Lucas 5
wlo (WLO) vs NVT
1 Saangu wakutuu Isa akakaro i saripina Tawona Galilea tee abhari o mia apojungkuriaka Incia mamudhaakana bhearango Firimanina Aulataʼala.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Incia akamata rua angu bhangka i saripina tawo. Pande jala sumai asapomo minaaka i bhangkana sumai tee tangasaana apekangkilo jalana manga.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Isa akompa i sala saangu bhangka sumai. Mokobhangkana sumai sarona o Simon, isarongiaka uka Petrus. Kasiimpo Isa atumpu Simon apekaridhoa saidhe o bhangka sumai minaaka i bhiwina tawo. Isa auncuramo tee adharimo mia bhari minaaka i bhangka.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Sapadhana aadhari, Incia atumpumo Simon kooni, "Bhawamea i kandalaana tee ubhakemea o jalamu to urakoaka ikane."
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon alawanimo kooni, "Guru, samaloa ingkami takarajaa makaa mpuu, maka inda tarako opeopea. Maka roonamo Ingkoo umangatumpu, bhekubhakemea pendua jalaku."
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Kasiimpomo wakutuuna manga incia apewau mboo sumai, manga incia apotibhaakamo ikane abhari mpuu sampe-sampe o jalana manga apepuumo amabhenci.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Kasiimpo akembamo manga sabhangkana i bhangka mosagaanana mamudhaakana amai ahambea manga. Kasiimpo sabhangkana sumai aumbamo tee antokia rua-ruangua bhangka sumai sampe abukeaka ikane tee saidhena atondu.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Sapadhana Simon Petrus akamata hali incia sumai, asujumo incia i aroana Isa tee apogau, "E Opu, lingkamo minaaka i iaku, roonamo iaku mia mokodosa!"
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simon apogau mboo sumai roonamo incia tee manga mia bhari mopobhawa-bhawana tee incia atokidhamo akamata kabharina ikane ipotibhaakana manga incia.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Mboo sumai uka manga sabhangkana Simon -- Yakub tee Yahya, anana Zabdi. Kasiimpo apogaumo Isa i Simon kooni, "Bholi umaeka. Pepuu eo sii ingkoo bheujala maanusia."
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Sapadhana manga bhangkana sumai abhawea i ati, manga incia abholimea bhari-bharia tee aosemo Isa.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Saangu wakutuu, Isa dhaangiapo i saangu kota. Iwe sumai dhaangia samia abukeaka kuli dhaa. Wakutuuna akamata Isa, incia asujumo i aroana apoose aemani, "Opu, ande Opu uunda, Opu umembali upauntoa o kapiiku!"
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Isa apaulumo limana, adhingkumo mia incia sumai tee apogau, "Iaku kuunda bheumembali uunto!" Tee wakutuu incia sumai uka, panyaki kuli dhaana ailamo.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Kasiimpo Isa atumpu incia, "Bholi upetulatulaakea o hali incia sii i incema-incema. Maka ulingka tee pakamataakea o karomu i imamu tee udhawuakea kurubani mboomo iparintaakana Nabii Musa to bukutiina ande ingkoo uuntomo."
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Maka o lelena Isa handamo amaridho atoresa i iapai-iapai, tee abhari o mia moumbana gauna moperangoia tee mamudhaakana apauntoakea manga incia minaaka i panyakina.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Maka mboomo kananeana, Isa asowo i manga tampa momalino tee adoʼa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Saangu wakutuu Isa tangasaana aadhari, dhaangia pia-pia mia minaaka i rombongana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati auncuramo uka iwe sumai to aperangoi Incia. Manga incia aumba minaaka i bhari-bharia kampona i Poropinsi Galilea tee Poropinsi Yudea tee uka minaaka i Yerusalem. Kuasana Kawasana Opu apobhawa tee Isa mamudhaakana Incia amembali apaunto manga mia momapii.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Kasiimpo aumbamo pia mia asodha samia morempana apadholea i bhawona kolema. Manga incia gauna bheapapesuaia i nuncana bhanua mamudhaakana adhikaia i aroana Isa.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Maka manga incia inda amembali apapesuaia i nuncana bhanua rampaakana abhari mia. Jadi manga incia apakompamea i bhawona padhana bhanua tee abungkaleakea padha. Kasiimpo apasapoa mia morempana sumai tee kolemana i aroana Isa i tanga-tangana mia bhari sumai.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Wakutuuna akamata iimanina manga incia, apogaumo Isa, "Witinaiku, dosa-dosamu padhamo atoʼamponi."
