Lucas 7
wlo (WLO) vs NAA
1 Sapadhana apogauaka manga giu incia sumai i aroana mia bhari, Isa alingka i kampo Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Iwe sumai dhaangia kapalana suludaduna Roma. Incia dhaangia tee bhatuana imaasiakana mpuu maka o bhatuana sumai amapii saidhena amate.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Wakutuuna kapalana suludadu sumai arango lelena Isa, incia atumpumo pia-pia mia mancuanana Yahudi alingka i Isa to aemani mamudhaakana aumba to apauntoaka bhatuana.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wakutuuna akawa i Isa, manga mia sumai aemani mpuu katulungi mamudhaakana Incia atulungia suludadu sumai. Pogauna manga incia, "Suludadu sii alaenga utulungia,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 roonamo incia amaasiaka liputa sii tee padhamo abhangu tampana ibaadati to ingkami."
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Kasiimpomo Isa alingka apobhawa-bhawa tee manga incia. Wakutuuna amakasumo i bhanuana kapalana suludadu sumai, suludadu sumai alambokomo pia-pia mia sabhangkana i Isa to apogauaka, "Bholimo umarasai uumba i bhanuaku roonamo inda laenga kutarima Opu
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 sababuna iaku samia kuabhia inda kulaenga kupokawa tee Opu. Maka udhawuakumo moomini soo pogau sanganga mamudhaakana o bhatuaku sumai aunto kapiina.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Roonamo iaku samia uka dhaangia i tambena kuasana mia sagaanana, tee dhaangia uka manga suludadu modhaangiana i tambena kuasaku. Ande iaku kupogau i sala samia minaaka i manga incia, 'Lingka,' incia alausaka alingka; ande kupogau tee mosagaanana, 'Mai,' incia alausaka aumba; tee ande kupogau tee bhatuaku, 'Karajaaia sii,' incia alausaka akarajaaia.'
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Sarangona pogauna incia sumai, Isa amentemo tee abhalilimo i manga mia bhari moosena Incia tee apogau, "Kupogau tee ingkomiu, indapo kupokawaaka iimani momatangka mboo sii, moomini i tanga-tangana manga miana Israel!"
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Sambulina manga mia itumpuna i bhanuana kapala saatu suludadu Roma sumai, manga incia apokawaakamea o bhatua sumai auntomo o kapiina.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Inda mangenge sapadhana sumai, Isa alingka i saangu kampo o sarona o Nain apobhawa-bhawa tee manga murina tee manga mia abhari mpuu apoose-ose tee Incia.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Wakutuuna Isa amakasumo i bhambana lawana kampo sumai, manga mia tangasaana asodha maeati apalimbaia minaaka i kampo. Momatena sumai o ana umane, anana iaro bhawine samia-miana tee abhari mpuu mia molingkana i koburu tee iaiaro bhawine sumai.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Wakutuuna Isa akamata iaiaro bhawine sumai, amaasimo incana tee incia, kasiimpomo apogau, "Bholi utangi."
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Kasiimpomo Isa apekakasumo i kapateana maeati sumai tee adhingkumea. Kasiimpomo mosodhana kapatea sumai auntomo. Isa apogaumo, "E ana umane mangura, kupogau tee ingkoo, bhangumo!"
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ana umane momatena sumai adhadhimo pendua, kasiimpo auncura, tee apepuumo apogau. Kasiimpo Isa apasaraakaakea i inana.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Bhari-bharia mia aposamaekamo tee apepuumo apuji Aulataʼala tee apogau, "Samia Nabii momaoge aumbamo i tanga-tangata! Aulataʼala aumbamo to apasalaamatiaka uumatina!"
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Tee o lelena Isa sii atorangomo i saangua Poropinsi Yudea tee manga lipu i saripina.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Wakutuuna Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motobana arangomo lele bhari-bharia manga giu incia sumai minaaka i manga murina,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 incia akembamo rua mia minaaka i tanga-tangana manga incia kasiimpo atumpua manga alingka i Oputa Isa tee apogau, "Ingkoomo moumbana mboomo janjina Aulataʼala, atawa ingkami taantagipo samia mosagaanana?"
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Tee wakutuuna rua mia moosena Nabii Yahya sumai alingkamo kasiimpo apogau i Isa, manga incia apogau, "Nabii Yahya atumpu ingkami taabha i Ingkoo, atotuu Ingkoo mia bhemoumbana mboomo janjina Aulataʼala, atawa ingkami tabeana taantagipo mia mosagaanana?"
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Wakutuu incia sumai Isa apaunto manga mia bhari minaaka sagala giu panyaki tee kanarakaana tee apadhencu rohi madhaki tee apaunto abhari manga mia momawilo mamudhaakana apokamata pendua.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jadi o Isa alawanimo manga incia, "Mbulimo i Nabii Yahya tee upaumbaakea opea ikamatamiu tee irangomiu: mia mawilo apokamata, mia morempa alingka, mia mokopanyakina kuli dhaa auntomo, mia mabhongo aporango, mia momate adhadhi pendua tee o Lele Malape minaaka i Aulataʼala apakoleleakea to manga mia misikini.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Amasanaamo manga mia inda momeriakaaku tee momendeuaku."
