Lucas 7
wlo (WLO) vs NVI
1 Sapadhana apogauaka manga giu incia sumai i aroana mia bhari, Isa alingka i kampo Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Iwe sumai dhaangia kapalana suludaduna Roma. Incia dhaangia tee bhatuana imaasiakana mpuu maka o bhatuana sumai amapii saidhena amate.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Wakutuuna kapalana suludadu sumai arango lelena Isa, incia atumpumo pia-pia mia mancuanana Yahudi alingka i Isa to aemani mamudhaakana aumba to apauntoaka bhatuana.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Wakutuuna akawa i Isa, manga mia sumai aemani mpuu katulungi mamudhaakana Incia atulungia suludadu sumai. Pogauna manga incia, "Suludadu sii alaenga utulungia,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 roonamo incia amaasiaka liputa sii tee padhamo abhangu tampana ibaadati to ingkami."
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Kasiimpomo Isa alingka apobhawa-bhawa tee manga incia. Wakutuuna amakasumo i bhanuana kapalana suludadu sumai, suludadu sumai alambokomo pia-pia mia sabhangkana i Isa to apogauaka, "Bholimo umarasai uumba i bhanuaku roonamo inda laenga kutarima Opu
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 sababuna iaku samia kuabhia inda kulaenga kupokawa tee Opu. Maka udhawuakumo moomini soo pogau sanganga mamudhaakana o bhatuaku sumai aunto kapiina.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Roonamo iaku samia uka dhaangia i tambena kuasana mia sagaanana, tee dhaangia uka manga suludadu modhaangiana i tambena kuasaku. Ande iaku kupogau i sala samia minaaka i manga incia, 'Lingka,' incia alausaka alingka; ande kupogau tee mosagaanana, 'Mai,' incia alausaka aumba; tee ande kupogau tee bhatuaku, 'Karajaaia sii,' incia alausaka akarajaaia.'
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Sarangona pogauna incia sumai, Isa amentemo tee abhalilimo i manga mia bhari moosena Incia tee apogau, "Kupogau tee ingkomiu, indapo kupokawaaka iimani momatangka mboo sii, moomini i tanga-tangana manga miana Israel!"
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Sambulina manga mia itumpuna i bhanuana kapala saatu suludadu Roma sumai, manga incia apokawaakamea o bhatua sumai auntomo o kapiina.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Inda mangenge sapadhana sumai, Isa alingka i saangu kampo o sarona o Nain apobhawa-bhawa tee manga murina tee manga mia abhari mpuu apoose-ose tee Incia.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Wakutuuna Isa amakasumo i bhambana lawana kampo sumai, manga mia tangasaana asodha maeati apalimbaia minaaka i kampo. Momatena sumai o ana umane, anana iaro bhawine samia-miana tee abhari mpuu mia molingkana i koburu tee iaiaro bhawine sumai.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Wakutuuna Isa akamata iaiaro bhawine sumai, amaasimo incana tee incia, kasiimpomo apogau, "Bholi utangi."
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Kasiimpomo Isa apekakasumo i kapateana maeati sumai tee adhingkumea. Kasiimpomo mosodhana kapatea sumai auntomo. Isa apogaumo, "E ana umane mangura, kupogau tee ingkoo, bhangumo!"
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ana umane momatena sumai adhadhimo pendua, kasiimpo auncura, tee apepuumo apogau. Kasiimpo Isa apasaraakaakea i inana.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bhari-bharia mia aposamaekamo tee apepuumo apuji Aulataʼala tee apogau, "Samia Nabii momaoge aumbamo i tanga-tangata! Aulataʼala aumbamo to apasalaamatiaka uumatina!"
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Tee o lelena Isa sii atorangomo i saangua Poropinsi Yudea tee manga lipu i saripina.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Wakutuuna Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motobana arangomo lele bhari-bharia manga giu incia sumai minaaka i manga murina,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 incia akembamo rua mia minaaka i tanga-tangana manga incia kasiimpo atumpua manga alingka i Oputa Isa tee apogau, "Ingkoomo moumbana mboomo janjina Aulataʼala, atawa ingkami taantagipo samia mosagaanana?"
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Tee wakutuuna rua mia moosena Nabii Yahya sumai alingkamo kasiimpo apogau i Isa, manga incia apogau, "Nabii Yahya atumpu ingkami taabha i Ingkoo, atotuu Ingkoo mia bhemoumbana mboomo janjina Aulataʼala, atawa ingkami tabeana taantagipo mia mosagaanana?"
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Wakutuu incia sumai Isa apaunto manga mia bhari minaaka sagala giu panyaki tee kanarakaana tee apadhencu rohi madhaki tee apaunto abhari manga mia momawilo mamudhaakana apokamata pendua.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jadi o Isa alawanimo manga incia, "Mbulimo i Nabii Yahya tee upaumbaakea opea ikamatamiu tee irangomiu: mia mawilo apokamata, mia morempa alingka, mia mokopanyakina kuli dhaa auntomo, mia mabhongo aporango, mia momate adhadhi pendua tee o Lele Malape minaaka i Aulataʼala apakoleleakea to manga mia misikini.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Amasanaamo manga mia inda momeriakaaku tee momendeuaku."
