Lucas 9
wlo (WLO) vs NVT
1 Isa akemba sapulu rua mia murina, kasiimpo adhawuaka i manga incia o kuasa tee hakuna to apadhencu bhari-bharia seetani tee apauntoaka manga panyaki.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Isa alamboko manga incia to apakawaaka lelena Pamarintana Aulataʼala tee apauntoaka manga mia mapii.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Isa apogau i manga incia, "Bholi ubhawa opeapo uka i lingkaamiu, bholi ubhawa katuko, tasina bhaku, kinande, doi atawa rua pasa pakea.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ande ingkomiu upesua i nuncana bhanuana mia, mbooremo iwe sumai sampe akawa wakutuuna ulingka minaaka iwe sumai.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ande dhaangia o mia inda motarimakomiu, limbamo minaaka i kotana manga incia tee utantamakamea o ngawu minaaka i aemiu mamudhaakana amembali tanda to kaudhania to manga incia."
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Kasiimpo manga murina Isa abhose tee alingka i bhari-bharia kampo. Manga incia abhawa Lele Malape minaaka i Aulataʼala tee apaunto manga mia mapii.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Wakutuuna Herodes rajana Poropinsi Galilea arango bhari-bharia opea momembalina, incia ameri roonamo manga mia apogauaka Nabii Yahya adhadhimo pendua minaaka i tanga-tangana mia mate.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Dhaangia uka mopogauna, "Nabii Ilyas apatiumbaakamo karona," sainamo mosagaanana apogau, "Sala samia nabii minaaka i manga nabii i zamani i piamo itu adhadhi pendua.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Maka o Herodes apogau, "Yahya padhamo kutumpoa laena bhorokona. Maka Incema satotuuna o mia incia sii mopewauna manga giu irangoku itu?" Kasiimpo incia apeelomo akala mamudhaakana apokawa tee Isa.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Sambulina manga rasulu sumai apetulatulaakamea i Isa opea mopadhana ikarajaana manga incia. Kasiimpo Isa abhawamo manga incia tee agaati i saangu kota isarongiaka Bait Saida, tee tangkanamo manga incia mopobhawana tee Isa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Maka sumaimo o mia bhari aposamataua, kasiimpo aosemo Isa. Incia atarimaia manga tee apogauaka manga giuna hali to Pamarintana Aulataʼala tee apaunto manga mia mofaraluuna ipaunto to manga incia.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Wakutuuna matanaeo asoomo, sapulu rua mia murina aumbamo i Incia tee apogau, "Tumpumea o mia bhari sii ambuli mamudhaakana manga incia alingka i manga kampo tee i manga inawu i saripi sii to apeelo kinande tee tampana mbooresa roonamo tampa sii amalino."
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Maka o Isa apogaumo i manga incia, "Podhomo ingkomiu modhawuna manga incia akande!" Manga incia alawani, "Ingkami modhaangiana tangkanamo lima angu roti tee rua mbaa ikane. Ingkami mboona molingkana moalina kinande to bhari-bharia mia bhari sii?"
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Manga incia apogau mboo sii roonamo kabharina umane iwe sumai kera-kera lima rewu mia. Kasiimpo Isa apogau i manga murina, "Tumpumea manga auncura aporomusaka kera-kera lima pulu mia sarombonga."
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Manga murina apewau opea iparintaakana tee atumpu bhari-bharia mia bhari sumai auncura.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Sauncurana manga, Isa aalamo lima angu roti tee rua mbaa ikane sumai tee apotingara i laiana aemani sukuru. Kasiimpomo, roti sumai aweta-wetamea, tee adhawuakea i manga murina to apatalaakea manga mia bhari sumai.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Manga incia bhari-bharia sumai akande sampe amambosu. Kasiimpomo aromusakamea o bhilaana roti sumai, garaaka o labhina dhaangiapo sapulu rua bhaki.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Saangu wakutuu Isa tangasaana adoʼa samia-miana, manga murina inda amaridho minaaka i karona. Kasiimpo Isa aabhamo i manga incia, "Kera-kera ande ifikirina mia bhari incema buaka Iaku sii?"
