Lucas 7
wlo (WLO) vs ARIB
1 Sapadhana apogauaka manga giu incia sumai i aroana mia bhari, Isa alingka i kampo Kapernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Iwe sumai dhaangia kapalana suludaduna Roma. Incia dhaangia tee bhatuana imaasiakana mpuu maka o bhatuana sumai amapii saidhena amate.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Wakutuuna kapalana suludadu sumai arango lelena Isa, incia atumpumo pia-pia mia mancuanana Yahudi alingka i Isa to aemani mamudhaakana aumba to apauntoaka bhatuana.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wakutuuna akawa i Isa, manga mia sumai aemani mpuu katulungi mamudhaakana Incia atulungia suludadu sumai. Pogauna manga incia, "Suludadu sii alaenga utulungia,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 roonamo incia amaasiaka liputa sii tee padhamo abhangu tampana ibaadati to ingkami."
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kasiimpomo Isa alingka apobhawa-bhawa tee manga incia. Wakutuuna amakasumo i bhanuana kapalana suludadu sumai, suludadu sumai alambokomo pia-pia mia sabhangkana i Isa to apogauaka, "Bholimo umarasai uumba i bhanuaku roonamo inda laenga kutarima Opu
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 sababuna iaku samia kuabhia inda kulaenga kupokawa tee Opu. Maka udhawuakumo moomini soo pogau sanganga mamudhaakana o bhatuaku sumai aunto kapiina.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Roonamo iaku samia uka dhaangia i tambena kuasana mia sagaanana, tee dhaangia uka manga suludadu modhaangiana i tambena kuasaku. Ande iaku kupogau i sala samia minaaka i manga incia, 'Lingka,' incia alausaka alingka; ande kupogau tee mosagaanana, 'Mai,' incia alausaka aumba; tee ande kupogau tee bhatuaku, 'Karajaaia sii,' incia alausaka akarajaaia.'
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Sarangona pogauna incia sumai, Isa amentemo tee abhalilimo i manga mia bhari moosena Incia tee apogau, "Kupogau tee ingkomiu, indapo kupokawaaka iimani momatangka mboo sii, moomini i tanga-tangana manga miana Israel!"
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Sambulina manga mia itumpuna i bhanuana kapala saatu suludadu Roma sumai, manga incia apokawaakamea o bhatua sumai auntomo o kapiina.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Inda mangenge sapadhana sumai, Isa alingka i saangu kampo o sarona o Nain apobhawa-bhawa tee manga murina tee manga mia abhari mpuu apoose-ose tee Incia.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Wakutuuna Isa amakasumo i bhambana lawana kampo sumai, manga mia tangasaana asodha maeati apalimbaia minaaka i kampo. Momatena sumai o ana umane, anana iaro bhawine samia-miana tee abhari mpuu mia molingkana i koburu tee iaiaro bhawine sumai.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Wakutuuna Isa akamata iaiaro bhawine sumai, amaasimo incana tee incia, kasiimpomo apogau, "Bholi utangi."
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Kasiimpomo Isa apekakasumo i kapateana maeati sumai tee adhingkumea. Kasiimpomo mosodhana kapatea sumai auntomo. Isa apogaumo, "E ana umane mangura, kupogau tee ingkoo, bhangumo!"
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ana umane momatena sumai adhadhimo pendua, kasiimpo auncura, tee apepuumo apogau. Kasiimpo Isa apasaraakaakea i inana.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bhari-bharia mia aposamaekamo tee apepuumo apuji Aulataʼala tee apogau, "Samia Nabii momaoge aumbamo i tanga-tangata! Aulataʼala aumbamo to apasalaamatiaka uumatina!"
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Tee o lelena Isa sii atorangomo i saangua Poropinsi Yudea tee manga lipu i saripina.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Wakutuuna Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motobana arangomo lele bhari-bharia manga giu incia sumai minaaka i manga murina,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 incia akembamo rua mia minaaka i tanga-tangana manga incia kasiimpo atumpua manga alingka i Oputa Isa tee apogau, "Ingkoomo moumbana mboomo janjina Aulataʼala, atawa ingkami taantagipo samia mosagaanana?"
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Tee wakutuuna rua mia moosena Nabii Yahya sumai alingkamo kasiimpo apogau i Isa, manga incia apogau, "Nabii Yahya atumpu ingkami taabha i Ingkoo, atotuu Ingkoo mia bhemoumbana mboomo janjina Aulataʼala, atawa ingkami tabeana taantagipo mia mosagaanana?"
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Wakutuu incia sumai Isa apaunto manga mia bhari minaaka sagala giu panyaki tee kanarakaana tee apadhencu rohi madhaki tee apaunto abhari manga mia momawilo mamudhaakana apokamata pendua.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jadi o Isa alawanimo manga incia, "Mbulimo i Nabii Yahya tee upaumbaakea opea ikamatamiu tee irangomiu: mia mawilo apokamata, mia morempa alingka, mia mokopanyakina kuli dhaa auntomo, mia mabhongo aporango, mia momate adhadhi pendua tee o Lele Malape minaaka i Aulataʼala apakoleleakea to manga mia misikini.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Amasanaamo manga mia inda momeriakaaku tee momendeuaku."
