Lucas 8

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inda mangenge sapadhana sumai, Isa alingka alaloi manga kota tee kampo to apakawaaka Lele Malape Pamarintana Aulataʼala. Sapulu rua mia murina apobhawa-bhawa tee Incia,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 tee uka pia-pia mia bhawine mopadhana ipauntona minaaka i manga rohi madhaki tee manga panyaki. Manga bhawine sumai o sarona siitumo: Mariam isarongiaka Magdalena mopadhana ipabebasina minaaka i pitu angu rohi madhaki,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yohana bhawinena Khuza mokapalana manga pagawe maligena Raja Herodes, Susana tee abhari bhawine mosagaanana. Manga bhawine sii ahamba rombonga sumai tee harataana manga.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Wakutuuna mia bhari minaaka i saangu-saangu kampo aumba aporomusaka i Isa, apogaumo Incia alaloi saangu ibarati,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 "Dhaangia samia pande hewi alimba to ahewi winena. Wakutuu incia sumai tangasaana ahewi, dhaangia o wine momandawuna i bhiwina dhala, kasiimpo alanda-landakia mia tee uka manu-manu minaaka i laiana akandea apepadhaia.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Dhaangia uka o wine momandawuna i tampa mokobhatu-bhatu. Wakutuuna o penembula sumai atuwu, amalaumo roonamo inda apotibhaaka uwe.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Tee dhaangia uka o wine momandawuna i tanga-tangana rumpu mokorui-rui tee atuwu apobhawa tee rumpu mokorui-rui sumai sampe aopia.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Maka dhaangia uka o wine momandawuna i tana mosuburu, kasiimpomo atuwu tee akohasiliaka bhake saatu kali lipa. "Sapadhana apetulatulaaka ibarati sumai, Isa agoramo tee suara makaa, "Incema mokotalingana, rangomea!"
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Manga murina aabhamo i Isa, "Opea o maʼanana ibarati sumai?"
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Isa apogau, "Ingkomiu utodhawu kalabhia to umatauaka rahasiana Pamarintana Aulataʼala. Maka manga mia mosagaanana o hali mboo sumai aadhariakea tee ibarati mamudhaakana:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 "O siimo maʼanana ibarati sumai: O wine sumai satotuuna Firimanina Aulataʼala.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 O wine momandawuna i dhala ibaratina manga mia morangona Firimanina Aulataʼala, maka o Ibilisi aumba aalea o Firimani incia sumai minaaka i nuncana ngangarandana manga incia, mamudhaakana manga incia inda aparacaea tee atopasalaamati.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 O wine momandawuna i tampa mokobhatu-bhatuna ibaratina manga mia morangona Firimani sumai, atarimaia tee akaunde-unde, maka o Firimani incia sumai inda akokulese i nuncana ngangarandana manga. Manga incia aparacaea sabantaramea tee saangu wakutuu aumba kasukara, manga incia lausaka asowo.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Wine momandawuna i tanga-tangana rumpu mokorui-rui ibaratina manga mia morangona Firimani sumai, tee wakutuuna atuwu, alausakamo atoopi o dhadhina manga incia roonamo kameriakana to parakarana dunia sii, gauna bhearangkaea, tee gauna bheasanaa i nuncana dhadhina i dunia sii, aahirina manga inda akohasiliaka bhake momasasa.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Wine momandawuna i tana momalape ibaratina manga mia morangona Firimani sumai tee adhikaia i nuncana ngangarandana momulia tee momalapena, apotaangiakea tee alaloi kasabarana manga incia akohasiliaka bhake."
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 "Inda dhaangia o mia moparorena padamara kasiimpomo atutubhiakea tee gusi atawa adhikaia i tambena kolema. Maka satotuuna, o mia bheadhikaia o kanturu sumai i aena kanturu, mamudhaakana o mia mopesuana i nuncana bhanua akamata kainawana.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Sababuna inda dhaangia o giu motobuniaka inda bheatopatiumba, tee inda dhaangia o giu irahasiaaka inda bheatobungkale tee atomatau.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Rampaakanamo sumai, utilikia pekalape opea irangomu. Roonamo incema mokokadhaangiana, incia bhearanganiakea, maka incema inda mokokadhaangiana, moomini opea iabhina dhaangia i karona bhealea uka."