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Manga ahalii Hukumu Taurati tee miana Farisi apepuumo apoabha-bhaki kooni, "Incema o mia incia sii mohinana Aulataʼala? Abarani mpuu mia incia sii apogau mboo sumai roonamo inda samia momembalina moamponina dosana maanusia tabeana Aulataʼala samia."
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Wakutuu incia sumai uka Isa amataua opea ifikirina manga incia, Isa alawani, "Pokia ingkomiu upoabha-abhaki mboo itu i nuncana ngangarandamiu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Iapai momamudhana, kupogauaka, 'Dosamu atoamponimo,' atawa kupogauaka, 'Bangumo, tee ulingkamo?'
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Maka sii-sii bhekubukutiiakea i ingkomiu ande o Anana Maanusia akokuasa to aʼamponi dosana mia," -- kasiimpo Isa apogau tee mia morempa sumai --"Iaku kupogau tee ingkoo, 'Bhangu, angkamea o kolemamu tee mbulimo i bhanuamu!'"
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Wakutuu incia sumai uka, i aroana bhari-bharia manga incia, mia sumai abhangu tee angkamea o kolemana, kasiimpo ambuli i bhanuana apoose apuji Aulataʼala.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Manga incia bhari-bharia amentemo mpuu kasiimpomo apujimo Aulataʼala. Manga incia anamisimo amaeka tee apogau, "Eo incia sii ingkami tasakusiiaka manga giu inda momentela!"
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Sapadhana incia sumai, Isa alimbamo minaaka iwe sumai tee akamata samia moenena balasitee, sarona o Lewi, tangasaana auncura i pos to aene balasitee. Apogaumo Isa tee incia, "Osemo Iaku."
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lausaka o Lewi akakaro tee abholimea bhari-bharia sumai, kasiimpomo aose Isa.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Kasiimpo Lewi apadhaangia saangu kariaa maoge i bhanuana to Isa. Dhaangia uka abhari moenena balasitee tee mia mosagaanana akande apobhawa-bhawa tee manga incia.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Manga miana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati minaaka i rombongana Farisi akamata giu incia sumai amarewu incana tee apogau i manga murina Isa, "Pokia ingkomiu ukande usumpu tee moenena balasitee tee manga mia mokodosa?"
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Apogaumo Isa i manga incia, "mia momalapena namisina inda afaraluu dhotoro, tangkanamo mia momapii mofaraluuna dhotoro.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iaku kuumba mencuana to kukemba manga mia mobanara maka kuumba to kukemba manga mia mokodosa, mamudhaakana manga incia atoba."
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Dhaangia uka pia-pia mia mopogauna tee Isa, "Manga murina Nabii Yahya sadia apoasa tee adoʼa, mboo sumai uka tee manga murina rombongana Farisi. Maka manga murimu akande tee asumpu!"
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Isa alawani, "Iaku ibaratina mboo samia panganti umane i kariaa kawia. Buaka utumpua manga sabhangkana panganti umane apoasa i kariaana kawia wakutuuna panganti umane apobhawa-bhawa tee manga incia? Atantumo inda!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Maka o wakutuuna bheaumba, panganti umane sumai aalea minaaka i manga incia. Wakutuu incia sumai manga incia bheapoasamo."
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Kasiimpomo Isa apakawaakea i manga incia saangu ibarati, "Inda dhaangia samia abhenci sabhenci kae minaaka i bajuna mobhaauna kasiimpo atampoliaka i baju momalusana. Roonamo ande mboo sumai, baju mobhaauna sumai bheamabhenci uka tee kae itampoli i saao inda bheapokana tee baju momalusa.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Mboo sumai uka inda dhaangia o mia molalina uwena angguru mobhaauna i nuncana kadhu kuli to angguru momangengena roonamo ande mboo itu, o uwena angguru mobhaauna bheapasaki kadhu kuli to angguru momangengena sumai. Tee mboo sumai angguru bheatobhanaka tee kadhu kulina bheahancuru.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Jadi uwena angguru mobhaau tabeana atolali i nuncana kadhu kuli mobhaauna uka.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Inda dhaangia samia uka mopeeluna angguru mobhaauna ande padhamo asumpu angguru momangenge, roonamo incia bheapogau, 'Angguru momangenge sumai namina amambaka.'"
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.