Marcos 10

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kasiimpo o Isa abholi tampa incia sumai tee alingka aporope i poropinsi Yudea tee i lipu i wetana timbuna Umala Yordan. Mia bhari aumba alibutia, kasiimpo Isa aadhari manga mia bhari sumai mboomo kananeana.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Sabutuna aumbamo manga mia mominaakana i rombongana Farisi to acobai Isa tee aabha, "Amembali buaka samia umane abholi bhawinena?"
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Lawanina Isa, "Opea iparintaakana Nabii Musa to ingkomiu?"
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Manga incia apogau, "Musa aundaakea o mia apobholi tee bhawinena maka tabeana aporikana aburi sura kabhotu."
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Pogauna Isa tee manga incia, "Roonamo kakaana incamiu sabutuna aburimea o parinta incia sumai to ingkomiu.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Maka minaaka i auwalina dunia sii, Aulataʼala 'apadhaangia umane tee bhawine.'
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 'Rampaakanamo alasa incia sii, samia umane bheabholi amana tee inana, tee adhadhi aposaangu tee bhawinena
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 sabutuna rua miaia amembali asaangu bada.' Tee mboo sumai, manga incia mencuanamo rua mia, maka saangu.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Rampaakanamo sumai, opea mopadhana ipaposaanguna Aulataʼala, ancosala apapogaaia maanusia."
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Sapesuana Isa tee manga murina i bhanua, manga murina abhaakamo uka pendua o hali incia sumai i Incia.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Kasiimpo o Isa apogau, "Incema mobholina bhawinena kasiimpo akawi tee bhawine mosagaanana, maʼanana incia apewau zina tee bhawinena.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Mboo sumai uka tee bhawine mobholina umanena. Ande incia akawi tee umane mosagaanana, incia uka apewau zina."
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Kasiimpo dhaangia tee mia mobhawana manga anaana i Isa, tee aharapu mamudhaakana manga anaana sumai adhingkua Isa, maka manga murina agorampangi manga mia incia sumai.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Wakutuuna Isa akamata giu incia sumai, Incia aʼamara tee apogau, "Taroakamea manga anaana sumai aumba i Iaku. Bholi ujoli-jolia, roonamo manga miamo mboo sumai momembalina uumatina Pamarintana Aulataʼala.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema inda motarimana Pamarintana Aulataʼala mboomo anaana maidhiidhi tee apaporitambe karona, incia inda bheamembali apesua i nuncana."
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Kasiimpo o Isa asaku manga anaana sumai, apoose adhikaakea limana i bhawona bhaana samia-samia tee aemaniakea barakati to manga incia.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Wakutuuna Isa apalausaka lingkaana, dhaangia samia o mia mobuntulina moumbana i Incia kasiimpo asuju i aroana tee aabha, "E Guru momalape, opea tabeana ipewauku mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi mobakaa?"
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Isa apogau, "Apokia usarongiaku kumalape? Inda dhaangia samia uka momalapena, tabeana Sakaro-karona Aulataʼala momalapena.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ingkoo umataumea manga parintana Aulataʼala: Bholi upekamate mia, bholi uzina, bholi umanako, bholi udhawu kasakusii gau-gau, bholi utipu mia mosagaanana, tee uhoromatia o amamu tee inamu."
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Apogaumo o mia sumai tee Isa, "E Guru, bhari-bharia parinta incia sumai padhamo kuosea apepuu minaaka kumaidhiidhi."
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Kasiimpo Isa atonto mia incia sumai tee abukeaka kaasina incana tee apogau, "Dhaangia saangupo indapo ipewaumu. Mbulimo, asomea bhari-bharia harataa pewauamu, kasiimpo udhawuakea o doina hasilina pewauamu sumai i mia misikini, sumaimo ingkoo bheupotibhaaka harataa mobakaa i sorogaa. Sapadhana incia sumai, mbulimo iwe sii tee uosemo Iaku."
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Sarangona pogau incia sumai, incia amaidhiidhimo incana tee alingkamo minaaka i iwe sumai, roonamo incia abhari o harataana.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Kasiimpo o Isa apotonto i saripina tee apogau i manga murina, "Amarasai mpuu o mia morangkaea apesua i nuncana uumatina Pamarintana Aulataʼala!"
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Manga murina amente arango pogauna Isa sumai. Kasiimpo Isa apogau uka, "E manga anaku, amarasai mpuu to mia apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Alabhi amamudha sambaa unta apesua i bhalona sorumba tee samia o mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Sarangona pogauna Isa sumai, manga murina sahandana amente, tee apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ande mboo sumai, incema momembalina ipasalaamati?"
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Isa atonto manga incia tee apogau, "Maanusia inda amembali apasalaamati karona, maka o Aulataʼala momembalina mopasalaamatina maanusia, roonamo Aulataʼala amembali apewau opeapo uka."
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Kasiimpo apogaumo o Petrus tee Isa, "Ingkami tabholimea bhari-bharia pewauamami to taose Ingkoo!"
