Lucas 5
wlo (WLO) vs ARA
1 Saangu wakutuu Isa akakaro i saripina Tawona Galilea tee abhari o mia apojungkuriaka Incia mamudhaakana bhearango Firimanina Aulataʼala.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Incia akamata rua angu bhangka i saripina tawo. Pande jala sumai asapomo minaaka i bhangkana sumai tee tangasaana apekangkilo jalana manga.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Isa akompa i sala saangu bhangka sumai. Mokobhangkana sumai sarona o Simon, isarongiaka uka Petrus. Kasiimpo Isa atumpu Simon apekaridhoa saidhe o bhangka sumai minaaka i bhiwina tawo. Isa auncuramo tee adharimo mia bhari minaaka i bhangka.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Sapadhana aadhari, Incia atumpumo Simon kooni, "Bhawamea i kandalaana tee ubhakemea o jalamu to urakoaka ikane."
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon alawanimo kooni, "Guru, samaloa ingkami takarajaa makaa mpuu, maka inda tarako opeopea. Maka roonamo Ingkoo umangatumpu, bhekubhakemea pendua jalaku."
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Kasiimpomo wakutuuna manga incia apewau mboo sumai, manga incia apotibhaakamo ikane abhari mpuu sampe-sampe o jalana manga apepuumo amabhenci.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Kasiimpo akembamo manga sabhangkana i bhangka mosagaanana mamudhaakana amai ahambea manga. Kasiimpo sabhangkana sumai aumbamo tee antokia rua-ruangua bhangka sumai sampe abukeaka ikane tee saidhena atondu.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Sapadhana Simon Petrus akamata hali incia sumai, asujumo incia i aroana Isa tee apogau, "E Opu, lingkamo minaaka i iaku, roonamo iaku mia mokodosa!"
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Simon apogau mboo sumai roonamo incia tee manga mia bhari mopobhawa-bhawana tee incia atokidhamo akamata kabharina ikane ipotibhaakana manga incia.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Mboo sumai uka manga sabhangkana Simon -- Yakub tee Yahya, anana Zabdi. Kasiimpo apogaumo Isa i Simon kooni, "Bholi umaeka. Pepuu eo sii ingkoo bheujala maanusia."
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Sapadhana manga bhangkana sumai abhawea i ati, manga incia abholimea bhari-bharia tee aosemo Isa.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Saangu wakutuu, Isa dhaangiapo i saangu kota. Iwe sumai dhaangia samia abukeaka kuli dhaa. Wakutuuna akamata Isa, incia asujumo i aroana apoose aemani, "Opu, ande Opu uunda, Opu umembali upauntoa o kapiiku!"
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Isa apaulumo limana, adhingkumo mia incia sumai tee apogau, "Iaku kuunda bheumembali uunto!" Tee wakutuu incia sumai uka, panyaki kuli dhaana ailamo.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Kasiimpo Isa atumpu incia, "Bholi upetulatulaakea o hali incia sii i incema-incema. Maka ulingka tee pakamataakea o karomu i imamu tee udhawuakea kurubani mboomo iparintaakana Nabii Musa to bukutiina ande ingkoo uuntomo."
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Maka o lelena Isa handamo amaridho atoresa i iapai-iapai, tee abhari o mia moumbana gauna moperangoia tee mamudhaakana apauntoakea manga incia minaaka i panyakina.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Maka mboomo kananeana, Isa asowo i manga tampa momalino tee adoʼa.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Saangu wakutuu Isa tangasaana aadhari, dhaangia pia-pia mia minaaka i rombongana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati auncuramo uka iwe sumai to aperangoi Incia. Manga incia aumba minaaka i bhari-bharia kampona i Poropinsi Galilea tee Poropinsi Yudea tee uka minaaka i Yerusalem. Kuasana Kawasana Opu apobhawa tee Isa mamudhaakana Incia amembali apaunto manga mia momapii.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kasiimpo aumbamo pia mia asodha samia morempana apadholea i bhawona kolema. Manga incia gauna bheapapesuaia i nuncana bhanua mamudhaakana adhikaia i aroana Isa.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Maka manga incia inda amembali apapesuaia i nuncana bhanua rampaakana abhari mia. Jadi manga incia apakompamea i bhawona padhana bhanua tee abungkaleakea padha. Kasiimpo apasapoa mia morempana sumai tee kolemana i aroana Isa i tanga-tangana mia bhari sumai.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Wakutuuna akamata iimanina manga incia, apogaumo Isa, "Witinaiku, dosa-dosamu padhamo atoʼamponi."
