Lucas 6
wlo (WLO) vs BKJ
1 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa tee manga murina alalomo i manga inawuna gandum. Manga murina atobhemo bhakena gandum sumai, akokiakea tee limana, kasiimpomo akandea.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Maka dhaangia uka pia-pia mia minaaka i rombongana Farisi apogau, "Pokia ingkomiu upewau saangu iharamuaka i eona Saputuu?"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Kasiimpo Isa alawanimo manga incia, "Indapo mboona ingkomiu ubacea opea ipewauna Daud, wakutuuna incia tee manga mia moosena incia amaara,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 tuaapa incia apesua i nuncana Kema Momangkilona Aulataʼala tee aala roti pasombaa, kasiimpo akandea tee adhawuakea i manga mia moosea garaaka inda amembali atokande tabeana to manga imamu?"
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Isa apogaumo uka i manga incia, "Anana Maanusia mokohakuna to asusuakea opea momembalina tee inda momembalina ipewau ande eona Saputuu."
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 I eona Saputuu mosagaanana, Isa apesua i tampana ibaadati, kasiimpo aadhari. Iwe sumai dhaangia samia momatena lima kaanana.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Manga ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi atilikimo Isa, ande Incia bheapaunto mia i eona Saputuu, mamudhaakana manga incia apotibhaaka alasa to apasala Isa.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Maka o Isa amataua o fikirina manga. Roonamo itu apogaumo i mia momatena limana, "Maimo, bhangu tee ukakaro iwe sii." O mia incia sumai abhangumo tee akakaro iwe sumai.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Kasiimpomo onina Isa i bhari-bharia mia moumbana iwe sumai, "Kuabha i ingkomiu, iapai iundaakana ande eona Saputuu, tapewau malape atawa tapewau madhaki? Tapasalaamati inyawana mia atawa tapekamatea?"
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Isa atontomo bhari-bharia mia iwe sumai, kasiimpomo apogau i mia momatena limana sumai, "Paulua o limamu." O mia sumai apaulumea limana tee auntomo.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Manga ahalii Hukumu Taurati tee miana Farisi iwe sumai aʼamaramo mpuu. Manga incia apepuumo amufakati bheapewau opea tee Isa.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Wakutuuna incia sumai, Isa apangaramo i kabumbu to adoʼa. Samaloa Incia adoʼa i Aulataʼala.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Samainawana saeona mpuu, Incia akembamo manga murina, tee apilimea minaaka i manga incia sapulu rua mia kasiimpomo asarongiakea rasulu.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon (isarongiaka uka Petrus), tee Andreas witinaina Simon, Yakub tee Yahya, Filipus tee Bartolomeus,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matius tee Tomas, Yakub anana Alfeus, Simon (Simon sumai uka isarongiaka miana Zelot),
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yudas witinaina Yakub tee Yudas Iskariot naile itu bhemomembalina mia mohianatia.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Kasiimpo Isa asapo minaaka i kabumbu sumai apobhawa tee manga rasulu, kasiimpo aunto tee akakaro i saangu tampa momadhete. Iwe sumai dhaangiapo abhari murina tee uka manga mia abhari mpuu moumbana minaaka i saangua Poropinsi Yudea, kota Yerusalem, tee manga kota Tirus tee Sidon i bhiwina tawo.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Manga incia aumba to arangoaka Incia tee aemani apauntoakea manga minaaka i panyakina. Manga mia ipesuaikina rohi madhaki aumba tee apauntoakea uka,
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 tee bhari-bharia mia sumai aʼusaha adhingku Incia, roonamo minaaka i karona alimba kuasana to apaunto manga incia bhari-bharia.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Isa atontomo manga murina kasiimpo apogau,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Masanaamo e ingkomiu sii-sii momaarana,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Masanaamo e ingkomiu ande roonamo Anana Maanusia o mia abancikomiu tee ahumbu-humbukomiu,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Masanaamo tee upekatende-tendemo roonamo ukaunde-unde i wakutuu incia sumai,