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Sapadhana manga mia ilambokona Nabii Yahya i saao alingka, Isa apepuumo apogau tee manga mia bhari pokaiana tee Nabii Yahya kooni, "To opea ingkomiu ulingka i tana matuu? To ukamata sarapu lumai mokahudha-hudha itowiina ngalu?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ingkomiu ulingka to ukamata opea? Samia mokopakeana mangada? Manga mia mokopakeana mboo sumai tee modhadhina inda tee kakurangana amboore i malige.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Jadi ulingka iwe sumai to ukamata opea, samia nabii? Totuumo, tee uka kupogau tee ingkomiu, incia alabhia minaaka i samia nabii.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Roonamo Nabii Yahya sumai motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Iaku kupogau tee ingkomiu, i dunia sii i tanga-tangana manga incia ipalaahirina manga bhawine, indapo mina dhaangia momaogena minaaka i Nabii Yahya, maka o mia momaidhiidhina i tanga-tangana Pamarintana Aulataʼala, alabhi kaogena minaaka i Nabii Yahya."
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Wakutuuna bhari-bharia mia morangona pogauna sumai, teemo uka moenena balasitee, manga incia aʼakuimo Aulataʼala mototuuna, roonamo manga incia padhamo apasaraaka karona to apapebhahoa Nabii Yahya.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Maka manga mia minaaka i rombongana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati inda aunda atarima neatina Aulataʼala to karona, roonamo i piamo itu manga incia inda aunda apapebhahoa Nabii Yahya.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Isa apogaumo uka, "Tee opea kupapokanaakea manga mia i zamani sii-sii? Tee manga incia mboomo opea?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Manga incia sii mboomo anaana mokauncuuncurana i dhaoa tee akagora-gora i manga sabhangkana kooni,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Roonamo Nabii Yahya aumbamo, inda akande roti tee inda asumpu angguru, kasiimpo ingkomiu upogau, 'Incia apesuaikia seetani.'
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kasiimpo Anana Maanusia aumba, Incia akande tee asumpu, tee ingkomiu upogau uka, 'Kamatea Incia momasoʼona tee mopandesumpuna, sabhangkana manga moenena balasitee tee o mia mokodosa.'
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Moomini mboo sumai o hikimati akobukutii atotuu alaloi pewauna manga mia moosena hikimati sumai."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Simon, samia mominaakana i rombongana Farisi, akembamo Isa to aumba akande tee incia. Isa aumbamo i bhanuana miana Farisi sumai, kasiimpo auncura akande.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 I kota sumai dhaangia samia bhawine motomatauna sadia apewau dosa. Wakutuuna bhawine sumai arango lelena Isa tangasaana akande i bhanuana miana Farisi sumai, aumbamo bhawine sumai abhawa saangu botolo ikarajaa minaaka i bhatu maputi o antona mina-mina mawondu momaalina.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Incia akakaro i talikuna Isa, i saripina aena, kasiimpo atangi apoose abhanui aena Isa tee loluna. Kasiimpomo aena Isa apekatuua tee buluana tee aikimea kasiimpo aminakimea tee mina-mina mawondu.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Sakamatana giu incia sumai, miana Farisi mokembana Isa apogaumo i nuncana ngangarandana, "Ande atotuu mia incia sii o nabii, dhaanamo bheamataua incema o bhawine modhingkua sii, roonamo bhawine sumai adhadhi i nuncana dosa!"
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Kasiimpo Isa apogaumo tee incia, "Simon, dhaangia tee ipogauakaku tee ingkoo." Alawanimo o Simon, "tapogaumo, Guru."
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Isa apogaumo, "Dhaangia rua mia, o mia mokodhosa i samia pande paadhaakana doi. Samiana akodhosa lima atu doi pera, tee samiana uka akodhosa lima pulu doi pera.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Rua-rua miaia inda kapoia apomea dhosana, jadi o mia mopaadhaakana doina ahapusumea dhosana manga incia. Jadi, incema i tanga-tangana rua-rua miaia sii molabhina kaasina i mia mopaadhaakana doina sumai?"
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Alawanimo o Simon, "Fikiriku, o mia mobharina mpuu ihapusuna dhosana!"
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Kasiimpomo Isa abhalili i bhawine sumai tee apogau i Simon, "Ingkoo ukamatea o bhawine sii? Iaku kuumba i bhanuamu, ingkoo inda upasiapuakaaku uwe to kubhanuiaka aeku, maka o bhawine sii padhamo abhanui aeku tee loluna, tee apekatuua tee buluana.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ingkoo inda uikiaku, maka bhawine sii inda aunto-unto aiki aeku minaaka kuumba i saao.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ingkoo inda umina-minaikia o bhaaku, maka o bhawine sii padhamo amina-minaikia aeku tee mina-mina mawondu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Rampaakanamo sumai, kupogau tee ingkoo, manga dosana mobhari padhamo atoʼamponi, roonamo abhari apewau kaasi. Maka o mia motoʼamponi minaaka i saidhe dosana, saidhe uka incia apewau kaasi."
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kasiimpomo Isa apogaumo i bhawine sumai, "Manga dosamu padhamo atoaʼmponi."
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Manga mia mosagaanana mouncurana mokande pobhawa tee Isa apepuumo apogau samia tee mosagaanana, "Incema o mia incia sii sampe Incia amembali aʼamponi dosa?"
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kasiimpo o Isa apogaumo i bhawine sumai, "Roonamo ingkoo uparacaea tee Iaku, ingkoo usalaamatimo. Lingkamo tee usalaamati!"
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.