Lucas 9

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isa akemba sapulu rua mia murina, kasiimpo adhawuaka i manga incia o kuasa tee hakuna to apadhencu bhari-bharia seetani tee apauntoaka manga panyaki.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Isa alamboko manga incia to apakawaaka lelena Pamarintana Aulataʼala tee apauntoaka manga mia mapii.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Isa apogau i manga incia, "Bholi ubhawa opeapo uka i lingkaamiu, bholi ubhawa katuko, tasina bhaku, kinande, doi atawa rua pasa pakea.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ande ingkomiu upesua i nuncana bhanuana mia, mbooremo iwe sumai sampe akawa wakutuuna ulingka minaaka iwe sumai.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ande dhaangia o mia inda motarimakomiu, limbamo minaaka i kotana manga incia tee utantamakamea o ngawu minaaka i aemiu mamudhaakana amembali tanda to kaudhania to manga incia."
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Kasiimpo manga murina Isa abhose tee alingka i bhari-bharia kampo. Manga incia abhawa Lele Malape minaaka i Aulataʼala tee apaunto manga mia mapii.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wakutuuna Herodes rajana Poropinsi Galilea arango bhari-bharia opea momembalina, incia ameri roonamo manga mia apogauaka Nabii Yahya adhadhimo pendua minaaka i tanga-tangana mia mate.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Dhaangia uka mopogauna, "Nabii Ilyas apatiumbaakamo karona," sainamo mosagaanana apogau, "Sala samia nabii minaaka i manga nabii i zamani i piamo itu adhadhi pendua.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Maka o Herodes apogau, "Yahya padhamo kutumpoa laena bhorokona. Maka Incema satotuuna o mia incia sii mopewauna manga giu irangoku itu?" Kasiimpo incia apeelomo akala mamudhaakana apokawa tee Isa.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Sambulina manga rasulu sumai apetulatulaakamea i Isa opea mopadhana ikarajaana manga incia. Kasiimpo Isa abhawamo manga incia tee agaati i saangu kota isarongiaka Bait Saida, tee tangkanamo manga incia mopobhawana tee Isa.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Maka sumaimo o mia bhari aposamataua, kasiimpo aosemo Isa. Incia atarimaia manga tee apogauaka manga giuna hali to Pamarintana Aulataʼala tee apaunto manga mia mofaraluuna ipaunto to manga incia.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Wakutuuna matanaeo asoomo, sapulu rua mia murina aumbamo i Incia tee apogau, "Tumpumea o mia bhari sii ambuli mamudhaakana manga incia alingka i manga kampo tee i manga inawu i saripi sii to apeelo kinande tee tampana mbooresa roonamo tampa sii amalino."
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Maka o Isa apogaumo i manga incia, "Podhomo ingkomiu modhawuna manga incia akande!" Manga incia alawani, "Ingkami modhaangiana tangkanamo lima angu roti tee rua mbaa ikane. Ingkami mboona molingkana moalina kinande to bhari-bharia mia bhari sii?"
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Manga incia apogau mboo sii roonamo kabharina umane iwe sumai kera-kera lima rewu mia. Kasiimpo Isa apogau i manga murina, "Tumpumea manga auncura aporomusaka kera-kera lima pulu mia sarombonga."
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Manga murina apewau opea iparintaakana tee atumpu bhari-bharia mia bhari sumai auncura.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Sauncurana manga, Isa aalamo lima angu roti tee rua mbaa ikane sumai tee apotingara i laiana aemani sukuru. Kasiimpomo, roti sumai aweta-wetamea, tee adhawuakea i manga murina to apatalaakea manga mia bhari sumai.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Manga incia bhari-bharia sumai akande sampe amambosu. Kasiimpomo aromusakamea o bhilaana roti sumai, garaaka o labhina dhaangiapo sapulu rua bhaki.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Saangu wakutuu Isa tangasaana adoʼa samia-miana, manga murina inda amaridho minaaka i karona. Kasiimpo Isa aabhamo i manga incia, "Kera-kera ande ifikirina mia bhari incema buaka Iaku sii?"