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Kasiimpomo o inana Isa tee manga witinaina umane aumba i Isa, maka manga incia inda amembali apokawa tee karona roonamo manga mia bhari sumai.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kasiimpo dhaangiamo o mia mopaumbana Isa kooni, "Inamu tee manga witinaimu i sambali tee gauna bheapokawa tee Ingkoo."
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Maka o Isa apogau, "Manga mia morangona Firimanina Aulataʼala tee apewaua, manga inciamo inaku tee manga witinaiku."
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Saangu wakutuu, Isa apobhawa tee manga murina asawi i saangu bhangka. Kasiimpomo Incia apogau, "Mai tabhoseaka i sawetana tawo," kasiimpo manga incia abhose.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Tangasaana manga abhose, Isa atokole. Sanampuu aumbamo o ngalu makaa mpuu. Bhangka sumai apesuaikimea uwe tee manga incia i nuncana kanarakaa.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Kasiimpomo manga murina apabhangumo Incia tee apogau, "Opu, Opu ingkita tabinasamo!" Sanampuu Incia abhangumo ahanda-handamo ngalu tee ewo mopamuruna. Kasiimpomo ngalu tee uka ewo amaura tee o tawo sumai amalinomo.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Kasiimpo Isa apogaumo i manga incia kooni, "Iapai o iimanimiu?" Manga incia amaeka tee atokidha, kasiimpo apogaumo samia tee mosagaanana, "Incema buaka o mia incia sii tee tuaapa amembali aparintangi ngalu tee uwe, sanampuu o ngalu tee uwe ataʼatimo parintana?"
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Sapadhana Isa tee manga murina abhose, akawamo manga i tana Gerasa motokamatana i sawetana Poropinsi Galilea.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Wakutuuna Isa asapo i ati, Incia aumbatimea samia umane minaaka i kampo sumai ipesuaikina manga seetani. Amangengemo o mia incia sumai inda apobhaju tee inda amboore i nuncana bhanua, tabeana i tampana koburu.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Wakutuuna o mia incia sumai akamata Isa, apekeemo incia kasiimpo asuju i aroana. Tee suara momakaa incia apogau, "Opea o pokaiamu tee iaku, e Isa, O Anana Aulataʼala Momalangana? Kuemani tee Ingkoo, bholi uhisabuaku!"
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Incia apogau mboo sumai roonamo Isa padhamo aparintangi rohi madhaki sumai alimba minaaka i mia incia sumai. Amenturu mpuu o rohi madhaki sumai akuasai incia. Rampaakanamo sumai, incia atolangke, arantea tee ajagania mia mamudhaakana inda alingka iapai-iapai. Moomini mboo sumai, o rantena sumai abhotukia wakutuu incia akuasaia seetani, tee o seetani abhawea i tampa momalino.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Isa aabha i incia, "Incema o saromu?"
