Lucas 6

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa tee manga murina alalomo i manga inawuna gandum. Manga murina atobhemo bhakena gandum sumai, akokiakea tee limana, kasiimpomo akandea.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Maka dhaangia uka pia-pia mia minaaka i rombongana Farisi apogau, "Pokia ingkomiu upewau saangu iharamuaka i eona Saputuu?"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Kasiimpo Isa alawanimo manga incia, "Indapo mboona ingkomiu ubacea opea ipewauna Daud, wakutuuna incia tee manga mia moosena incia amaara,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 tuaapa incia apesua i nuncana Kema Momangkilona Aulataʼala tee aala roti pasombaa, kasiimpo akandea tee adhawuakea i manga mia moosea garaaka inda amembali atokande tabeana to manga imamu?"
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Isa apogaumo uka i manga incia, "Anana Maanusia mokohakuna to asusuakea opea momembalina tee inda momembalina ipewau ande eona Saputuu."
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 I eona Saputuu mosagaanana, Isa apesua i tampana ibaadati, kasiimpo aadhari. Iwe sumai dhaangia samia momatena lima kaanana.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Manga ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi atilikimo Isa, ande Incia bheapaunto mia i eona Saputuu, mamudhaakana manga incia apotibhaaka alasa to apasala Isa.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Maka o Isa amataua o fikirina manga. Roonamo itu apogaumo i mia momatena limana, "Maimo, bhangu tee ukakaro iwe sii." O mia incia sumai abhangumo tee akakaro iwe sumai.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Kasiimpomo onina Isa i bhari-bharia mia moumbana iwe sumai, "Kuabha i ingkomiu, iapai iundaakana ande eona Saputuu, tapewau malape atawa tapewau madhaki? Tapasalaamati inyawana mia atawa tapekamatea?"
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Isa atontomo bhari-bharia mia iwe sumai, kasiimpomo apogau i mia momatena limana sumai, "Paulua o limamu." O mia sumai apaulumea limana tee auntomo.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Manga ahalii Hukumu Taurati tee miana Farisi iwe sumai aʼamaramo mpuu. Manga incia apepuumo amufakati bheapewau opea tee Isa.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Wakutuuna incia sumai, Isa apangaramo i kabumbu to adoʼa. Samaloa Incia adoʼa i Aulataʼala.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Samainawana saeona mpuu, Incia akembamo manga murina, tee apilimea minaaka i manga incia sapulu rua mia kasiimpomo asarongiakea rasulu.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon (isarongiaka uka Petrus), tee Andreas witinaina Simon, Yakub tee Yahya, Filipus tee Bartolomeus,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius tee Tomas, Yakub anana Alfeus, Simon (Simon sumai uka isarongiaka miana Zelot),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas witinaina Yakub tee Yudas Iskariot naile itu bhemomembalina mia mohianatia.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Kasiimpo Isa asapo minaaka i kabumbu sumai apobhawa tee manga rasulu, kasiimpo aunto tee akakaro i saangu tampa momadhete. Iwe sumai dhaangiapo abhari murina tee uka manga mia abhari mpuu moumbana minaaka i saangua Poropinsi Yudea, kota Yerusalem, tee manga kota Tirus tee Sidon i bhiwina tawo.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Manga incia aumba to arangoaka Incia tee aemani apauntoakea manga minaaka i panyakina. Manga mia ipesuaikina rohi madhaki aumba tee apauntoakea uka,
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 tee bhari-bharia mia sumai aʼusaha adhingku Incia, roonamo minaaka i karona alimba kuasana to apaunto manga incia bhari-bharia.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Isa atontomo manga murina kasiimpo apogau,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Masanaamo e ingkomiu sii-sii momaarana,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Masanaamo e ingkomiu ande roonamo Anana Maanusia o mia abancikomiu tee ahumbu-humbukomiu,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Masanaamo tee upekatende-tendemo roonamo ukaunde-unde i wakutuu incia sumai,
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Maka ucilakamo ingkomiu morangkaeana,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Cilakamo ingkomiu, o sii-sii momambosuna,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Cilakamo ingkomiu, ande bhari-bharia mia apujikomiu,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 "Maka o siimo parintaku to moperangoina pogauku sii: Maasiakea musumiu tee upewau malapena i manga mia mobancikomiu.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Emanimo barakati i Aulataʼala to manga mia motundakomiu tee udoʼaakea o mia momadhakina tee ingkomiu.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ande o mia atapa bhagamu sawetana, dhawuakea uka o bhagamu sawetana uka, tee incema-incema moalana jubamu, taroakea uka incia aala bhajumu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Dhawuakea i bhari-bharia mia moemanina i ingkoo; tee bholi uemania pendua i manga mia moalana pewauamu.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Pewaua to mia mosagaanana mboomo opea ipeelumu o mia mosagaanana apewau to karomu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Ande ingkomiu tangkanamo umaasiaka o mia momaasiakana ingkomiu, opea kalabhiamiu? Roonamo manga mia mokodosa uka amaasiaka o mia momaasiakana karona.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Tee ande ingkomiu upewau malape tangkanamo tee mia momalapena tee ingkomiu, opea kalabhiamiu? Roonamo manga mia mokodosa uka apewau malape tee mia momalepena tee manga incia uka.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Tee ande ingkomiu upaadhaaka doimiu i mia, tee uharapu bheapambulia pendua, opea kalabhiamiu? Roonamo manga mia mokodosa uka amembali apadhaakea o dhoina i mia mokodosa, tee aharapu apotibhaaka kapambulina mboomo kabharina iadhana manga.