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Alawanimo manga incia, "Dhaangia mopogauakana, 'Nabii Yahya,' maka mosagaanana apogau, 'Nabii Ilyas,' sainamo mosagaanana uka apogau, 'Sala samia nabii minaaka i zamani mangenge modhadhina pendua.'"
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Isa aabhamo uka i manga incia, "Maka i fikirimiu, incema Iaku sii?" Alawanimo Petrus, "Al Masi, Raja Mopasalaamatina, moumbana minaaka i Aulataʼala."
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Kasiimpomo Isa asasia mpuu manga mamudhaakana bholi apetulatulaakea i incema-incemapo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Isa apogau, "Anana Maanusia tabeana atanggo bhari kanarakaa. Incia bheamendeua manga mancuanana Yahudi, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Incia uka bheapekamatea, maka i eo talu eona bheapabhangua."
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Kasiimpomo Isa apogaumo i bhari-bharia mia modhaangiana iwe sumai, "Incema-incema mopeeluna moosena Iaku, tabeana incia inda aose peluana karona, asodha kau salibna saesaeo, tee aose Iaku.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Roonamo incema-incema mopeeluna mopasalaamatina inyawana, incia bheakailanga inyawana, maka incema-incema mokailangana inyawana rampaakanamo Iaku, incia bheapasalaamati inyawana.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Opea o labana to mia moomini incia apokawaaka bhari-bharia dunia sii maka o karona amarugi tee abinasa?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Incema-incema momaeana moʼakuiaku tee kaadhariku, Anana Maanusia uka bheamaea aʼakuia ande wakutuuna Incia aumba naile itu i nuncana kamuliana karona, kamuliana Amana, tee kamuliana manga malaaʼekatina momangkilo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, i tanga-tangana manga mia iwe sii dhaangia inda bhemomatena ande indapo manga akamata Pamarintana Aulataʼala."
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kera-kera walu eo sapadhana Isa apogauaka bhari-bharia sumai, Isa akemba Petrus, Yahya tee Yakub akompa i saangu gunu to adoʼa.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tangasaana Incia adoʼa, sanampuu o rouna abhaliimo tee o pakeana amembalimo amaputi akokila.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Kasiimpomo atokamatamo dhaangia rua mia o mia mopogauna tee Incia, siitumo Nabii Musa tee Nabii Ilyas.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Rua miaia atokamatamo i nuncana kamuliana. Manga incia apogauaka o matena Isa bhemomembalina i Yerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Wakutuu incia sumai, Petrus tee manga sabhangkana mopobhawa-bhawana tee incia iwe sumai tangasaana atokole. Wakutuuna manga incia abhangu, akamata Isa i nuncana kamuliangina tee uka rua mia mokakarona i saripina.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wakutuu rua miaia sumai abholi Isa, Petrus apogaumo, "Opu, amalape mpuu ingkita iwe sii. Amalape tapakaro talu angu kema, saangu to Opu, saangu to Nabii Musa, tee saanguna uka to Nabii Ilyas." Maka o Petrus inda amataua opea ipogauakana sumai.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tangasaana Petrus apogau, asapomo taʼina ngalu tee asalibumbumo manga incia. Tee wakutuuna manga incia apesua i nuncana taʼina ngalu sumai, amaekamo manga incia.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Kasiimpomo minaaka i taʼina ngalu sumai atorango suara mopogauna, "O siimo Anaku ipiliku. Perangoia Incia!"
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Wakutuuna suara sumai atorango, motokamatana tangkanamo Isa samia-miana. Manga murina abuniakea o giu incia sumai. I wakutuu incia sumai manga incia inda apetulatulaakea i incemapo uka opea mopadhana ikamatana manga incia.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Samainawana, sapadhana Isa tee manga murina sumai asapo minaaka i gunu, abhari mpuu mia aumba apokawaaka Incia.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Samia umane minaaka i tanga-tangana mia bhari sumai agora kooni, "Guru, tulungiaku kamatakaakupo anaku. Incia o anaku samia-miana.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Dhaangia o rohi madhaki sawakuwakutuu mopesuaikia sabutuna incia akakee-kee. Rohi madhaki ahudha-hudhali anaana sumai sampe akobura o ngangana. Incia asikisaa anaku torosu sampe-sampe amendeu abholia.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Iaku padhamo kuemani mpuu i manga murimu to apadhencu rohi sumai, maka manga incia inda amembali."
