Marcos 10
wlo (WLO) vs ACF
1 Kasiimpo o Isa abholi tampa incia sumai tee alingka aporope i poropinsi Yudea tee i lipu i wetana timbuna Umala Yordan. Mia bhari aumba alibutia, kasiimpo Isa aadhari manga mia bhari sumai mboomo kananeana.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Sabutuna aumbamo manga mia mominaakana i rombongana Farisi to acobai Isa tee aabha, "Amembali buaka samia umane abholi bhawinena?"
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Lawanina Isa, "Opea iparintaakana Nabii Musa to ingkomiu?"
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Manga incia apogau, "Musa aundaakea o mia apobholi tee bhawinena maka tabeana aporikana aburi sura kabhotu."
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Pogauna Isa tee manga incia, "Roonamo kakaana incamiu sabutuna aburimea o parinta incia sumai to ingkomiu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Maka minaaka i auwalina dunia sii, Aulataʼala 'apadhaangia umane tee bhawine.'
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 'Rampaakanamo alasa incia sii, samia umane bheabholi amana tee inana, tee adhadhi aposaangu tee bhawinena
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 sabutuna rua miaia amembali asaangu bada.' Tee mboo sumai, manga incia mencuanamo rua mia, maka saangu.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Rampaakanamo sumai, opea mopadhana ipaposaanguna Aulataʼala, ancosala apapogaaia maanusia."
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Sapesuana Isa tee manga murina i bhanua, manga murina abhaakamo uka pendua o hali incia sumai i Incia.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Kasiimpo o Isa apogau, "Incema mobholina bhawinena kasiimpo akawi tee bhawine mosagaanana, maʼanana incia apewau zina tee bhawinena.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Mboo sumai uka tee bhawine mobholina umanena. Ande incia akawi tee umane mosagaanana, incia uka apewau zina."
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Kasiimpo dhaangia tee mia mobhawana manga anaana i Isa, tee aharapu mamudhaakana manga anaana sumai adhingkua Isa, maka manga murina agorampangi manga mia incia sumai.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Wakutuuna Isa akamata giu incia sumai, Incia aʼamara tee apogau, "Taroakamea manga anaana sumai aumba i Iaku. Bholi ujoli-jolia, roonamo manga miamo mboo sumai momembalina uumatina Pamarintana Aulataʼala.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema inda motarimana Pamarintana Aulataʼala mboomo anaana maidhiidhi tee apaporitambe karona, incia inda bheamembali apesua i nuncana."
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kasiimpo o Isa asaku manga anaana sumai, apoose adhikaakea limana i bhawona bhaana samia-samia tee aemaniakea barakati to manga incia.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Wakutuuna Isa apalausaka lingkaana, dhaangia samia o mia mobuntulina moumbana i Incia kasiimpo asuju i aroana tee aabha, "E Guru momalape, opea tabeana ipewauku mamudhaakana kupotibhaaka dhadhi mobakaa?"
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Isa apogau, "Apokia usarongiaku kumalape? Inda dhaangia samia uka momalapena, tabeana Sakaro-karona Aulataʼala momalapena.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Ingkoo umataumea manga parintana Aulataʼala: Bholi upekamate mia, bholi uzina, bholi umanako, bholi udhawu kasakusii gau-gau, bholi utipu mia mosagaanana, tee uhoromatia o amamu tee inamu."
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Apogaumo o mia sumai tee Isa, "E Guru, bhari-bharia parinta incia sumai padhamo kuosea apepuu minaaka kumaidhiidhi."
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Kasiimpo Isa atonto mia incia sumai tee abukeaka kaasina incana tee apogau, "Dhaangia saangupo indapo ipewaumu. Mbulimo, asomea bhari-bharia harataa pewauamu, kasiimpo udhawuakea o doina hasilina pewauamu sumai i mia misikini, sumaimo ingkoo bheupotibhaaka harataa mobakaa i sorogaa. Sapadhana incia sumai, mbulimo iwe sii tee uosemo Iaku."
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Sarangona pogau incia sumai, incia amaidhiidhimo incana tee alingkamo minaaka i iwe sumai, roonamo incia abhari o harataana.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Kasiimpo o Isa apotonto i saripina tee apogau i manga murina, "Amarasai mpuu o mia morangkaea apesua i nuncana uumatina Pamarintana Aulataʼala!"
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Manga murina amente arango pogauna Isa sumai. Kasiimpo Isa apogau uka, "E manga anaku, amarasai mpuu to mia apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Alabhi amamudha sambaa unta apesua i bhalona sorumba tee samia o mia morangkaea apesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sarangona pogauna Isa sumai, manga murina sahandana amente, tee apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ande mboo sumai, incema momembalina ipasalaamati?"
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Isa atonto manga incia tee apogau, "Maanusia inda amembali apasalaamati karona, maka o Aulataʼala momembalina mopasalaamatina maanusia, roonamo Aulataʼala amembali apewau opeapo uka."
