Marcos 10

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kasiimpo o Isa abholi tampa incia sumai tee alingka aporope i poropinsi Yudea tee i lipu i wetana timbuna Umala Yordan. Mia bhari aumba alibutia, kasiimpo Isa aadhari manga mia bhari sumai mboomo kananeana.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Sabutuna aumbamo manga mia mominaakana i rombongana Farisi to acobai Isa tee aabha, "Amembali buaka samia umane abholi bhawinena?"
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Lawanina Isa, "Opea iparintaakana Nabii Musa to ingkomiu?"
3 Jesus respondeu:
4 Manga incia apogau, "Musa aundaakea o mia apobholi tee bhawinena maka tabeana aporikana aburi sura kabhotu."
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Pogauna Isa tee manga incia, "Roonamo kakaana incamiu sabutuna aburimea o parinta incia sumai to ingkomiu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Maka minaaka i auwalina dunia sii, Aulataʼala 'apadhaangia umane tee bhawine.'
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 'Rampaakanamo alasa incia sii, samia umane bheabholi amana tee inana, tee adhadhi aposaangu tee bhawinena
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 sabutuna rua miaia amembali asaangu bada.' Tee mboo sumai, manga incia mencuanamo rua mia, maka saangu.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Rampaakanamo sumai, opea mopadhana ipaposaanguna Aulataʼala, ancosala apapogaaia maanusia."
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Sapesuana Isa tee manga murina i bhanua, manga murina abhaakamo uka pendua o hali incia sumai i Incia.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Kasiimpo o Isa apogau, "Incema mobholina bhawinena kasiimpo akawi tee bhawine mosagaanana, maʼanana incia apewau zina tee bhawinena.
11 E Jesus lhes disse:
12 Mboo sumai uka tee bhawine mobholina umanena. Ande incia akawi tee umane mosagaanana, incia uka apewau zina."
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kasiimpo dhaangia tee mia mobhawana manga anaana i Isa, tee aharapu mamudhaakana manga anaana sumai adhingkua Isa, maka manga murina agorampangi manga mia incia sumai.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Wakutuuna Isa akamata giu incia sumai, Incia aʼamara tee apogau, "Taroakamea manga anaana sumai aumba i Iaku. Bholi ujoli-jolia, roonamo manga miamo mboo sumai momembalina uumatina Pamarintana Aulataʼala.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema inda motarimana Pamarintana Aulataʼala mboomo anaana maidhiidhi tee apaporitambe karona, incia inda bheamembali apesua i nuncana."
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kasiimpo o Isa asaku manga anaana sumai, apoose adhikaakea limana i bhawona bhaana samia-samia tee aemaniakea barakati to manga incia.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Wakutuuna Isa apalausaka lingkaana, dhaangia samia o mia mobuntulina moumbana i Incia kasiimpo asuju i aroana tee aabha, "E Guru momalape, opea tabeana ipewauku mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi mobakaa?"
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Isa apogau, "Apokia usarongiaku kumalape? Inda dhaangia samia uka momalapena, tabeana Sakaro-karona Aulataʼala momalapena.
18 Jesus respondeu:
19 Ingkoo umataumea manga parintana Aulataʼala: Bholi upekamate mia, bholi uzina, bholi umanako, bholi udhawu kasakusii gau-gau, bholi utipu mia mosagaanana, tee uhoromatia o amamu tee inamu."
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Apogaumo o mia sumai tee Isa, "E Guru, bhari-bharia parinta incia sumai padhamo kuosea apepuu minaaka kumaidhiidhi."
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Kasiimpo Isa atonto mia incia sumai tee abukeaka kaasina incana tee apogau, "Dhaangia saangupo indapo ipewaumu. Mbulimo, asomea bhari-bharia harataa pewauamu, kasiimpo udhawuakea o doina hasilina pewauamu sumai i mia misikini, sumaimo ingkoo bheupotibhaaka harataa mobakaa i sorogaa. Sapadhana incia sumai, mbulimo iwe sii tee uosemo Iaku."
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Sarangona pogau incia sumai, incia amaidhiidhimo incana tee alingkamo minaaka i iwe sumai, roonamo incia abhari o harataana.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kasiimpo o Isa apotonto i saripina tee apogau i manga murina, "Amarasai mpuu o mia morangkaea apesua i nuncana uumatina Pamarintana Aulataʼala!"
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Manga murina amente arango pogauna Isa sumai. Kasiimpo Isa apogau uka, "E manga anaku, amarasai mpuu to mia apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Alabhi amamudha sambaa unta apesua i bhalona sorumba tee samia o mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Sarangona pogauna Isa sumai, manga murina sahandana amente, tee apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ande mboo sumai, incema momembalina ipasalaamati?"
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Isa atonto manga incia tee apogau, "Maanusia inda amembali apasalaamati karona, maka o Aulataʼala momembalina mopasalaamatina maanusia, roonamo Aulataʼala amembali apewau opeapo uka."
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Kasiimpo apogaumo o Petrus tee Isa, "Ingkami tabholimea bhari-bharia pewauamami to taose Ingkoo!"
