Lucas 5

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saangu wakutuu Isa akakaro i saripina Tawona Galilea tee abhari o mia apojungkuriaka Incia mamudhaakana bhearango Firimanina Aulataʼala.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Incia akamata rua angu bhangka i saripina tawo. Pande jala sumai asapomo minaaka i bhangkana sumai tee tangasaana apekangkilo jalana manga.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Isa akompa i sala saangu bhangka sumai. Mokobhangkana sumai sarona o Simon, isarongiaka uka Petrus. Kasiimpo Isa atumpu Simon apekaridhoa saidhe o bhangka sumai minaaka i bhiwina tawo. Isa auncuramo tee adharimo mia bhari minaaka i bhangka.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Sapadhana aadhari, Incia atumpumo Simon kooni, "Bhawamea i kandalaana tee ubhakemea o jalamu to urakoaka ikane."
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon alawanimo kooni, "Guru, samaloa ingkami takarajaa makaa mpuu, maka inda tarako opeopea. Maka roonamo Ingkoo umangatumpu, bhekubhakemea pendua jalaku."
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Kasiimpomo wakutuuna manga incia apewau mboo sumai, manga incia apotibhaakamo ikane abhari mpuu sampe-sampe o jalana manga apepuumo amabhenci.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Kasiimpo akembamo manga sabhangkana i bhangka mosagaanana mamudhaakana amai ahambea manga. Kasiimpo sabhangkana sumai aumbamo tee antokia rua-ruangua bhangka sumai sampe abukeaka ikane tee saidhena atondu.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Sapadhana Simon Petrus akamata hali incia sumai, asujumo incia i aroana Isa tee apogau, "E Opu, lingkamo minaaka i iaku, roonamo iaku mia mokodosa!"
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simon apogau mboo sumai roonamo incia tee manga mia bhari mopobhawa-bhawana tee incia atokidhamo akamata kabharina ikane ipotibhaakana manga incia.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Mboo sumai uka manga sabhangkana Simon -- Yakub tee Yahya, anana Zabdi. Kasiimpo apogaumo Isa i Simon kooni, "Bholi umaeka. Pepuu eo sii ingkoo bheujala maanusia."
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Sapadhana manga bhangkana sumai abhawea i ati, manga incia abholimea bhari-bharia tee aosemo Isa.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Saangu wakutuu, Isa dhaangiapo i saangu kota. Iwe sumai dhaangia samia abukeaka kuli dhaa. Wakutuuna akamata Isa, incia asujumo i aroana apoose aemani, "Opu, ande Opu uunda, Opu umembali upauntoa o kapiiku!"
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Isa apaulumo limana, adhingkumo mia incia sumai tee apogau, "Iaku kuunda bheumembali uunto!" Tee wakutuu incia sumai uka, panyaki kuli dhaana ailamo.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Kasiimpo Isa atumpu incia, "Bholi upetulatulaakea o hali incia sii i incema-incema. Maka ulingka tee pakamataakea o karomu i imamu tee udhawuakea kurubani mboomo iparintaakana Nabii Musa to bukutiina ande ingkoo uuntomo."
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Maka o lelena Isa handamo amaridho atoresa i iapai-iapai, tee abhari o mia moumbana gauna moperangoia tee mamudhaakana apauntoakea manga incia minaaka i panyakina.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Maka mboomo kananeana, Isa asowo i manga tampa momalino tee adoʼa.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Saangu wakutuu Isa tangasaana aadhari, dhaangia pia-pia mia minaaka i rombongana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati auncuramo uka iwe sumai to aperangoi Incia. Manga incia aumba minaaka i bhari-bharia kampona i Poropinsi Galilea tee Poropinsi Yudea tee uka minaaka i Yerusalem. Kuasana Kawasana Opu apobhawa tee Isa mamudhaakana Incia amembali apaunto manga mia momapii.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kasiimpo aumbamo pia mia asodha samia morempana apadholea i bhawona kolema. Manga incia gauna bheapapesuaia i nuncana bhanua mamudhaakana adhikaia i aroana Isa.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Maka manga incia inda amembali apapesuaia i nuncana bhanua rampaakana abhari mia. Jadi manga incia apakompamea i bhawona padhana bhanua tee abungkaleakea padha. Kasiimpo apasapoa mia morempana sumai tee kolemana i aroana Isa i tanga-tangana mia bhari sumai.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Wakutuuna akamata iimanina manga incia, apogaumo Isa, "Witinaiku, dosa-dosamu padhamo atoʼamponi."