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Manga seetani sumai aemani mpuu mamudhaakana o Isa inda aparintangi manga incia apesua i nuncana bhalo tampana seetani atotorongku.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Inda amaridho minaaka i tampa incia sumai dhaangia saguluma maoge o bhawu motangasaana mopeelona kinandena i saripina gunu. Manga seetani sumai aemanimo i Isa mamudhaakana aundaakea apesua i nuncana manga bhawu sumai tee o Isa aperangoia opea iemanina sumai.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Kasiimpomo manga seetani sumai alimbamo minaaka i mia incia sumai tee apesua i nuncana manga bhawu sumai. Gulumana bhawu sumai asabu minaaka i bhiwina pimpi momalangana i nuncana tawo, kasiimpo atondumo tee amate.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Wakutuuna manga mojaganina bhawu sumai akamata opea momembalina, manga incia abuntuli tee apaumbaakea o giu incia sumai i kota tee i manga kampo i saripina.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Manga mia aposaumba to akamata opea momembalina. Manga incia aumbati Isa tee apokawa tee mia ibholina manga seetani sumai tangasaana auncura i saripina aena Isa. Incia apobhajumo tee ambulimo atotuu fikirina, sabutuna amaekamo manga incia.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Manga mia mokamatana kajadia incia sumai apetulatulaakamea i manga mia mosagaanana tuaapa o carana o mia ipesuaikina seetani sumai apauntoa.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Kasiimpo bhari-bharia raʼeati i lipu Gerasa aemani i Isa, mamudhaakana Incia abholia manga, roonamo manga incia amaeka mpuu. Sumaimo Isa akompa i nuncana bhangka tee abhosemo abholimea o lipuna manga incia.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Mia ibholina manga seetani sumai aemanimo mpuu i Isa mamudhaakana aose Incia, maka o Isa atumpua ambuli kooni,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 "Mbulimo i bhanuamu tee upakoleleakea sagala giu opea ipewauna Aulataʼala to ingkoo." Jadi o mia incia sumai ambulimo tee apetulatulaakea i saangua kota incia sumai bhari-bharia opea ipewauna Isa to incia.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Wakutuuna Isa ambuli minaaka i sawetana tawo, mia bhari apepagoa, roonamo manga incia tangasaana aantagi umbaana.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Kasiimpo aumbamo samia umane o sarona Yairus, kapalana tampana ibaadati. Incia asuju i aroana Isa tee aemani mpuu mamudhaakana o Isa aunda aumba i bhanuana,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 roonamo anana bhawine amapii makaa tee saidhena amate. Anaana incia sumai samia-miana o bhawine, umuruna kera-kera sapulu rua tao.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 I tanga-tangana mia bhari sumai, dhaangia samia bhawine sapulu rua taomo kangengena amapii abusakaaka raa. Incia apadhamea harataana apolancauaka i dhotoro, maka inda dhaangia moomini samia mopauntona panyakina.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Incia asari Isa minaaka i taliku kasiimpomo adhingku jubana, tee wakutuu incia sumai uka lausakamo aunto o raana.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Apogaumo Isa, "Incema modhingkuna jubaku?" Inda dhaangia samia uka momangakuna. Petrus apogaumo, "E Opu, buakana mencuana mia bhari sii mopojungku-jungkurina molibuna Ingkoo?"
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Isa apogau, "Dhaangia o mia modhingkuaku, roonamo kunamisia dhaangia tee kuasa molimbana minaaka i karoku."
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Wakutuuna bhawine sumai akamata opea ipewauna inda amembali abuniakea, incia aumbamo tee arengku, kasiimpo asuju i aroana Isa tee apetulatulaakamea i mia bhari apokia incia adhingku Isa tee tuaapa o karona ambulimo amalape wakutuu incia sumai uka.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Kasiimpo Isa apogaumo i bhawine sumai, "E anaku, iimanimu mopasalaamatiko, lingkamo tee usalaamati!"
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Tangasaana Isa apogau, aumbamo manga mia tumpuana minaaka i bhanuana Yairus kapalana tampana ibaadati tee apogau, "Anamu bhawine amatemo, bholimo upasukara Guru!"
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Maka o Isa arangoa tee apogau i Yairus, "Bholi umaeka! Paracaea o anamu bheasalaamati."
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Sakawana i bhanuana Yairus, Isa inda aundaakea moomini samia mopesuana i bhanua sumai tee Incia tabeana Petrus, Yahya, Yakub tee inana tee amana anana sumai.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Bhari-bharia manga mia atangi tee amaasi incana roonamo anaana sumai amatemo. Maka o Isa apogau i manga incia, "Bholi utangi tee amaasi incamiu, o anaana sii inda amate maka akole."
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Manga incia apotawaiki Isa, roonamo amataua o anaana sumai amatemo.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Kasiimpomo Isa akeni limana anana sumai tee apogau, "Bhangumo, ana!"
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Inyawana anaana sumai ambulimo pendua, tee lausakamo abhangu. Kasiimpo Isa atumpumo manga incia adhawua kinande to anaana sumai.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Mancuanana anaana sumai amentemo mpuu. Maka o Isa apogau, "Bholi upaumbaaka incemapo uka o giu ipewauku sii."
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.