Lucas 9
wlo (WLO) vs NVI
1 Isa akemba sapulu rua mia murina, kasiimpo adhawuaka i manga incia o kuasa tee hakuna to apadhencu bhari-bharia seetani tee apauntoaka manga panyaki.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Isa alamboko manga incia to apakawaaka lelena Pamarintana Aulataʼala tee apauntoaka manga mia mapii.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Isa apogau i manga incia, "Bholi ubhawa opeapo uka i lingkaamiu, bholi ubhawa katuko, tasina bhaku, kinande, doi atawa rua pasa pakea.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ande ingkomiu upesua i nuncana bhanuana mia, mbooremo iwe sumai sampe akawa wakutuuna ulingka minaaka iwe sumai.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ande dhaangia o mia inda motarimakomiu, limbamo minaaka i kotana manga incia tee utantamakamea o ngawu minaaka i aemiu mamudhaakana amembali tanda to kaudhania to manga incia."
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Kasiimpo manga murina Isa abhose tee alingka i bhari-bharia kampo. Manga incia abhawa Lele Malape minaaka i Aulataʼala tee apaunto manga mia mapii.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wakutuuna Herodes rajana Poropinsi Galilea arango bhari-bharia opea momembalina, incia ameri roonamo manga mia apogauaka Nabii Yahya adhadhimo pendua minaaka i tanga-tangana mia mate.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Dhaangia uka mopogauna, "Nabii Ilyas apatiumbaakamo karona," sainamo mosagaanana apogau, "Sala samia nabii minaaka i manga nabii i zamani i piamo itu adhadhi pendua.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Maka o Herodes apogau, "Yahya padhamo kutumpoa laena bhorokona. Maka Incema satotuuna o mia incia sii mopewauna manga giu irangoku itu?" Kasiimpo incia apeelomo akala mamudhaakana apokawa tee Isa.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Sambulina manga rasulu sumai apetulatulaakamea i Isa opea mopadhana ikarajaana manga incia. Kasiimpo Isa abhawamo manga incia tee agaati i saangu kota isarongiaka Bait Saida, tee tangkanamo manga incia mopobhawana tee Isa.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Maka sumaimo o mia bhari aposamataua, kasiimpo aosemo Isa. Incia atarimaia manga tee apogauaka manga giuna hali to Pamarintana Aulataʼala tee apaunto manga mia mofaraluuna ipaunto to manga incia.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Wakutuuna matanaeo asoomo, sapulu rua mia murina aumbamo i Incia tee apogau, "Tumpumea o mia bhari sii ambuli mamudhaakana manga incia alingka i manga kampo tee i manga inawu i saripi sii to apeelo kinande tee tampana mbooresa roonamo tampa sii amalino."
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Maka o Isa apogaumo i manga incia, "Podhomo ingkomiu modhawuna manga incia akande!" Manga incia alawani, "Ingkami modhaangiana tangkanamo lima angu roti tee rua mbaa ikane. Ingkami mboona molingkana moalina kinande to bhari-bharia mia bhari sii?"
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Manga incia apogau mboo sii roonamo kabharina umane iwe sumai kera-kera lima rewu mia. Kasiimpo Isa apogau i manga murina, "Tumpumea manga auncura aporomusaka kera-kera lima pulu mia sarombonga."
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Manga murina apewau opea iparintaakana tee atumpu bhari-bharia mia bhari sumai auncura.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Sauncurana manga, Isa aalamo lima angu roti tee rua mbaa ikane sumai tee apotingara i laiana aemani sukuru. Kasiimpomo, roti sumai aweta-wetamea, tee adhawuakea i manga murina to apatalaakea manga mia bhari sumai.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Manga incia bhari-bharia sumai akande sampe amambosu. Kasiimpomo aromusakamea o bhilaana roti sumai, garaaka o labhina dhaangiapo sapulu rua bhaki.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Saangu wakutuu Isa tangasaana adoʼa samia-miana, manga murina inda amaridho minaaka i karona. Kasiimpo Isa aabhamo i manga incia, "Kera-kera ande ifikirina mia bhari incema buaka Iaku sii?"