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Maka ucilakamo ingkomiu morangkaeana,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Cilakamo ingkomiu, o sii-sii momambosuna,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Cilakamo ingkomiu, ande bhari-bharia mia apujikomiu,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 "Maka o siimo parintaku to moperangoina pogauku sii: Maasiakea musumiu tee upewau malapena i manga mia mobancikomiu.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Emanimo barakati i Aulataʼala to manga mia motundakomiu tee udoʼaakea o mia momadhakina tee ingkomiu.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ande o mia atapa bhagamu sawetana, dhawuakea uka o bhagamu sawetana uka, tee incema-incema moalana jubamu, taroakea uka incia aala bhajumu.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Dhawuakea i bhari-bharia mia moemanina i ingkoo; tee bholi uemania pendua i manga mia moalana pewauamu.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Pewaua to mia mosagaanana mboomo opea ipeelumu o mia mosagaanana apewau to karomu.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Ande ingkomiu tangkanamo umaasiaka o mia momaasiakana ingkomiu, opea kalabhiamiu? Roonamo manga mia mokodosa uka amaasiaka o mia momaasiakana karona.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Tee ande ingkomiu upewau malape tangkanamo tee mia momalapena tee ingkomiu, opea kalabhiamiu? Roonamo manga mia mokodosa uka apewau malape tee mia momalepena tee manga incia uka.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Tee ande ingkomiu upaadhaaka doimiu i mia, tee uharapu bheapambulia pendua, opea kalabhiamiu? Roonamo manga mia mokodosa uka amembali apadhaakea o dhoina i mia mokodosa, tee aharapu apotibhaaka kapambulina mboomo kabharina iadhana manga.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Maka ingkomiu tabeana umaasiakea o musumiu tee upewau malape i manga incia tee wakutuuna upaadhaakea doi, bholi uharapu kabholosi. Ande mboo sumai, Aulataʼala bheadhawukomiu fahala maoge tee ingkomiu bheumembali manga anana Kawasana Opu Momalanga, roonamo Incia amalape incana i manga mia inda momatauna tarima kaasi tee i manga mia madhaki.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Jadi, tabeanamo umembali mia imasiaakana mia mosagaanana mboomo Amamiu amaasiaka uka mia mosagaanana."
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Bholi uʼadili mia, mamudhaakana ingkomiu samia inda aʼadilikomiu Aulataʼala. Bholi uhukumu mia, mamudhaakana ingkomiu samia inda ahukumukomiu Aulataʼala. Amponia samaanusiamiu, mamudhaakana Aulataʼala uka amponia dosamiu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Pekadhawumo sumaimo ingkoo uka bheutodhawu; ingkomiu bheutarima kaganta momalape, ilendu-lenduki sampe akalua-lua tee aruka mpuu sampe apotiburi i nuncana kaena katambimiu. Mboo sumai uka to itarimamiu. Sababuna kaganta ipakemiu to mia mosagaanana, siitumo bhemotopakena to karomiu."
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Kasiimpo Isa apakawaakamo uka saangu ibarati mosagaanana i manga incia, "Ande mia mawilo atonda mia mawilo mosagaanana, dhaanamo rua-rua miaia bheakotibu i nuncana kabhalongko.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Samia muri inda bheamaoge alabhi guruna, maka muri motamatiakana kaadharina bheamembali apokana tee guruna.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Pokia ukamata ngawuna kau modhaangiana i matana witinaimu, garaaka sapale balo kau i matamu karomu inda umataua?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Tuaapa ingkoo umembali upogau i witinaimu, 'Mai witinaiku, bhekupalimbaakako ngawuna kau modhaangiana i matamu itu,' garaaka sapale balo kau modhaangiana i nuncana matamu inda ukamatea? E mia munaafiki, palimbapo porikana balo kau itu minaaka i matamu mamudhaakana atinda ukamata momainawana to upalimbaaka ngawuna kau minaaka i matana witinaimu itu."
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 "Puuna kau momalape inda mungki akohasiliaka bhake inda momalape. Mboo sumai uka, puuna kau inda momalape inda akohasiliaka bhake momalape.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Bhari-bharia puuna kau atomatau minaaka i bhakena. O mia inda atobhe bhakena ara minaaka i ngkamo-ngkamo atawa atobhe bhakena angguru minaaka i karuirui.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Mia malape apalimba manga hali malape minaaka i tampana to adhika harataa i nuncana ngangarandana momalape. Mia madhaki apalimba manga hali madhaki minaaka i tampana to adhika harataa i nuncana ngangarandana momadhaki. Roonamo opea ibhoasakana muncuna, siitumo molimbana minaaka i ngangarandana."
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 "Pokia ingkomiu ugoraaka Iaku, 'Kawasana Opu, Kawasana Opu,' garaaka inda upewaua opea ipogauakaku?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Incema-incema moumbana i Iaku tee morangona pogauku tee apewaua, kupaumbakomo tee tuaapa incia bhekupapokanea.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Incia mboomo mia mobhanguna bhanua. Mia incia sumai aselia pekandalea, kasiimpo akarajaaia fondasina i bhatu. Wakutuuna aumba uwe mopenena tee mawa akangkanai bhanua sumai, bhanua sumai inda amembali akohudha, roonamo padhamo abhangua i fondasi momatangka.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Maka incema-incema morangona pogauku tee inda apewaua, kupapokanea tee samia mobhanguna bhanua inda tee fondasina. Wakutuuna aumba mawa akangkanai bhanua sumai lausakamo atobhata; tee o kadhakina amaoge mpuu!"
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.