Lucas 8

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inda mangenge sapadhana sumai, Isa alingka alaloi manga kota tee kampo to apakawaaka Lele Malape Pamarintana Aulataʼala. Sapulu rua mia murina apobhawa-bhawa tee Incia,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 tee uka pia-pia mia bhawine mopadhana ipauntona minaaka i manga rohi madhaki tee manga panyaki. Manga bhawine sumai o sarona siitumo: Mariam isarongiaka Magdalena mopadhana ipabebasina minaaka i pitu angu rohi madhaki,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yohana bhawinena Khuza mokapalana manga pagawe maligena Raja Herodes, Susana tee abhari bhawine mosagaanana. Manga bhawine sii ahamba rombonga sumai tee harataana manga.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Wakutuuna mia bhari minaaka i saangu-saangu kampo aumba aporomusaka i Isa, apogaumo Incia alaloi saangu ibarati,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 "Dhaangia samia pande hewi alimba to ahewi winena. Wakutuu incia sumai tangasaana ahewi, dhaangia o wine momandawuna i bhiwina dhala, kasiimpo alanda-landakia mia tee uka manu-manu minaaka i laiana akandea apepadhaia.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Dhaangia uka o wine momandawuna i tampa mokobhatu-bhatu. Wakutuuna o penembula sumai atuwu, amalaumo roonamo inda apotibhaaka uwe.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Tee dhaangia uka o wine momandawuna i tanga-tangana rumpu mokorui-rui tee atuwu apobhawa tee rumpu mokorui-rui sumai sampe aopia.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Maka dhaangia uka o wine momandawuna i tana mosuburu, kasiimpomo atuwu tee akohasiliaka bhake saatu kali lipa. "Sapadhana apetulatulaaka ibarati sumai, Isa agoramo tee suara makaa, "Incema mokotalingana, rangomea!"
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Manga murina aabhamo i Isa, "Opea o maʼanana ibarati sumai?"
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Isa apogau, "Ingkomiu utodhawu kalabhia to umatauaka rahasiana Pamarintana Aulataʼala. Maka manga mia mosagaanana o hali mboo sumai aadhariakea tee ibarati mamudhaakana:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 "O siimo maʼanana ibarati sumai: O wine sumai satotuuna Firimanina Aulataʼala.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 O wine momandawuna i dhala ibaratina manga mia morangona Firimanina Aulataʼala, maka o Ibilisi aumba aalea o Firimani incia sumai minaaka i nuncana ngangarandana manga incia, mamudhaakana manga incia inda aparacaea tee atopasalaamati.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 O wine momandawuna i tampa mokobhatu-bhatuna ibaratina manga mia morangona Firimani sumai, atarimaia tee akaunde-unde, maka o Firimani incia sumai inda akokulese i nuncana ngangarandana manga. Manga incia aparacaea sabantaramea tee saangu wakutuu aumba kasukara, manga incia lausaka asowo.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Wine momandawuna i tanga-tangana rumpu mokorui-rui ibaratina manga mia morangona Firimani sumai, tee wakutuuna atuwu, alausakamo atoopi o dhadhina manga incia roonamo kameriakana to parakarana dunia sii, gauna bhearangkaea, tee gauna bheasanaa i nuncana dhadhina i dunia sii, aahirina manga inda akohasiliaka bhake momasasa.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Wine momandawuna i tana momalape ibaratina manga mia morangona Firimani sumai tee adhikaia i nuncana ngangarandana momulia tee momalapena, apotaangiakea tee alaloi kasabarana manga incia akohasiliaka bhake."
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 "Inda dhaangia o mia moparorena padamara kasiimpomo atutubhiakea tee gusi atawa adhikaia i tambena kolema. Maka satotuuna, o mia bheadhikaia o kanturu sumai i aena kanturu, mamudhaakana o mia mopesuana i nuncana bhanua akamata kainawana.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Sababuna inda dhaangia o giu motobuniaka inda bheatopatiumba, tee inda dhaangia o giu irahasiaaka inda bheatobungkale tee atomatau.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Rampaakanamo sumai, utilikia pekalape opea irangomu. Roonamo incema mokokadhaangiana, incia bhearanganiakea, maka incema inda mokokadhaangiana, moomini opea iabhina dhaangia i karona bhealea uka."