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Alawanimo manga incia, "Dhaangia mopogauakana, 'Nabii Yahya,' maka mosagaanana apogau, 'Nabii Ilyas,' sainamo mosagaanana uka apogau, 'Sala samia nabii minaaka i zamani mangenge modhadhina pendua.'"
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Isa aabhamo uka i manga incia, "Maka i fikirimiu, incema Iaku sii?" Alawanimo Petrus, "Al Masi, Raja Mopasalaamatina, moumbana minaaka i Aulataʼala."
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Kasiimpomo Isa asasia mpuu manga mamudhaakana bholi apetulatulaakea i incema-incemapo.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Isa apogau, "Anana Maanusia tabeana atanggo bhari kanarakaa. Incia bheamendeua manga mancuanana Yahudi, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Incia uka bheapekamatea, maka i eo talu eona bheapabhangua."
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Kasiimpomo Isa apogaumo i bhari-bharia mia modhaangiana iwe sumai, "Incema-incema mopeeluna moosena Iaku, tabeana incia inda aose peluana karona, asodha kau salibna saesaeo, tee aose Iaku.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Roonamo incema-incema mopeeluna mopasalaamatina inyawana, incia bheakailanga inyawana, maka incema-incema mokailangana inyawana rampaakanamo Iaku, incia bheapasalaamati inyawana.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Opea o labana to mia moomini incia apokawaaka bhari-bharia dunia sii maka o karona amarugi tee abinasa?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Incema-incema momaeana moʼakuiaku tee kaadhariku, Anana Maanusia uka bheamaea aʼakuia ande wakutuuna Incia aumba naile itu i nuncana kamuliana karona, kamuliana Amana, tee kamuliana manga malaaʼekatina momangkilo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, i tanga-tangana manga mia iwe sii dhaangia inda bhemomatena ande indapo manga akamata Pamarintana Aulataʼala."
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Kera-kera walu eo sapadhana Isa apogauaka bhari-bharia sumai, Isa akemba Petrus, Yahya tee Yakub akompa i saangu gunu to adoʼa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Tangasaana Incia adoʼa, sanampuu o rouna abhaliimo tee o pakeana amembalimo amaputi akokila.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Kasiimpomo atokamatamo dhaangia rua mia o mia mopogauna tee Incia, siitumo Nabii Musa tee Nabii Ilyas.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Rua miaia atokamatamo i nuncana kamuliana. Manga incia apogauaka o matena Isa bhemomembalina i Yerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Wakutuu incia sumai, Petrus tee manga sabhangkana mopobhawa-bhawana tee incia iwe sumai tangasaana atokole. Wakutuuna manga incia abhangu, akamata Isa i nuncana kamuliangina tee uka rua mia mokakarona i saripina.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wakutuu rua miaia sumai abholi Isa, Petrus apogaumo, "Opu, amalape mpuu ingkita iwe sii. Amalape tapakaro talu angu kema, saangu to Opu, saangu to Nabii Musa, tee saanguna uka to Nabii Ilyas." Maka o Petrus inda amataua opea ipogauakana sumai.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Tangasaana Petrus apogau, asapomo taʼina ngalu tee asalibumbumo manga incia. Tee wakutuuna manga incia apesua i nuncana taʼina ngalu sumai, amaekamo manga incia.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Kasiimpomo minaaka i taʼina ngalu sumai atorango suara mopogauna, "O siimo Anaku ipiliku. Perangoia Incia!"
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Wakutuuna suara sumai atorango, motokamatana tangkanamo Isa samia-miana. Manga murina abuniakea o giu incia sumai. I wakutuu incia sumai manga incia inda apetulatulaakea i incemapo uka opea mopadhana ikamatana manga incia.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Samainawana, sapadhana Isa tee manga murina sumai asapo minaaka i gunu, abhari mpuu mia aumba apokawaaka Incia.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Samia umane minaaka i tanga-tangana mia bhari sumai agora kooni, "Guru, tulungiaku kamatakaakupo anaku. Incia o anaku samia-miana.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Dhaangia o rohi madhaki sawakuwakutuu mopesuaikia sabutuna incia akakee-kee. Rohi madhaki ahudha-hudhali anaana sumai sampe akobura o ngangana. Incia asikisaa anaku torosu sampe-sampe amendeu abholia.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Iaku padhamo kuemani mpuu i manga murimu to apadhencu rohi sumai, maka manga incia inda amembali."
