Lucas 6

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa tee manga murina alalomo i manga inawuna gandum. Manga murina atobhemo bhakena gandum sumai, akokiakea tee limana, kasiimpomo akandea.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Maka dhaangia uka pia-pia mia minaaka i rombongana Farisi apogau, "Pokia ingkomiu upewau saangu iharamuaka i eona Saputuu?"
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Kasiimpo Isa alawanimo manga incia, "Indapo mboona ingkomiu ubacea opea ipewauna Daud, wakutuuna incia tee manga mia moosena incia amaara,
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 tuaapa incia apesua i nuncana Kema Momangkilona Aulataʼala tee aala roti pasombaa, kasiimpo akandea tee adhawuakea i manga mia moosea garaaka inda amembali atokande tabeana to manga imamu?"
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Isa apogaumo uka i manga incia, "Anana Maanusia mokohakuna to asusuakea opea momembalina tee inda momembalina ipewau ande eona Saputuu."
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 I eona Saputuu mosagaanana, Isa apesua i tampana ibaadati, kasiimpo aadhari. Iwe sumai dhaangia samia momatena lima kaanana.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Manga ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi atilikimo Isa, ande Incia bheapaunto mia i eona Saputuu, mamudhaakana manga incia apotibhaaka alasa to apasala Isa.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Maka o Isa amataua o fikirina manga. Roonamo itu apogaumo i mia momatena limana, "Maimo, bhangu tee ukakaro iwe sii." O mia incia sumai abhangumo tee akakaro iwe sumai.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Kasiimpomo onina Isa i bhari-bharia mia moumbana iwe sumai, "Kuabha i ingkomiu, iapai iundaakana ande eona Saputuu, tapewau malape atawa tapewau madhaki? Tapasalaamati inyawana mia atawa tapekamatea?"
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Isa atontomo bhari-bharia mia iwe sumai, kasiimpomo apogau i mia momatena limana sumai, "Paulua o limamu." O mia sumai apaulumea limana tee auntomo.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Manga ahalii Hukumu Taurati tee miana Farisi iwe sumai aʼamaramo mpuu. Manga incia apepuumo amufakati bheapewau opea tee Isa.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Wakutuuna incia sumai, Isa apangaramo i kabumbu to adoʼa. Samaloa Incia adoʼa i Aulataʼala.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Samainawana saeona mpuu, Incia akembamo manga murina, tee apilimea minaaka i manga incia sapulu rua mia kasiimpomo asarongiakea rasulu.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon (isarongiaka uka Petrus), tee Andreas witinaina Simon, Yakub tee Yahya, Filipus tee Bartolomeus,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matius tee Tomas, Yakub anana Alfeus, Simon (Simon sumai uka isarongiaka miana Zelot),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudas witinaina Yakub tee Yudas Iskariot naile itu bhemomembalina mia mohianatia.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Kasiimpo Isa asapo minaaka i kabumbu sumai apobhawa tee manga rasulu, kasiimpo aunto tee akakaro i saangu tampa momadhete. Iwe sumai dhaangiapo abhari murina tee uka manga mia abhari mpuu moumbana minaaka i saangua Poropinsi Yudea, kota Yerusalem, tee manga kota Tirus tee Sidon i bhiwina tawo.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Manga incia aumba to arangoaka Incia tee aemani apauntoakea manga minaaka i panyakina. Manga mia ipesuaikina rohi madhaki aumba tee apauntoakea uka,
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 tee bhari-bharia mia sumai aʼusaha adhingku Incia, roonamo minaaka i karona alimba kuasana to apaunto manga incia bhari-bharia.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Isa atontomo manga murina kasiimpo apogau,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Masanaamo e ingkomiu sii-sii momaarana,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Masanaamo e ingkomiu ande roonamo Anana Maanusia o mia abancikomiu tee ahumbu-humbukomiu,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Masanaamo tee upekatende-tendemo roonamo ukaunde-unde i wakutuu incia sumai,
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Maka ucilakamo ingkomiu morangkaeana,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Cilakamo ingkomiu, o sii-sii momambosuna,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Cilakamo ingkomiu, ande bhari-bharia mia apujikomiu,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 "Maka o siimo parintaku to moperangoina pogauku sii: Maasiakea musumiu tee upewau malapena i manga mia mobancikomiu.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Emanimo barakati i Aulataʼala to manga mia motundakomiu tee udoʼaakea o mia momadhakina tee ingkomiu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ande o mia atapa bhagamu sawetana, dhawuakea uka o bhagamu sawetana uka, tee incema-incema moalana jubamu, taroakea uka incia aala bhajumu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Dhawuakea i bhari-bharia mia moemanina i ingkoo; tee bholi uemania pendua i manga mia moalana pewauamu.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Pewaua to mia mosagaanana mboomo opea ipeelumu o mia mosagaanana apewau to karomu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Ande ingkomiu tangkanamo umaasiaka o mia momaasiakana ingkomiu, opea kalabhiamiu? Roonamo manga mia mokodosa uka amaasiaka o mia momaasiakana karona.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tee ande ingkomiu upewau malape tangkanamo tee mia momalapena tee ingkomiu, opea kalabhiamiu? Roonamo manga mia mokodosa uka apewau malape tee mia momalepena tee manga incia uka.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Tee ande ingkomiu upaadhaaka doimiu i mia, tee uharapu bheapambulia pendua, opea kalabhiamiu? Roonamo manga mia mokodosa uka amembali apadhaakea o dhoina i mia mokodosa, tee aharapu apotibhaaka kapambulina mboomo kabharina iadhana manga.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Maka ingkomiu tabeana umaasiakea o musumiu tee upewau malape i manga incia tee wakutuuna upaadhaakea doi, bholi uharapu kabholosi. Ande mboo sumai, Aulataʼala bheadhawukomiu fahala maoge tee ingkomiu bheumembali manga anana Kawasana Opu Momalanga, roonamo Incia amalape incana i manga mia inda momatauna tarima kaasi tee i manga mia madhaki.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Jadi, tabeanamo umembali mia imasiaakana mia mosagaanana mboomo Amamiu amaasiaka uka mia mosagaanana."