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Pogauna Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia mobholina bhanuana, witinaina umane, witinaina bhawine, amana, inana, manga anana, atawa o inawuna roonamo Iaku tee rampaakanamo Lele Malape,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 sumaimo i wakutuu incia sii uka incia bheapotibhaaka saatu kali lipa: manga bhanua, witinai umane, witinai bhawine, ina, anaana, tee inawu moomini incia anamisi pegiu-giuna kanarakaa. Sainamo i zamani bhemoumbana naile itu, incia bheapotibhaaka dhadhi mobakaa.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Maka naile itu, abhari o mia mokokauncuramakana momalanga sii-sii bheapotibhaaka kauncuramaka moporitambena mpuu, tee abhari o mia mokokauncuramakana moporitambe sii-sii bheapotibhaaka kauncuramaka momalangana mpuu."
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Wakutuuna Isa tee manga murina tangasaana i nuncana lingkaana alingka i Yerusalem, Incia alingka aporiaroa, sainamo manga mia moosea i talikuna. Manga murina amente, tee manga mia moosea mosagaanana uka amaeka. Isa akemba sapulu rua miaia murina tee apekalino minaaka i manga mia moosea, kasiimpo apepuumo apakoleleaka opea bhemomembalina tee karona.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Pogauna Isa, "Sii-sii ingkita tapene i Yerusalem. Iwe sumai o Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i manga imamu maoge, tee i manga ahalii Hukumu Taurati, to bheatohukumu mate, tee bheapasaraakaakea i limana manga mia inda motolentuna miana Yahudi.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Incia bheatoele-ele, atowiluki, atosambi, tee atohukumu mate. Maka talu eo sapadhana sumai Incia bheadhadhi pendua."
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Kasiimpo manga anana Zabdi, siitumo Yakub tee Yahya, apasari i Isa tee apogau, "E Guru, ingkami taharapu mamudhaakana upewau opea iemanimami."
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Lawanina Isa, "Opea iemanimiu bhekupewau to ingkomiu?"
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Manga incia apogau, "E Guru, mangaundaakamo to tauncura i nuncana kamuliangimu naile itu, samia auncura i weta kaanamu tee samiana uka auncura i weta kaaimu."
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Maka o Isa apogau, "Ingkomiu inda umataua opea iemanimiu. Buaka ingkomiu umembali usumpu antona tonde bheisumpuku, atawa utopapebhaho tee kapapebhahoka bheitarimaku?"
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Manga incia alawani, "Ingkami tamembali."
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Maka o soʼalina uuncura i weta kaana tee uuncura i weta kaaiku, mencuana Iaku mokohakuna modhawuakakomiu, roonamo Amaku apasiapuaka tampa incia sumai to manga incia mopadhana ipasiapuakana to mouncuramikia."
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Wakutuuna sapulu mia murina mosagaanana arango hali incia sumai, manga incia apepuumo aʼamara tee Yakub tee Yahya.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Kasiimpo Isa akemba manga incia tee apogau, "Ingkomiu umataua, manga incia isarongiaka kapalana manga lipu bheaparintangi raʼeatina tee kakaana incana, tee manga kaogesana akokuasa mpuu tee apisaki raʼeatina.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Maka ingkomiu bholi upewau mboo sumai. Incema-incema gauna amembali momaogena i tanga-tangamiu, incia tabeana amembali mia molaianikomiu,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 tee incema-incema gauna bheamembali mia momalangana kauncuramakana i tanga-tangamiu, incia tabeana amembali bhatuamiu.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Roonamo Anana Maanusia aumba mencuana to atolaiani, maka to alaiani mia mosagaanana tee apasaraakaaka inyawana to amembali katolosina mia bhari."
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Kasiimpo Isa tee manga murina akawamo i kota Yerikho. Wakutuuna Incia apobhawa tee manga murina, tee abhari uka o mia moosea alimba minaaka i kota incia sumai, dhaangia samia o pande pengkaemani momawilo mokosaroakana Bartimeus bin Timeus tangasaana auncura i bhiwina dhala.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Sarangona ande dhaangia tee Isa miana Nazaret sumai, incia apepuumo akakee-kee, "E Isa, e Anana Daud, maasiakaakupo!"
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Abhari o mia mogorampangia mamudhaakana bholi amarobho, maka incia sahandana amakaa apekee, "E Anana Daud, maasiakaakupo!"
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Sabutuna o Isa aunto tee apogau, "Kembaia incia!"
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Kasiimpo mia mawilo sumai alausaka arambasaka jubana tee apekadhei akakaro to alingka apokawaaka Isa.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Aabhamo o Isa, "Opea gaumu ipewauku to ingkoo?"
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Apogaumo o Isa, "Ingkoo utopauntomo minaaka i kapiimu sii-sii roonamo uparacaeaaku!" Lausaka uka o mia mawilo sumai amembalimo apokamata, kasiimpo incia aose Isa i nuncana lingkaana.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.