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Sapadhana manga mia ilambokona Nabii Yahya i saao alingka, Isa apepuumo apogau tee manga mia bhari pokaiana tee Nabii Yahya kooni, "To opea ingkomiu ulingka i tana matuu? To ukamata sarapu lumai mokahudha-hudha itowiina ngalu?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ingkomiu ulingka to ukamata opea? Samia mokopakeana mangada? Manga mia mokopakeana mboo sumai tee modhadhina inda tee kakurangana amboore i malige.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Jadi ulingka iwe sumai to ukamata opea, samia nabii? Totuumo, tee uka kupogau tee ingkomiu, incia alabhia minaaka i samia nabii.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Roonamo Nabii Yahya sumai motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Iaku kupogau tee ingkomiu, i dunia sii i tanga-tangana manga incia ipalaahirina manga bhawine, indapo mina dhaangia momaogena minaaka i Nabii Yahya, maka o mia momaidhiidhina i tanga-tangana Pamarintana Aulataʼala, alabhi kaogena minaaka i Nabii Yahya."
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Wakutuuna bhari-bharia mia morangona pogauna sumai, teemo uka moenena balasitee, manga incia aʼakuimo Aulataʼala mototuuna, roonamo manga incia padhamo apasaraaka karona to apapebhahoa Nabii Yahya.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Maka manga mia minaaka i rombongana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati inda aunda atarima neatina Aulataʼala to karona, roonamo i piamo itu manga incia inda aunda apapebhahoa Nabii Yahya.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Isa apogaumo uka, "Tee opea kupapokanaakea manga mia i zamani sii-sii? Tee manga incia mboomo opea?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Manga incia sii mboomo anaana mokauncuuncurana i dhaoa tee akagora-gora i manga sabhangkana kooni,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Roonamo Nabii Yahya aumbamo, inda akande roti tee inda asumpu angguru, kasiimpo ingkomiu upogau, 'Incia apesuaikia seetani.'
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Kasiimpo Anana Maanusia aumba, Incia akande tee asumpu, tee ingkomiu upogau uka, 'Kamatea Incia momasoʼona tee mopandesumpuna, sabhangkana manga moenena balasitee tee o mia mokodosa.'
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Moomini mboo sumai o hikimati akobukutii atotuu alaloi pewauna manga mia moosena hikimati sumai."
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Simon, samia mominaakana i rombongana Farisi, akembamo Isa to aumba akande tee incia. Isa aumbamo i bhanuana miana Farisi sumai, kasiimpo auncura akande.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 I kota sumai dhaangia samia bhawine motomatauna sadia apewau dosa. Wakutuuna bhawine sumai arango lelena Isa tangasaana akande i bhanuana miana Farisi sumai, aumbamo bhawine sumai abhawa saangu botolo ikarajaa minaaka i bhatu maputi o antona mina-mina mawondu momaalina.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Incia akakaro i talikuna Isa, i saripina aena, kasiimpo atangi apoose abhanui aena Isa tee loluna. Kasiimpomo aena Isa apekatuua tee buluana tee aikimea kasiimpo aminakimea tee mina-mina mawondu.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Sakamatana giu incia sumai, miana Farisi mokembana Isa apogaumo i nuncana ngangarandana, "Ande atotuu mia incia sii o nabii, dhaanamo bheamataua incema o bhawine modhingkua sii, roonamo bhawine sumai adhadhi i nuncana dosa!"
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Kasiimpo Isa apogaumo tee incia, "Simon, dhaangia tee ipogauakaku tee ingkoo." Alawanimo o Simon, "tapogaumo, Guru."
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Isa apogaumo, "Dhaangia rua mia, o mia mokodhosa i samia pande paadhaakana doi. Samiana akodhosa lima atu doi pera, tee samiana uka akodhosa lima pulu doi pera.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Rua-rua miaia inda kapoia apomea dhosana, jadi o mia mopaadhaakana doina ahapusumea dhosana manga incia. Jadi, incema i tanga-tangana rua-rua miaia sii molabhina kaasina i mia mopaadhaakana doina sumai?"
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Alawanimo o Simon, "Fikiriku, o mia mobharina mpuu ihapusuna dhosana!"
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Kasiimpomo Isa abhalili i bhawine sumai tee apogau i Simon, "Ingkoo ukamatea o bhawine sii? Iaku kuumba i bhanuamu, ingkoo inda upasiapuakaaku uwe to kubhanuiaka aeku, maka o bhawine sii padhamo abhanui aeku tee loluna, tee apekatuua tee buluana.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ingkoo inda uikiaku, maka bhawine sii inda aunto-unto aiki aeku minaaka kuumba i saao.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ingkoo inda umina-minaikia o bhaaku, maka o bhawine sii padhamo amina-minaikia aeku tee mina-mina mawondu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Rampaakanamo sumai, kupogau tee ingkoo, manga dosana mobhari padhamo atoʼamponi, roonamo abhari apewau kaasi. Maka o mia motoʼamponi minaaka i saidhe dosana, saidhe uka incia apewau kaasi."
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Kasiimpomo Isa apogaumo i bhawine sumai, "Manga dosamu padhamo atoaʼmponi."
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Manga mia mosagaanana mouncurana mokande pobhawa tee Isa apepuumo apogau samia tee mosagaanana, "Incema o mia incia sii sampe Incia amembali aʼamponi dosa?"
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Kasiimpo o Isa apogaumo i bhawine sumai, "Roonamo ingkoo uparacaea tee Iaku, ingkoo usalaamatimo. Lingkamo tee usalaamati!"
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.