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Kasiimpo apogaumo o Petrus tee Isa, "Ingkami tabholimea bhari-bharia pewauamami to taose Ingkoo!"
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Pogauna Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, mia mobholina bhanuana, witinaina umane, witinaina bhawine, amana, inana, manga anana, atawa o inawuna roonamo Iaku tee rampaakanamo Lele Malape,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 sumaimo i wakutuu incia sii uka incia bheapotibhaaka saatu kali lipa: manga bhanua, witinai umane, witinai bhawine, ina, anaana, tee inawu moomini incia anamisi pegiu-giuna kanarakaa. Sainamo i zamani bhemoumbana naile itu, incia bheapotibhaaka dhadhi mobakaa.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Maka naile itu, abhari o mia mokokauncuramakana momalanga sii-sii bheapotibhaaka kauncuramaka moporitambena mpuu, tee abhari o mia mokokauncuramakana moporitambe sii-sii bheapotibhaaka kauncuramaka momalangana mpuu."
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Wakutuuna Isa tee manga murina tangasaana i nuncana lingkaana alingka i Yerusalem, Incia alingka aporiaroa, sainamo manga mia moosea i talikuna. Manga murina amente, tee manga mia moosea mosagaanana uka amaeka. Isa akemba sapulu rua miaia murina tee apekalino minaaka i manga mia moosea, kasiimpo apepuumo apakoleleaka opea bhemomembalina tee karona.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Pogauna Isa, "Sii-sii ingkita tapene i Yerusalem. Iwe sumai o Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i manga imamu maoge, tee i manga ahalii Hukumu Taurati, to bheatohukumu mate, tee bheapasaraakaakea i limana manga mia inda motolentuna miana Yahudi.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Incia bheatoele-ele, atowiluki, atosambi, tee atohukumu mate. Maka talu eo sapadhana sumai Incia bheadhadhi pendua."
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Kasiimpo manga anana Zabdi, siitumo Yakub tee Yahya, apasari i Isa tee apogau, "E Guru, ingkami taharapu mamudhaakana upewau opea iemanimami."
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Lawanina Isa, "Opea iemanimiu bhekupewau to ingkomiu?"
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Manga incia apogau, "E Guru, mangaundaakamo to tauncura i nuncana kamuliangimu naile itu, samia auncura i weta kaanamu tee samiana uka auncura i weta kaaimu."
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Maka o Isa apogau, "Ingkomiu inda umataua opea iemanimiu. Buaka ingkomiu umembali usumpu antona tonde bheisumpuku, atawa utopapebhaho tee kapapebhahoka bheitarimaku?"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Manga incia alawani, "Ingkami tamembali."
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Maka o soʼalina uuncura i weta kaana tee uuncura i weta kaaiku, mencuana Iaku mokohakuna modhawuakakomiu, roonamo Amaku apasiapuaka tampa incia sumai to manga incia mopadhana ipasiapuakana to mouncuramikia."
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Wakutuuna sapulu mia murina mosagaanana arango hali incia sumai, manga incia apepuumo aʼamara tee Yakub tee Yahya.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kasiimpo Isa akemba manga incia tee apogau, "Ingkomiu umataua, manga incia isarongiaka kapalana manga lipu bheaparintangi raʼeatina tee kakaana incana, tee manga kaogesana akokuasa mpuu tee apisaki raʼeatina.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Maka ingkomiu bholi upewau mboo sumai. Incema-incema gauna amembali momaogena i tanga-tangamiu, incia tabeana amembali mia molaianikomiu,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 tee incema-incema gauna bheamembali mia momalangana kauncuramakana i tanga-tangamiu, incia tabeana amembali bhatuamiu.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Roonamo Anana Maanusia aumba mencuana to atolaiani, maka to alaiani mia mosagaanana tee apasaraakaaka inyawana to amembali katolosina mia bhari."
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kasiimpo Isa tee manga murina akawamo i kota Yerikho. Wakutuuna Incia apobhawa tee manga murina, tee abhari uka o mia moosea alimba minaaka i kota incia sumai, dhaangia samia o pande pengkaemani momawilo mokosaroakana Bartimeus bin Timeus tangasaana auncura i bhiwina dhala.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Sarangona ande dhaangia tee Isa miana Nazaret sumai, incia apepuumo akakee-kee, "E Isa, e Anana Daud, maasiakaakupo!"
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Abhari o mia mogorampangia mamudhaakana bholi amarobho, maka incia sahandana amakaa apekee, "E Anana Daud, maasiakaakupo!"
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Sabutuna o Isa aunto tee apogau, "Kembaia incia!"
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Kasiimpo mia mawilo sumai alausaka arambasaka jubana tee apekadhei akakaro to alingka apokawaaka Isa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Aabhamo o Isa, "Opea gaumu ipewauku to ingkoo?"
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Apogaumo o Isa, "Ingkoo utopauntomo minaaka i kapiimu sii-sii roonamo uparacaeaaku!" Lausaka uka o mia mawilo sumai amembalimo apokamata, kasiimpo incia aose Isa i nuncana lingkaana.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.