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kasiimpomo o inana Isa tee manga witinaina umane aumba i Isa, maka manga incia inda amembali apokawa tee karona roonamo manga mia bhari sumai.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kasiimpo dhaangiamo o mia mopaumbana Isa kooni, "Inamu tee manga witinaimu i sambali tee gauna bheapokawa tee Ingkoo."
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Maka o Isa apogau, "Manga mia morangona Firimanina Aulataʼala tee apewaua, manga inciamo inaku tee manga witinaiku."
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Saangu wakutuu, Isa apobhawa tee manga murina asawi i saangu bhangka. Kasiimpomo Incia apogau, "Mai tabhoseaka i sawetana tawo," kasiimpo manga incia abhose.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Tangasaana manga abhose, Isa atokole. Sanampuu aumbamo o ngalu makaa mpuu. Bhangka sumai apesuaikimea uwe tee manga incia i nuncana kanarakaa.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Kasiimpomo manga murina apabhangumo Incia tee apogau, "Opu, Opu ingkita tabinasamo!" Sanampuu Incia abhangumo ahanda-handamo ngalu tee ewo mopamuruna. Kasiimpomo ngalu tee uka ewo amaura tee o tawo sumai amalinomo.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Kasiimpo Isa apogaumo i manga incia kooni, "Iapai o iimanimiu?" Manga incia amaeka tee atokidha, kasiimpo apogaumo samia tee mosagaanana, "Incema buaka o mia incia sii tee tuaapa amembali aparintangi ngalu tee uwe, sanampuu o ngalu tee uwe ataʼatimo parintana?"
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Sapadhana Isa tee manga murina abhose, akawamo manga i tana Gerasa motokamatana i sawetana Poropinsi Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Wakutuuna Isa asapo i ati, Incia aumbatimea samia umane minaaka i kampo sumai ipesuaikina manga seetani. Amangengemo o mia incia sumai inda apobhaju tee inda amboore i nuncana bhanua, tabeana i tampana koburu.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Wakutuuna o mia incia sumai akamata Isa, apekeemo incia kasiimpo asuju i aroana. Tee suara momakaa incia apogau, "Opea o pokaiamu tee iaku, e Isa, O Anana Aulataʼala Momalangana? Kuemani tee Ingkoo, bholi uhisabuaku!"
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Incia apogau mboo sumai roonamo Isa padhamo aparintangi rohi madhaki sumai alimba minaaka i mia incia sumai. Amenturu mpuu o rohi madhaki sumai akuasai incia. Rampaakanamo sumai, incia atolangke, arantea tee ajagania mia mamudhaakana inda alingka iapai-iapai. Moomini mboo sumai, o rantena sumai abhotukia wakutuu incia akuasaia seetani, tee o seetani abhawea i tampa momalino.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Isa aabha i incia, "Incema o saromu?"