34 E, se emprestardes
35 Maka ingkomiu tabeana umaasiakea o musumiu tee upewau malape i manga incia tee wakutuuna upaadhaakea doi, bholi uharapu kabholosi. Ande mboo sumai, Aulataʼala bheadhawukomiu fahala maoge tee ingkomiu bheumembali manga anana Kawasana Opu Momalanga, roonamo Incia amalape incana i manga mia inda momatauna tarima kaasi tee i manga mia madhaki.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Jadi, tabeanamo umembali mia imasiaakana mia mosagaanana mboomo Amamiu amaasiaka uka mia mosagaanana."
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Bholi uʼadili mia, mamudhaakana ingkomiu samia inda aʼadilikomiu Aulataʼala. Bholi uhukumu mia, mamudhaakana ingkomiu samia inda ahukumukomiu Aulataʼala. Amponia samaanusiamiu, mamudhaakana Aulataʼala uka amponia dosamiu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Pekadhawumo sumaimo ingkoo uka bheutodhawu; ingkomiu bheutarima kaganta momalape, ilendu-lenduki sampe akalua-lua tee aruka mpuu sampe apotiburi i nuncana kaena katambimiu. Mboo sumai uka to itarimamiu. Sababuna kaganta ipakemiu to mia mosagaanana, siitumo bhemotopakena to karomiu."
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Kasiimpo Isa apakawaakamo uka saangu ibarati mosagaanana i manga incia, "Ande mia mawilo atonda mia mawilo mosagaanana, dhaanamo rua-rua miaia bheakotibu i nuncana kabhalongko.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Samia muri inda bheamaoge alabhi guruna, maka muri motamatiakana kaadharina bheamembali apokana tee guruna.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Pokia ukamata ngawuna kau modhaangiana i matana witinaimu, garaaka sapale balo kau i matamu karomu inda umataua?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Tuaapa ingkoo umembali upogau i witinaimu, 'Mai witinaiku, bhekupalimbaakako ngawuna kau modhaangiana i matamu itu,' garaaka sapale balo kau modhaangiana i nuncana matamu inda ukamatea? E mia munaafiki, palimbapo porikana balo kau itu minaaka i matamu mamudhaakana atinda ukamata momainawana to upalimbaaka ngawuna kau minaaka i matana witinaimu itu."
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 "Puuna kau momalape inda mungki akohasiliaka bhake inda momalape. Mboo sumai uka, puuna kau inda momalape inda akohasiliaka bhake momalape.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Bhari-bharia puuna kau atomatau minaaka i bhakena. O mia inda atobhe bhakena ara minaaka i ngkamo-ngkamo atawa atobhe bhakena angguru minaaka i karuirui.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Mia malape apalimba manga hali malape minaaka i tampana to adhika harataa i nuncana ngangarandana momalape. Mia madhaki apalimba manga hali madhaki minaaka i tampana to adhika harataa i nuncana ngangarandana momadhaki. Roonamo opea ibhoasakana muncuna, siitumo molimbana minaaka i ngangarandana."
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 "Pokia ingkomiu ugoraaka Iaku, 'Kawasana Opu, Kawasana Opu,' garaaka inda upewaua opea ipogauakaku?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Incema-incema moumbana i Iaku tee morangona pogauku tee apewaua, kupaumbakomo tee tuaapa incia bhekupapokanea.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Incia mboomo mia mobhanguna bhanua. Mia incia sumai aselia pekandalea, kasiimpo akarajaaia fondasina i bhatu. Wakutuuna aumba uwe mopenena tee mawa akangkanai bhanua sumai, bhanua sumai inda amembali akohudha, roonamo padhamo abhangua i fondasi momatangka.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Maka incema-incema morangona pogauku tee inda apewaua, kupapokanea tee samia mobhanguna bhanua inda tee fondasina. Wakutuuna aumba mawa akangkanai bhanua sumai lausakamo atobhata; tee o kadhakina amaoge mpuu!"
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.