Lucas 8
wlo (WLO) vs NVI
1 Inda mangenge sapadhana sumai, Isa alingka alaloi manga kota tee kampo to apakawaaka Lele Malape Pamarintana Aulataʼala. Sapulu rua mia murina apobhawa-bhawa tee Incia,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 tee uka pia-pia mia bhawine mopadhana ipauntona minaaka i manga rohi madhaki tee manga panyaki. Manga bhawine sumai o sarona siitumo: Mariam isarongiaka Magdalena mopadhana ipabebasina minaaka i pitu angu rohi madhaki,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Yohana bhawinena Khuza mokapalana manga pagawe maligena Raja Herodes, Susana tee abhari bhawine mosagaanana. Manga bhawine sii ahamba rombonga sumai tee harataana manga.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Wakutuuna mia bhari minaaka i saangu-saangu kampo aumba aporomusaka i Isa, apogaumo Incia alaloi saangu ibarati,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 "Dhaangia samia pande hewi alimba to ahewi winena. Wakutuu incia sumai tangasaana ahewi, dhaangia o wine momandawuna i bhiwina dhala, kasiimpo alanda-landakia mia tee uka manu-manu minaaka i laiana akandea apepadhaia.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Dhaangia uka o wine momandawuna i tampa mokobhatu-bhatu. Wakutuuna o penembula sumai atuwu, amalaumo roonamo inda apotibhaaka uwe.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Tee dhaangia uka o wine momandawuna i tanga-tangana rumpu mokorui-rui tee atuwu apobhawa tee rumpu mokorui-rui sumai sampe aopia.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Maka dhaangia uka o wine momandawuna i tana mosuburu, kasiimpomo atuwu tee akohasiliaka bhake saatu kali lipa. "Sapadhana apetulatulaaka ibarati sumai, Isa agoramo tee suara makaa, "Incema mokotalingana, rangomea!"
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Manga murina aabhamo i Isa, "Opea o maʼanana ibarati sumai?"
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Isa apogau, "Ingkomiu utodhawu kalabhia to umatauaka rahasiana Pamarintana Aulataʼala. Maka manga mia mosagaanana o hali mboo sumai aadhariakea tee ibarati mamudhaakana:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 "O siimo maʼanana ibarati sumai: O wine sumai satotuuna Firimanina Aulataʼala.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 O wine momandawuna i dhala ibaratina manga mia morangona Firimanina Aulataʼala, maka o Ibilisi aumba aalea o Firimani incia sumai minaaka i nuncana ngangarandana manga incia, mamudhaakana manga incia inda aparacaea tee atopasalaamati.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 O wine momandawuna i tampa mokobhatu-bhatuna ibaratina manga mia morangona Firimani sumai, atarimaia tee akaunde-unde, maka o Firimani incia sumai inda akokulese i nuncana ngangarandana manga. Manga incia aparacaea sabantaramea tee saangu wakutuu aumba kasukara, manga incia lausaka asowo.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Wine momandawuna i tanga-tangana rumpu mokorui-rui ibaratina manga mia morangona Firimani sumai, tee wakutuuna atuwu, alausakamo atoopi o dhadhina manga incia roonamo kameriakana to parakarana dunia sii, gauna bhearangkaea, tee gauna bheasanaa i nuncana dhadhina i dunia sii, aahirina manga inda akohasiliaka bhake momasasa.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Wine momandawuna i tana momalape ibaratina manga mia morangona Firimani sumai tee adhikaia i nuncana ngangarandana momulia tee momalapena, apotaangiakea tee alaloi kasabarana manga incia akohasiliaka bhake."
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 "Inda dhaangia o mia moparorena padamara kasiimpomo atutubhiakea tee gusi atawa adhikaia i tambena kolema. Maka satotuuna, o mia bheadhikaia o kanturu sumai i aena kanturu, mamudhaakana o mia mopesuana i nuncana bhanua akamata kainawana.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Sababuna inda dhaangia o giu motobuniaka inda bheatopatiumba, tee inda dhaangia o giu irahasiaaka inda bheatobungkale tee atomatau.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Rampaakanamo sumai, utilikia pekalape opea irangomu. Roonamo incema mokokadhaangiana, incia bhearanganiakea, maka incema inda mokokadhaangiana, moomini opea iabhina dhaangia i karona bhealea uka."