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Bholi uʼadili mia, mamudhaakana ingkomiu samia inda aʼadilikomiu Aulataʼala. Bholi uhukumu mia, mamudhaakana ingkomiu samia inda ahukumukomiu Aulataʼala. Amponia samaanusiamiu, mamudhaakana Aulataʼala uka amponia dosamiu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Pekadhawumo sumaimo ingkoo uka bheutodhawu; ingkomiu bheutarima kaganta momalape, ilendu-lenduki sampe akalua-lua tee aruka mpuu sampe apotiburi i nuncana kaena katambimiu. Mboo sumai uka to itarimamiu. Sababuna kaganta ipakemiu to mia mosagaanana, siitumo bhemotopakena to karomiu."
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Kasiimpo Isa apakawaakamo uka saangu ibarati mosagaanana i manga incia, "Ande mia mawilo atonda mia mawilo mosagaanana, dhaanamo rua-rua miaia bheakotibu i nuncana kabhalongko.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Samia muri inda bheamaoge alabhi guruna, maka muri motamatiakana kaadharina bheamembali apokana tee guruna.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Pokia ukamata ngawuna kau modhaangiana i matana witinaimu, garaaka sapale balo kau i matamu karomu inda umataua?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Tuaapa ingkoo umembali upogau i witinaimu, 'Mai witinaiku, bhekupalimbaakako ngawuna kau modhaangiana i matamu itu,' garaaka sapale balo kau modhaangiana i nuncana matamu inda ukamatea? E mia munaafiki, palimbapo porikana balo kau itu minaaka i matamu mamudhaakana atinda ukamata momainawana to upalimbaaka ngawuna kau minaaka i matana witinaimu itu."
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 "Puuna kau momalape inda mungki akohasiliaka bhake inda momalape. Mboo sumai uka, puuna kau inda momalape inda akohasiliaka bhake momalape.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Bhari-bharia puuna kau atomatau minaaka i bhakena. O mia inda atobhe bhakena ara minaaka i ngkamo-ngkamo atawa atobhe bhakena angguru minaaka i karuirui.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mia malape apalimba manga hali malape minaaka i tampana to adhika harataa i nuncana ngangarandana momalape. Mia madhaki apalimba manga hali madhaki minaaka i tampana to adhika harataa i nuncana ngangarandana momadhaki. Roonamo opea ibhoasakana muncuna, siitumo molimbana minaaka i ngangarandana."
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 "Pokia ingkomiu ugoraaka Iaku, 'Kawasana Opu, Kawasana Opu,' garaaka inda upewaua opea ipogauakaku?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Incema-incema moumbana i Iaku tee morangona pogauku tee apewaua, kupaumbakomo tee tuaapa incia bhekupapokanea.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Incia mboomo mia mobhanguna bhanua. Mia incia sumai aselia pekandalea, kasiimpo akarajaaia fondasina i bhatu. Wakutuuna aumba uwe mopenena tee mawa akangkanai bhanua sumai, bhanua sumai inda amembali akohudha, roonamo padhamo abhangua i fondasi momatangka.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Maka incema-incema morangona pogauku tee inda apewaua, kupapokanea tee samia mobhanguna bhanua inda tee fondasina. Wakutuuna aumba mawa akangkanai bhanua sumai lausakamo atobhata; tee o kadhakina amaoge mpuu!"
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.