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Pogauna Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia mobholina bhanuana, witinaina umane, witinaina bhawine, amana, inana, manga anana, atawa o inawuna roonamo Iaku tee rampaakanamo Lele Malape,
29 Jesus respondeu:
30 sumaimo i wakutuu incia sii uka incia bheapotibhaaka saatu kali lipa: manga bhanua, witinai umane, witinai bhawine, ina, anaana, tee inawu moomini incia anamisi pegiu-giuna kanarakaa. Sainamo i zamani bhemoumbana naile itu, incia bheapotibhaaka dhadhi mobakaa.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Maka naile itu, abhari o mia mokokauncuramakana momalanga sii-sii bheapotibhaaka kauncuramaka moporitambena mpuu, tee abhari o mia mokokauncuramakana moporitambe sii-sii bheapotibhaaka kauncuramaka momalangana mpuu."
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Wakutuuna Isa tee manga murina tangasaana i nuncana lingkaana alingka i Yerusalem, Incia alingka aporiaroa, sainamo manga mia moosea i talikuna. Manga murina amente, tee manga mia moosea mosagaanana uka amaeka. Isa akemba sapulu rua miaia murina tee apekalino minaaka i manga mia moosea, kasiimpo apepuumo apakoleleaka opea bhemomembalina tee karona.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Pogauna Isa, "Sii-sii ingkita tapene i Yerusalem. Iwe sumai o Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i manga imamu maoge, tee i manga ahalii Hukumu Taurati, to bheatohukumu mate, tee bheapasaraakaakea i limana manga mia inda motolentuna miana Yahudi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Incia bheatoele-ele, atowiluki, atosambi, tee atohukumu mate. Maka talu eo sapadhana sumai Incia bheadhadhi pendua."
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kasiimpo manga anana Zabdi, siitumo Yakub tee Yahya, apasari i Isa tee apogau, "E Guru, ingkami taharapu mamudhaakana upewau opea iemanimami."
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Lawanina Isa, "Opea iemanimiu bhekupewau to ingkomiu?"
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Manga incia apogau, "E Guru, mangaundaakamo to tauncura i nuncana kamuliangimu naile itu, samia auncura i weta kaanamu tee samiana uka auncura i weta kaaimu."
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Maka o Isa apogau, "Ingkomiu inda umataua opea iemanimiu. Buaka ingkomiu umembali usumpu antona tonde bheisumpuku, atawa utopapebhaho tee kapapebhahoka bheitarimaku?"
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Manga incia alawani, "Ingkami tamembali."
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Maka o soʼalina uuncura i weta kaana tee uuncura i weta kaaiku, mencuana Iaku mokohakuna modhawuakakomiu, roonamo Amaku apasiapuaka tampa incia sumai to manga incia mopadhana ipasiapuakana to mouncuramikia."
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Wakutuuna sapulu mia murina mosagaanana arango hali incia sumai, manga incia apepuumo aʼamara tee Yakub tee Yahya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Kasiimpo Isa akemba manga incia tee apogau, "Ingkomiu umataua, manga incia isarongiaka kapalana manga lipu bheaparintangi raʼeatina tee kakaana incana, tee manga kaogesana akokuasa mpuu tee apisaki raʼeatina.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Maka ingkomiu bholi upewau mboo sumai. Incema-incema gauna amembali momaogena i tanga-tangamiu, incia tabeana amembali mia molaianikomiu,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 tee incema-incema gauna bheamembali mia momalangana kauncuramakana i tanga-tangamiu, incia tabeana amembali bhatuamiu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Roonamo Anana Maanusia aumba mencuana to atolaiani, maka to alaiani mia mosagaanana tee apasaraakaaka inyawana to amembali katolosina mia bhari."
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Kasiimpo Isa tee manga murina akawamo i kota Yerikho. Wakutuuna Incia apobhawa tee manga murina, tee abhari uka o mia moosea alimba minaaka i kota incia sumai, dhaangia samia o pande pengkaemani momawilo mokosaroakana Bartimeus bin Timeus tangasaana auncura i bhiwina dhala.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Sarangona ande dhaangia tee Isa miana Nazaret sumai, incia apepuumo akakee-kee, "E Isa, e Anana Daud, maasiakaakupo!"
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Abhari o mia mogorampangia mamudhaakana bholi amarobho, maka incia sahandana amakaa apekee, "E Anana Daud, maasiakaakupo!"
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Sabutuna o Isa aunto tee apogau, "Kembaia incia!"
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Kasiimpo mia mawilo sumai alausaka arambasaka jubana tee apekadhei akakaro to alingka apokawaaka Isa.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Aabhamo o Isa, "Opea gaumu ipewauku to ingkoo?"
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Apogaumo o Isa, "Ingkoo utopauntomo minaaka i kapiimu sii-sii roonamo uparacaeaaku!" Lausaka uka o mia mawilo sumai amembalimo apokamata, kasiimpo incia aose Isa i nuncana lingkaana.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.