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Kasiimpomo o inana Isa tee manga witinaina umane aumba i Isa, maka manga incia inda amembali apokawa tee karona roonamo manga mia bhari sumai.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kasiimpo dhaangiamo o mia mopaumbana Isa kooni, "Inamu tee manga witinaimu i sambali tee gauna bheapokawa tee Ingkoo."
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Maka o Isa apogau, "Manga mia morangona Firimanina Aulataʼala tee apewaua, manga inciamo inaku tee manga witinaiku."
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Saangu wakutuu, Isa apobhawa tee manga murina asawi i saangu bhangka. Kasiimpomo Incia apogau, "Mai tabhoseaka i sawetana tawo," kasiimpo manga incia abhose.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Tangasaana manga abhose, Isa atokole. Sanampuu aumbamo o ngalu makaa mpuu. Bhangka sumai apesuaikimea uwe tee manga incia i nuncana kanarakaa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Kasiimpomo manga murina apabhangumo Incia tee apogau, "Opu, Opu ingkita tabinasamo!" Sanampuu Incia abhangumo ahanda-handamo ngalu tee ewo mopamuruna. Kasiimpomo ngalu tee uka ewo amaura tee o tawo sumai amalinomo.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Kasiimpo Isa apogaumo i manga incia kooni, "Iapai o iimanimiu?" Manga incia amaeka tee atokidha, kasiimpo apogaumo samia tee mosagaanana, "Incema buaka o mia incia sii tee tuaapa amembali aparintangi ngalu tee uwe, sanampuu o ngalu tee uwe ataʼatimo parintana?"
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Sapadhana Isa tee manga murina abhose, akawamo manga i tana Gerasa motokamatana i sawetana Poropinsi Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Wakutuuna Isa asapo i ati, Incia aumbatimea samia umane minaaka i kampo sumai ipesuaikina manga seetani. Amangengemo o mia incia sumai inda apobhaju tee inda amboore i nuncana bhanua, tabeana i tampana koburu.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Wakutuuna o mia incia sumai akamata Isa, apekeemo incia kasiimpo asuju i aroana. Tee suara momakaa incia apogau, "Opea o pokaiamu tee iaku, e Isa, O Anana Aulataʼala Momalangana? Kuemani tee Ingkoo, bholi uhisabuaku!"
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Incia apogau mboo sumai roonamo Isa padhamo aparintangi rohi madhaki sumai alimba minaaka i mia incia sumai. Amenturu mpuu o rohi madhaki sumai akuasai incia. Rampaakanamo sumai, incia atolangke, arantea tee ajagania mia mamudhaakana inda alingka iapai-iapai. Moomini mboo sumai, o rantena sumai abhotukia wakutuu incia akuasaia seetani, tee o seetani abhawea i tampa momalino.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Isa aabha i incia, "Incema o saromu?"