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Manga ahalii Hukumu Taurati tee miana Farisi apepuumo apoabha-bhaki kooni, "Incema o mia incia sii mohinana Aulataʼala? Abarani mpuu mia incia sii apogau mboo sumai roonamo inda samia momembalina moamponina dosana maanusia tabeana Aulataʼala samia."
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Wakutuu incia sumai uka Isa amataua opea ifikirina manga incia, Isa alawani, "Pokia ingkomiu upoabha-abhaki mboo itu i nuncana ngangarandamiu?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Iapai momamudhana, kupogauaka, 'Dosamu atoamponimo,' atawa kupogauaka, 'Bangumo, tee ulingkamo?'
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Maka sii-sii bhekubukutiiakea i ingkomiu ande o Anana Maanusia akokuasa to aʼamponi dosana mia," -- kasiimpo Isa apogau tee mia morempa sumai --"Iaku kupogau tee ingkoo, 'Bhangu, angkamea o kolemamu tee mbulimo i bhanuamu!'"
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Wakutuu incia sumai uka, i aroana bhari-bharia manga incia, mia sumai abhangu tee angkamea o kolemana, kasiimpo ambuli i bhanuana apoose apuji Aulataʼala.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Manga incia bhari-bharia amentemo mpuu kasiimpomo apujimo Aulataʼala. Manga incia anamisimo amaeka tee apogau, "Eo incia sii ingkami tasakusiiaka manga giu inda momentela!"
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Sapadhana incia sumai, Isa alimbamo minaaka iwe sumai tee akamata samia moenena balasitee, sarona o Lewi, tangasaana auncura i pos to aene balasitee. Apogaumo Isa tee incia, "Osemo Iaku."
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Lausaka o Lewi akakaro tee abholimea bhari-bharia sumai, kasiimpomo aose Isa.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kasiimpo Lewi apadhaangia saangu kariaa maoge i bhanuana to Isa. Dhaangia uka abhari moenena balasitee tee mia mosagaanana akande apobhawa-bhawa tee manga incia.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Manga miana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati minaaka i rombongana Farisi akamata giu incia sumai amarewu incana tee apogau i manga murina Isa, "Pokia ingkomiu ukande usumpu tee moenena balasitee tee manga mia mokodosa?"
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Apogaumo Isa i manga incia, "mia momalapena namisina inda afaraluu dhotoro, tangkanamo mia momapii mofaraluuna dhotoro.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Iaku kuumba mencuana to kukemba manga mia mobanara maka kuumba to kukemba manga mia mokodosa, mamudhaakana manga incia atoba."
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Dhaangia uka pia-pia mia mopogauna tee Isa, "Manga murina Nabii Yahya sadia apoasa tee adoʼa, mboo sumai uka tee manga murina rombongana Farisi. Maka manga murimu akande tee asumpu!"
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Isa alawani, "Iaku ibaratina mboo samia panganti umane i kariaa kawia. Buaka utumpua manga sabhangkana panganti umane apoasa i kariaana kawia wakutuuna panganti umane apobhawa-bhawa tee manga incia? Atantumo inda!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Maka o wakutuuna bheaumba, panganti umane sumai aalea minaaka i manga incia. Wakutuu incia sumai manga incia bheapoasamo."
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Kasiimpomo Isa apakawaakea i manga incia saangu ibarati, "Inda dhaangia samia abhenci sabhenci kae minaaka i bajuna mobhaauna kasiimpo atampoliaka i baju momalusana. Roonamo ande mboo sumai, baju mobhaauna sumai bheamabhenci uka tee kae itampoli i saao inda bheapokana tee baju momalusa.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Mboo sumai uka inda dhaangia o mia molalina uwena angguru mobhaauna i nuncana kadhu kuli to angguru momangengena roonamo ande mboo itu, o uwena angguru mobhaauna bheapasaki kadhu kuli to angguru momangengena sumai. Tee mboo sumai angguru bheatobhanaka tee kadhu kulina bheahancuru.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Jadi uwena angguru mobhaau tabeana atolali i nuncana kadhu kuli mobhaauna uka.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Inda dhaangia samia uka mopeeluna angguru mobhaauna ande padhamo asumpu angguru momangenge, roonamo incia bheapogau, 'Angguru momangenge sumai namina amambaka.'"
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.