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Manga seetani sumai aemani mpuu mamudhaakana o Isa inda aparintangi manga incia apesua i nuncana bhalo tampana seetani atotorongku.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Inda amaridho minaaka i tampa incia sumai dhaangia saguluma maoge o bhawu motangasaana mopeelona kinandena i saripina gunu. Manga seetani sumai aemanimo i Isa mamudhaakana aundaakea apesua i nuncana manga bhawu sumai tee o Isa aperangoia opea iemanina sumai.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Kasiimpomo manga seetani sumai alimbamo minaaka i mia incia sumai tee apesua i nuncana manga bhawu sumai. Gulumana bhawu sumai asabu minaaka i bhiwina pimpi momalangana i nuncana tawo, kasiimpo atondumo tee amate.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Wakutuuna manga mojaganina bhawu sumai akamata opea momembalina, manga incia abuntuli tee apaumbaakea o giu incia sumai i kota tee i manga kampo i saripina.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Manga mia aposaumba to akamata opea momembalina. Manga incia aumbati Isa tee apokawa tee mia ibholina manga seetani sumai tangasaana auncura i saripina aena Isa. Incia apobhajumo tee ambulimo atotuu fikirina, sabutuna amaekamo manga incia.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Manga mia mokamatana kajadia incia sumai apetulatulaakamea i manga mia mosagaanana tuaapa o carana o mia ipesuaikina seetani sumai apauntoa.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Kasiimpo bhari-bharia raʼeati i lipu Gerasa aemani i Isa, mamudhaakana Incia abholia manga, roonamo manga incia amaeka mpuu. Sumaimo Isa akompa i nuncana bhangka tee abhosemo abholimea o lipuna manga incia.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Mia ibholina manga seetani sumai aemanimo mpuu i Isa mamudhaakana aose Incia, maka o Isa atumpua ambuli kooni,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 "Mbulimo i bhanuamu tee upakoleleakea sagala giu opea ipewauna Aulataʼala to ingkoo." Jadi o mia incia sumai ambulimo tee apetulatulaakea i saangua kota incia sumai bhari-bharia opea ipewauna Isa to incia.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Wakutuuna Isa ambuli minaaka i sawetana tawo, mia bhari apepagoa, roonamo manga incia tangasaana aantagi umbaana.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Kasiimpo aumbamo samia umane o sarona Yairus, kapalana tampana ibaadati. Incia asuju i aroana Isa tee aemani mpuu mamudhaakana o Isa aunda aumba i bhanuana,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 roonamo anana bhawine amapii makaa tee saidhena amate. Anaana incia sumai samia-miana o bhawine, umuruna kera-kera sapulu rua tao.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 I tanga-tangana mia bhari sumai, dhaangia samia bhawine sapulu rua taomo kangengena amapii abusakaaka raa. Incia apadhamea harataana apolancauaka i dhotoro, maka inda dhaangia moomini samia mopauntona panyakina.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Incia asari Isa minaaka i taliku kasiimpomo adhingku jubana, tee wakutuu incia sumai uka lausakamo aunto o raana.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Apogaumo Isa, "Incema modhingkuna jubaku?" Inda dhaangia samia uka momangakuna. Petrus apogaumo, "E Opu, buakana mencuana mia bhari sii mopojungku-jungkurina molibuna Ingkoo?"
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Isa apogau, "Dhaangia o mia modhingkuaku, roonamo kunamisia dhaangia tee kuasa molimbana minaaka i karoku."
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Wakutuuna bhawine sumai akamata opea ipewauna inda amembali abuniakea, incia aumbamo tee arengku, kasiimpo asuju i aroana Isa tee apetulatulaakamea i mia bhari apokia incia adhingku Isa tee tuaapa o karona ambulimo amalape wakutuu incia sumai uka.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Kasiimpo Isa apogaumo i bhawine sumai, "E anaku, iimanimu mopasalaamatiko, lingkamo tee usalaamati!"
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Tangasaana Isa apogau, aumbamo manga mia tumpuana minaaka i bhanuana Yairus kapalana tampana ibaadati tee apogau, "Anamu bhawine amatemo, bholimo upasukara Guru!"
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Maka o Isa arangoa tee apogau i Yairus, "Bholi umaeka! Paracaea o anamu bheasalaamati."
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Sakawana i bhanuana Yairus, Isa inda aundaakea moomini samia mopesuana i bhanua sumai tee Incia tabeana Petrus, Yahya, Yakub tee inana tee amana anana sumai.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Bhari-bharia manga mia atangi tee amaasi incana roonamo anaana sumai amatemo. Maka o Isa apogau i manga incia, "Bholi utangi tee amaasi incamiu, o anaana sii inda amate maka akole."
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Manga incia apotawaiki Isa, roonamo amataua o anaana sumai amatemo.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Kasiimpomo Isa akeni limana anana sumai tee apogau, "Bhangumo, ana!"
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Inyawana anaana sumai ambulimo pendua, tee lausakamo abhangu. Kasiimpo Isa atumpumo manga incia adhawua kinande to anaana sumai.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Mancuanana anaana sumai amentemo mpuu. Maka o Isa apogau, "Bholi upaumbaaka incemapo uka o giu ipewauku sii."
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.