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Isa apogau, "E ingkomiu, manga mia i zamani sii-sii inda moparacaeana tee mosaladhalana, naepia kangengena bhekumboore i tanga-tangamiu? Tee naepia kangengena bhekusabara to ingkomiu? Bhawea anana umanemu itu iwe sii!"
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Tee wakutuuna anaana sumai tangasaana apekakasu i Isa, rohi madhaki arambitakamo anaana sumai i tana tee ahudhalimea. Maka o Isa agorampangia pekakaa o rohi madhaki sumai tee apaunto anana sumai, kasiimpo apambulia i amana.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "Rangoa malape tee udhania pogauku sii: Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i limana maanusia."
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Maka manga incia inda amaʼanaia pogauna Isa sumai, roonamo giu incia sumai arahasiaakea i manga incia mamudhaakana manga inda amaʼanaia. Moomini mboo sumai, manga incia amaeka aabha i Isa opea o maʼanana minaaka i pogauna sumai.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 I tanga-tangana murina Isa apepuumo adhaangia o pogera-gera to incema minaaka i manga incia momaogena tee momalangana kauncuramakana.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Isa amataua o fikirina manga incia, rampaakanamo sumai o Isa aalamo samia anaana maidhiidhi tee apakakaroa i saripina.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Kasiimpo apogaumo i manga incia, "O mia motarimana anaana maidhiidhi sii i nuncana saroku, incia atarimaaku. Tee incema motarimaaku, incia atarima Kawasana Opu molambokoaku, roonamo o mia momaidhiidhina mpuu i tanga-tangamiu, inciamo momaogena mpuu."
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yahya apogau, "Opu, ingkami takamata mia apadhencu seetani tee apake saromu. O ingkami tasasia roonamo incia mencuana mia moosena ingkita."
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Maka o Isa apogau i Yahya tee manga murina mosagaanana, "Bholi usasia, roonamo incema-incema inda moewangina ingkomiu, incia aposaangu tee ingkomiu."
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Wakutuuna Isa amakasumo bheatoangka i sorogaa, Incia abhotukiakamea to alingka i Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Isa alambokomo pia mia moporikanaakana Incia. Kasiimpo alingkamo manga tee apesua i saangu kampo i Samaria to apasiapuaka sagala giu ifaraluuna.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Maka manga miana Samaria i kampo sumai amendeu atarima Isa, roonamo manga incia akamatea ande o Isa tangasaana aporope i Yerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Wakutuuna manga murina, siitumo Yakub tee Yahya, akamata giu incia sumai, manga incia apogau, "Opu, buaka uunda mamudhaakana ingkami taemani waa asapo minaaka i laiana to apabinasaaka manga incia?"
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Isa abhalili tee aʼamaraikia manga incia.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Kasiimpo Isa tee manga murina alingkamo i kampo mosagaanana.
56 e foram para outro povoado.
57 Wakutuuna Isa tee manga murina apalausaka lingkaana manga, dhaangia o mia mopogauna tee Isa, "Iaku bhekuose iapaipo lingkaamu."
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Isa apogau, "Serigala dhaangia tee liana, tee o manu-manu dhaangia tee poteona, maka o Anana Maanusia inda dhaangia o tampana to apotidhole."
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Kasiimpomo Isa apogaumo i mia mosagaanana, "Osemo Iaku." Maka o mia incia sumai alawani, "Undakaaku kulingka porikana to kukoburuaka amaku."
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Isa apogau i incia, "Taroakamea manga mia momate akoburu manga mia momate; maka ingkoo, lingkamo tee upakoleleakea o Pamarintana Aulataʼala."
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Dhaangia uka mosagaanana mopogauna, "Iaku kuunda kuose Ingkoo Opu, maka uundaakaakupo kumbuli kuposanga porikana tee manga miana bhanua."
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Isa apogau tee mia incia sumai, "Mia mosiapuna mobhingkunina tana, maka ande atorotorosu apoili i talikuna, inda alaenga to Pamarintana Aulataʼala."
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.