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Alawanimo manga incia, "Dhaangia mopogauakana, 'Nabii Yahya,' maka mosagaanana apogau, 'Nabii Ilyas,' sainamo mosagaanana uka apogau, 'Sala samia nabii minaaka i zamani mangenge modhadhina pendua.'"
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Isa aabhamo uka i manga incia, "Maka i fikirimiu, incema Iaku sii?" Alawanimo Petrus, "Al Masi, Raja Mopasalaamatina, moumbana minaaka i Aulataʼala."
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Kasiimpomo Isa asasia mpuu manga mamudhaakana bholi apetulatulaakea i incema-incemapo.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Isa apogau, "Anana Maanusia tabeana atanggo bhari kanarakaa. Incia bheamendeua manga mancuanana Yahudi, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Incia uka bheapekamatea, maka i eo talu eona bheapabhangua."
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Kasiimpomo Isa apogaumo i bhari-bharia mia modhaangiana iwe sumai, "Incema-incema mopeeluna moosena Iaku, tabeana incia inda aose peluana karona, asodha kau salibna saesaeo, tee aose Iaku.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Roonamo incema-incema mopeeluna mopasalaamatina inyawana, incia bheakailanga inyawana, maka incema-incema mokailangana inyawana rampaakanamo Iaku, incia bheapasalaamati inyawana.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Opea o labana to mia moomini incia apokawaaka bhari-bharia dunia sii maka o karona amarugi tee abinasa?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Incema-incema momaeana moʼakuiaku tee kaadhariku, Anana Maanusia uka bheamaea aʼakuia ande wakutuuna Incia aumba naile itu i nuncana kamuliana karona, kamuliana Amana, tee kamuliana manga malaaʼekatina momangkilo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, i tanga-tangana manga mia iwe sii dhaangia inda bhemomatena ande indapo manga akamata Pamarintana Aulataʼala."
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Kera-kera walu eo sapadhana Isa apogauaka bhari-bharia sumai, Isa akemba Petrus, Yahya tee Yakub akompa i saangu gunu to adoʼa.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Tangasaana Incia adoʼa, sanampuu o rouna abhaliimo tee o pakeana amembalimo amaputi akokila.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Kasiimpomo atokamatamo dhaangia rua mia o mia mopogauna tee Incia, siitumo Nabii Musa tee Nabii Ilyas.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Rua miaia atokamatamo i nuncana kamuliana. Manga incia apogauaka o matena Isa bhemomembalina i Yerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Wakutuu incia sumai, Petrus tee manga sabhangkana mopobhawa-bhawana tee incia iwe sumai tangasaana atokole. Wakutuuna manga incia abhangu, akamata Isa i nuncana kamuliangina tee uka rua mia mokakarona i saripina.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Wakutuu rua miaia sumai abholi Isa, Petrus apogaumo, "Opu, amalape mpuu ingkita iwe sii. Amalape tapakaro talu angu kema, saangu to Opu, saangu to Nabii Musa, tee saanguna uka to Nabii Ilyas." Maka o Petrus inda amataua opea ipogauakana sumai.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Tangasaana Petrus apogau, asapomo taʼina ngalu tee asalibumbumo manga incia. Tee wakutuuna manga incia apesua i nuncana taʼina ngalu sumai, amaekamo manga incia.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Kasiimpomo minaaka i taʼina ngalu sumai atorango suara mopogauna, "O siimo Anaku ipiliku. Perangoia Incia!"
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Wakutuuna suara sumai atorango, motokamatana tangkanamo Isa samia-miana. Manga murina abuniakea o giu incia sumai. I wakutuu incia sumai manga incia inda apetulatulaakea i incemapo uka opea mopadhana ikamatana manga incia.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Samainawana, sapadhana Isa tee manga murina sumai asapo minaaka i gunu, abhari mpuu mia aumba apokawaaka Incia.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Samia umane minaaka i tanga-tangana mia bhari sumai agora kooni, "Guru, tulungiaku kamatakaakupo anaku. Incia o anaku samia-miana.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Dhaangia o rohi madhaki sawakuwakutuu mopesuaikia sabutuna incia akakee-kee. Rohi madhaki ahudha-hudhali anaana sumai sampe akobura o ngangana. Incia asikisaa anaku torosu sampe-sampe amendeu abholia.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Iaku padhamo kuemani mpuu i manga murimu to apadhencu rohi sumai, maka manga incia inda amembali."