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Isa apogau, "E ingkomiu, manga mia i zamani sii-sii inda moparacaeana tee mosaladhalana, naepia kangengena bhekumboore i tanga-tangamiu? Tee naepia kangengena bhekusabara to ingkomiu? Bhawea anana umanemu itu iwe sii!"
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Tee wakutuuna anaana sumai tangasaana apekakasu i Isa, rohi madhaki arambitakamo anaana sumai i tana tee ahudhalimea. Maka o Isa agorampangia pekakaa o rohi madhaki sumai tee apaunto anana sumai, kasiimpo apambulia i amana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 — ausente —
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 "Rangoa malape tee udhania pogauku sii: Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i limana maanusia."
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Maka manga incia inda amaʼanaia pogauna Isa sumai, roonamo giu incia sumai arahasiaakea i manga incia mamudhaakana manga inda amaʼanaia. Moomini mboo sumai, manga incia amaeka aabha i Isa opea o maʼanana minaaka i pogauna sumai.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 I tanga-tangana murina Isa apepuumo adhaangia o pogera-gera to incema minaaka i manga incia momaogena tee momalangana kauncuramakana.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Isa amataua o fikirina manga incia, rampaakanamo sumai o Isa aalamo samia anaana maidhiidhi tee apakakaroa i saripina.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Kasiimpo apogaumo i manga incia, "O mia motarimana anaana maidhiidhi sii i nuncana saroku, incia atarimaaku. Tee incema motarimaaku, incia atarima Kawasana Opu molambokoaku, roonamo o mia momaidhiidhina mpuu i tanga-tangamiu, inciamo momaogena mpuu."
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yahya apogau, "Opu, ingkami takamata mia apadhencu seetani tee apake saromu. O ingkami tasasia roonamo incia mencuana mia moosena ingkita."
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Maka o Isa apogau i Yahya tee manga murina mosagaanana, "Bholi usasia, roonamo incema-incema inda moewangina ingkomiu, incia aposaangu tee ingkomiu."
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Wakutuuna Isa amakasumo bheatoangka i sorogaa, Incia abhotukiakamea to alingka i Yerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Isa alambokomo pia mia moporikanaakana Incia. Kasiimpo alingkamo manga tee apesua i saangu kampo i Samaria to apasiapuaka sagala giu ifaraluuna.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Maka manga miana Samaria i kampo sumai amendeu atarima Isa, roonamo manga incia akamatea ande o Isa tangasaana aporope i Yerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Wakutuuna manga murina, siitumo Yakub tee Yahya, akamata giu incia sumai, manga incia apogau, "Opu, buaka uunda mamudhaakana ingkami taemani waa asapo minaaka i laiana to apabinasaaka manga incia?"
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Isa abhalili tee aʼamaraikia manga incia.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kasiimpo Isa tee manga murina alingkamo i kampo mosagaanana.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Wakutuuna Isa tee manga murina apalausaka lingkaana manga, dhaangia o mia mopogauna tee Isa, "Iaku bhekuose iapaipo lingkaamu."
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Isa apogau, "Serigala dhaangia tee liana, tee o manu-manu dhaangia tee poteona, maka o Anana Maanusia inda dhaangia o tampana to apotidhole."
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kasiimpomo Isa apogaumo i mia mosagaanana, "Osemo Iaku." Maka o mia incia sumai alawani, "Undakaaku kulingka porikana to kukoburuaka amaku."
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Isa apogau i incia, "Taroakamea manga mia momate akoburu manga mia momate; maka ingkoo, lingkamo tee upakoleleakea o Pamarintana Aulataʼala."
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Dhaangia uka mosagaanana mopogauna, "Iaku kuunda kuose Ingkoo Opu, maka uundaakaakupo kumbuli kuposanga porikana tee manga miana bhanua."
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Isa apogau tee mia incia sumai, "Mia mosiapuna mobhingkunina tana, maka ande atorotorosu apoili i talikuna, inda alaenga to Pamarintana Aulataʼala."
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.