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Sapadhana manga mia ilambokona Nabii Yahya i saao alingka, Isa apepuumo apogau tee manga mia bhari pokaiana tee Nabii Yahya kooni, "To opea ingkomiu ulingka i tana matuu? To ukamata sarapu lumai mokahudha-hudha itowiina ngalu?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ingkomiu ulingka to ukamata opea? Samia mokopakeana mangada? Manga mia mokopakeana mboo sumai tee modhadhina inda tee kakurangana amboore i malige.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Jadi ulingka iwe sumai to ukamata opea, samia nabii? Totuumo, tee uka kupogau tee ingkomiu, incia alabhia minaaka i samia nabii.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Roonamo Nabii Yahya sumai motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Iaku kupogau tee ingkomiu, i dunia sii i tanga-tangana manga incia ipalaahirina manga bhawine, indapo mina dhaangia momaogena minaaka i Nabii Yahya, maka o mia momaidhiidhina i tanga-tangana Pamarintana Aulataʼala, alabhi kaogena minaaka i Nabii Yahya."
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Wakutuuna bhari-bharia mia morangona pogauna sumai, teemo uka moenena balasitee, manga incia aʼakuimo Aulataʼala mototuuna, roonamo manga incia padhamo apasaraaka karona to apapebhahoa Nabii Yahya.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Maka manga mia minaaka i rombongana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati inda aunda atarima neatina Aulataʼala to karona, roonamo i piamo itu manga incia inda aunda apapebhahoa Nabii Yahya.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Isa apogaumo uka, "Tee opea kupapokanaakea manga mia i zamani sii-sii? Tee manga incia mboomo opea?
31 E Jesus continuou:
32 Manga incia sii mboomo anaana mokauncuuncurana i dhaoa tee akagora-gora i manga sabhangkana kooni,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Roonamo Nabii Yahya aumbamo, inda akande roti tee inda asumpu angguru, kasiimpo ingkomiu upogau, 'Incia apesuaikia seetani.'
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Kasiimpo Anana Maanusia aumba, Incia akande tee asumpu, tee ingkomiu upogau uka, 'Kamatea Incia momasoʼona tee mopandesumpuna, sabhangkana manga moenena balasitee tee o mia mokodosa.'
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Moomini mboo sumai o hikimati akobukutii atotuu alaloi pewauna manga mia moosena hikimati sumai."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Simon, samia mominaakana i rombongana Farisi, akembamo Isa to aumba akande tee incia. Isa aumbamo i bhanuana miana Farisi sumai, kasiimpo auncura akande.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 I kota sumai dhaangia samia bhawine motomatauna sadia apewau dosa. Wakutuuna bhawine sumai arango lelena Isa tangasaana akande i bhanuana miana Farisi sumai, aumbamo bhawine sumai abhawa saangu botolo ikarajaa minaaka i bhatu maputi o antona mina-mina mawondu momaalina.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Incia akakaro i talikuna Isa, i saripina aena, kasiimpo atangi apoose abhanui aena Isa tee loluna. Kasiimpomo aena Isa apekatuua tee buluana tee aikimea kasiimpo aminakimea tee mina-mina mawondu.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Sakamatana giu incia sumai, miana Farisi mokembana Isa apogaumo i nuncana ngangarandana, "Ande atotuu mia incia sii o nabii, dhaanamo bheamataua incema o bhawine modhingkua sii, roonamo bhawine sumai adhadhi i nuncana dosa!"
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Kasiimpo Isa apogaumo tee incia, "Simon, dhaangia tee ipogauakaku tee ingkoo." Alawanimo o Simon, "tapogaumo, Guru."
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Isa apogaumo, "Dhaangia rua mia, o mia mokodhosa i samia pande paadhaakana doi. Samiana akodhosa lima atu doi pera, tee samiana uka akodhosa lima pulu doi pera.
41 Jesus continuou:
42 Rua-rua miaia inda kapoia apomea dhosana, jadi o mia mopaadhaakana doina ahapusumea dhosana manga incia. Jadi, incema i tanga-tangana rua-rua miaia sii molabhina kaasina i mia mopaadhaakana doina sumai?"
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Alawanimo o Simon, "Fikiriku, o mia mobharina mpuu ihapusuna dhosana!"
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Kasiimpomo Isa abhalili i bhawine sumai tee apogau i Simon, "Ingkoo ukamatea o bhawine sii? Iaku kuumba i bhanuamu, ingkoo inda upasiapuakaaku uwe to kubhanuiaka aeku, maka o bhawine sii padhamo abhanui aeku tee loluna, tee apekatuua tee buluana.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ingkoo inda uikiaku, maka bhawine sii inda aunto-unto aiki aeku minaaka kuumba i saao.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ingkoo inda umina-minaikia o bhaaku, maka o bhawine sii padhamo amina-minaikia aeku tee mina-mina mawondu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Rampaakanamo sumai, kupogau tee ingkoo, manga dosana mobhari padhamo atoʼamponi, roonamo abhari apewau kaasi. Maka o mia motoʼamponi minaaka i saidhe dosana, saidhe uka incia apewau kaasi."
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kasiimpomo Isa apogaumo i bhawine sumai, "Manga dosamu padhamo atoaʼmponi."
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Manga mia mosagaanana mouncurana mokande pobhawa tee Isa apepuumo apogau samia tee mosagaanana, "Incema o mia incia sii sampe Incia amembali aʼamponi dosa?"
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kasiimpo o Isa apogaumo i bhawine sumai, "Roonamo ingkoo uparacaea tee Iaku, ingkoo usalaamatimo. Lingkamo tee usalaamati!"
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.