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Isa apogau, "E ingkomiu, manga mia i zamani sii-sii inda moparacaeana tee mosaladhalana, naepia kangengena bhekumboore i tanga-tangamiu? Tee naepia kangengena bhekusabara to ingkomiu? Bhawea anana umanemu itu iwe sii!"
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Tee wakutuuna anaana sumai tangasaana apekakasu i Isa, rohi madhaki arambitakamo anaana sumai i tana tee ahudhalimea. Maka o Isa agorampangia pekakaa o rohi madhaki sumai tee apaunto anana sumai, kasiimpo apambulia i amana.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 — ausente —
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 "Rangoa malape tee udhania pogauku sii: Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i limana maanusia."
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Maka manga incia inda amaʼanaia pogauna Isa sumai, roonamo giu incia sumai arahasiaakea i manga incia mamudhaakana manga inda amaʼanaia. Moomini mboo sumai, manga incia amaeka aabha i Isa opea o maʼanana minaaka i pogauna sumai.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 I tanga-tangana murina Isa apepuumo adhaangia o pogera-gera to incema minaaka i manga incia momaogena tee momalangana kauncuramakana.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Isa amataua o fikirina manga incia, rampaakanamo sumai o Isa aalamo samia anaana maidhiidhi tee apakakaroa i saripina.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Kasiimpo apogaumo i manga incia, "O mia motarimana anaana maidhiidhi sii i nuncana saroku, incia atarimaaku. Tee incema motarimaaku, incia atarima Kawasana Opu molambokoaku, roonamo o mia momaidhiidhina mpuu i tanga-tangamiu, inciamo momaogena mpuu."
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yahya apogau, "Opu, ingkami takamata mia apadhencu seetani tee apake saromu. O ingkami tasasia roonamo incia mencuana mia moosena ingkita."
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Maka o Isa apogau i Yahya tee manga murina mosagaanana, "Bholi usasia, roonamo incema-incema inda moewangina ingkomiu, incia aposaangu tee ingkomiu."
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Wakutuuna Isa amakasumo bheatoangka i sorogaa, Incia abhotukiakamea to alingka i Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Isa alambokomo pia mia moporikanaakana Incia. Kasiimpo alingkamo manga tee apesua i saangu kampo i Samaria to apasiapuaka sagala giu ifaraluuna.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Maka manga miana Samaria i kampo sumai amendeu atarima Isa, roonamo manga incia akamatea ande o Isa tangasaana aporope i Yerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Wakutuuna manga murina, siitumo Yakub tee Yahya, akamata giu incia sumai, manga incia apogau, "Opu, buaka uunda mamudhaakana ingkami taemani waa asapo minaaka i laiana to apabinasaaka manga incia?"
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Isa abhalili tee aʼamaraikia manga incia.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kasiimpo Isa tee manga murina alingkamo i kampo mosagaanana.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Wakutuuna Isa tee manga murina apalausaka lingkaana manga, dhaangia o mia mopogauna tee Isa, "Iaku bhekuose iapaipo lingkaamu."
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Isa apogau, "Serigala dhaangia tee liana, tee o manu-manu dhaangia tee poteona, maka o Anana Maanusia inda dhaangia o tampana to apotidhole."
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kasiimpomo Isa apogaumo i mia mosagaanana, "Osemo Iaku." Maka o mia incia sumai alawani, "Undakaaku kulingka porikana to kukoburuaka amaku."
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Isa apogau i incia, "Taroakamea manga mia momate akoburu manga mia momate; maka ingkoo, lingkamo tee upakoleleakea o Pamarintana Aulataʼala."
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Dhaangia uka mosagaanana mopogauna, "Iaku kuunda kuose Ingkoo Opu, maka uundaakaakupo kumbuli kuposanga porikana tee manga miana bhanua."
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Isa apogau tee mia incia sumai, "Mia mosiapuna mobhingkunina tana, maka ande atorotorosu apoili i talikuna, inda alaenga to Pamarintana Aulataʼala."
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.