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Manga seetani sumai aemani mpuu mamudhaakana o Isa inda aparintangi manga incia apesua i nuncana bhalo tampana seetani atotorongku.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Inda amaridho minaaka i tampa incia sumai dhaangia saguluma maoge o bhawu motangasaana mopeelona kinandena i saripina gunu. Manga seetani sumai aemanimo i Isa mamudhaakana aundaakea apesua i nuncana manga bhawu sumai tee o Isa aperangoia opea iemanina sumai.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Kasiimpomo manga seetani sumai alimbamo minaaka i mia incia sumai tee apesua i nuncana manga bhawu sumai. Gulumana bhawu sumai asabu minaaka i bhiwina pimpi momalangana i nuncana tawo, kasiimpo atondumo tee amate.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Wakutuuna manga mojaganina bhawu sumai akamata opea momembalina, manga incia abuntuli tee apaumbaakea o giu incia sumai i kota tee i manga kampo i saripina.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Manga mia aposaumba to akamata opea momembalina. Manga incia aumbati Isa tee apokawa tee mia ibholina manga seetani sumai tangasaana auncura i saripina aena Isa. Incia apobhajumo tee ambulimo atotuu fikirina, sabutuna amaekamo manga incia.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Manga mia mokamatana kajadia incia sumai apetulatulaakamea i manga mia mosagaanana tuaapa o carana o mia ipesuaikina seetani sumai apauntoa.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Kasiimpo bhari-bharia raʼeati i lipu Gerasa aemani i Isa, mamudhaakana Incia abholia manga, roonamo manga incia amaeka mpuu. Sumaimo Isa akompa i nuncana bhangka tee abhosemo abholimea o lipuna manga incia.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Mia ibholina manga seetani sumai aemanimo mpuu i Isa mamudhaakana aose Incia, maka o Isa atumpua ambuli kooni,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 "Mbulimo i bhanuamu tee upakoleleakea sagala giu opea ipewauna Aulataʼala to ingkoo." Jadi o mia incia sumai ambulimo tee apetulatulaakea i saangua kota incia sumai bhari-bharia opea ipewauna Isa to incia.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Wakutuuna Isa ambuli minaaka i sawetana tawo, mia bhari apepagoa, roonamo manga incia tangasaana aantagi umbaana.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Kasiimpo aumbamo samia umane o sarona Yairus, kapalana tampana ibaadati. Incia asuju i aroana Isa tee aemani mpuu mamudhaakana o Isa aunda aumba i bhanuana,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 roonamo anana bhawine amapii makaa tee saidhena amate. Anaana incia sumai samia-miana o bhawine, umuruna kera-kera sapulu rua tao.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 I tanga-tangana mia bhari sumai, dhaangia samia bhawine sapulu rua taomo kangengena amapii abusakaaka raa. Incia apadhamea harataana apolancauaka i dhotoro, maka inda dhaangia moomini samia mopauntona panyakina.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Incia asari Isa minaaka i taliku kasiimpomo adhingku jubana, tee wakutuu incia sumai uka lausakamo aunto o raana.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Apogaumo Isa, "Incema modhingkuna jubaku?" Inda dhaangia samia uka momangakuna. Petrus apogaumo, "E Opu, buakana mencuana mia bhari sii mopojungku-jungkurina molibuna Ingkoo?"
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Isa apogau, "Dhaangia o mia modhingkuaku, roonamo kunamisia dhaangia tee kuasa molimbana minaaka i karoku."
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Wakutuuna bhawine sumai akamata opea ipewauna inda amembali abuniakea, incia aumbamo tee arengku, kasiimpo asuju i aroana Isa tee apetulatulaakamea i mia bhari apokia incia adhingku Isa tee tuaapa o karona ambulimo amalape wakutuu incia sumai uka.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Kasiimpo Isa apogaumo i bhawine sumai, "E anaku, iimanimu mopasalaamatiko, lingkamo tee usalaamati!"
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Tangasaana Isa apogau, aumbamo manga mia tumpuana minaaka i bhanuana Yairus kapalana tampana ibaadati tee apogau, "Anamu bhawine amatemo, bholimo upasukara Guru!"
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Maka o Isa arangoa tee apogau i Yairus, "Bholi umaeka! Paracaea o anamu bheasalaamati."
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Sakawana i bhanuana Yairus, Isa inda aundaakea moomini samia mopesuana i bhanua sumai tee Incia tabeana Petrus, Yahya, Yakub tee inana tee amana anana sumai.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Bhari-bharia manga mia atangi tee amaasi incana roonamo anaana sumai amatemo. Maka o Isa apogau i manga incia, "Bholi utangi tee amaasi incamiu, o anaana sii inda amate maka akole."
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Manga incia apotawaiki Isa, roonamo amataua o anaana sumai amatemo.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Kasiimpomo Isa akeni limana anana sumai tee apogau, "Bhangumo, ana!"
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Inyawana anaana sumai ambulimo pendua, tee lausakamo abhangu. Kasiimpo Isa atumpumo manga incia adhawua kinande to anaana sumai.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Mancuanana anaana sumai amentemo mpuu. Maka o Isa apogau, "Bholi upaumbaaka incemapo uka o giu ipewauku sii."
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.