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Manga ahalii Hukumu Taurati tee miana Farisi apepuumo apoabha-bhaki kooni, "Incema o mia incia sii mohinana Aulataʼala? Abarani mpuu mia incia sii apogau mboo sumai roonamo inda samia momembalina moamponina dosana maanusia tabeana Aulataʼala samia."
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wakutuu incia sumai uka Isa amataua opea ifikirina manga incia, Isa alawani, "Pokia ingkomiu upoabha-abhaki mboo itu i nuncana ngangarandamiu?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Iapai momamudhana, kupogauaka, 'Dosamu atoamponimo,' atawa kupogauaka, 'Bangumo, tee ulingkamo?'
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Maka sii-sii bhekubukutiiakea i ingkomiu ande o Anana Maanusia akokuasa to aʼamponi dosana mia," -- kasiimpo Isa apogau tee mia morempa sumai --"Iaku kupogau tee ingkoo, 'Bhangu, angkamea o kolemamu tee mbulimo i bhanuamu!'"
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Wakutuu incia sumai uka, i aroana bhari-bharia manga incia, mia sumai abhangu tee angkamea o kolemana, kasiimpo ambuli i bhanuana apoose apuji Aulataʼala.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Manga incia bhari-bharia amentemo mpuu kasiimpomo apujimo Aulataʼala. Manga incia anamisimo amaeka tee apogau, "Eo incia sii ingkami tasakusiiaka manga giu inda momentela!"
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Sapadhana incia sumai, Isa alimbamo minaaka iwe sumai tee akamata samia moenena balasitee, sarona o Lewi, tangasaana auncura i pos to aene balasitee. Apogaumo Isa tee incia, "Osemo Iaku."
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lausaka o Lewi akakaro tee abholimea bhari-bharia sumai, kasiimpomo aose Isa.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kasiimpo Lewi apadhaangia saangu kariaa maoge i bhanuana to Isa. Dhaangia uka abhari moenena balasitee tee mia mosagaanana akande apobhawa-bhawa tee manga incia.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Manga miana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati minaaka i rombongana Farisi akamata giu incia sumai amarewu incana tee apogau i manga murina Isa, "Pokia ingkomiu ukande usumpu tee moenena balasitee tee manga mia mokodosa?"
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Apogaumo Isa i manga incia, "mia momalapena namisina inda afaraluu dhotoro, tangkanamo mia momapii mofaraluuna dhotoro.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Iaku kuumba mencuana to kukemba manga mia mobanara maka kuumba to kukemba manga mia mokodosa, mamudhaakana manga incia atoba."
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Dhaangia uka pia-pia mia mopogauna tee Isa, "Manga murina Nabii Yahya sadia apoasa tee adoʼa, mboo sumai uka tee manga murina rombongana Farisi. Maka manga murimu akande tee asumpu!"
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Isa alawani, "Iaku ibaratina mboo samia panganti umane i kariaa kawia. Buaka utumpua manga sabhangkana panganti umane apoasa i kariaana kawia wakutuuna panganti umane apobhawa-bhawa tee manga incia? Atantumo inda!
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Maka o wakutuuna bheaumba, panganti umane sumai aalea minaaka i manga incia. Wakutuu incia sumai manga incia bheapoasamo."
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Kasiimpomo Isa apakawaakea i manga incia saangu ibarati, "Inda dhaangia samia abhenci sabhenci kae minaaka i bajuna mobhaauna kasiimpo atampoliaka i baju momalusana. Roonamo ande mboo sumai, baju mobhaauna sumai bheamabhenci uka tee kae itampoli i saao inda bheapokana tee baju momalusa.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Mboo sumai uka inda dhaangia o mia molalina uwena angguru mobhaauna i nuncana kadhu kuli to angguru momangengena roonamo ande mboo itu, o uwena angguru mobhaauna bheapasaki kadhu kuli to angguru momangengena sumai. Tee mboo sumai angguru bheatobhanaka tee kadhu kulina bheahancuru.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Jadi uwena angguru mobhaau tabeana atolali i nuncana kadhu kuli mobhaauna uka.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Inda dhaangia samia uka mopeeluna angguru mobhaauna ande padhamo asumpu angguru momangenge, roonamo incia bheapogau, 'Angguru momangenge sumai namina amambaka.'"
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.