Lucas 4
wlo (WLO) vs NVI
1 Isa, mobukeakana Rohina Aulataʼala Momangkilona, ambulimo minaaka i Umala Yordan, kasiimpo abhawamea Rohina Aulataʼala i tana matuu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Iwe sumai, Incia amboore pata pulu eo kangengena tee acobaia Ibilisi mokapalana manga seetani. Kangengena iwe sumai Incia inda akande opeopea tee sapadhana wakutuu incia sumai amaaramo.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Kasiimpo apogaumo Ibilisi tee Incia, "Ande Ingkoo Anana Aulataʼala, tumpua bhatu sii amembali roti."
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Alawani Isa i incia, "I nuncana Kitabi Momangkilona padhamo atoburi, 'Maanusia adhadhi mencuana tangkanamo minaaka i roti.'"
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Kasiimpomo Ibilisi abhawa Isa i saangu tampa momalangana tee i nuncana sakijamata incia apakamataakamea i Isa bhari-bharia pamarintana dunia sii.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Apogau Ibilisi i Incia, "Bhari-bharia kuasa sumai tee kamuliangina bhekudhawuakea i Ingkoo, sababuna bhari-bharia sumai padhamo apasaraakea i iaku tee Iaku kudhawuaka i incema ipeeluku.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Sumaimo ande Ingkoo usomba i iaku, bhari-bharia sumai bheamembali pewauamu."
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Maka Isa apogau i incia, "Dhaangia atoburi, 'Ingkoo tabeana usomba Kawasana Opu, Aulataʼalamu, tee tangkanamo i Incia ingkoo usambahea!'"
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Kasiimpomo Ibilisi abhawa Isa i Yerusalem tee adhikaia i bumbungana Baitulla, kasiimpo apogaumo Ibilisi i Incia, "Ande Ingkoo Anana Aulataʼala, pakotibua karomu minaaka iwe sii sampe i tambe,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 sababuna dhaangia atoburi i Kitabi Momangkilo, 'To Ingkoo, Incia bheaparintangiakea manga malaaʼekatina to ajagani Ingkoo,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 tee manga incia bheataanakako i bhawona limana, mamudhaakana o aemu inda atosunu i bhatu.'"
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Isa alawania, "Dhaangia firimani, 'Bholi ucobai Kawasana Opu, Aulataʼalamu!"
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Sapadhana Ibilisi aʼaahiria bhari-bharia kapancoba sumai, incia asowo minaaka i Isa tee aantagi wakutuu momalape.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 I nuncana kuasana Rohina Aulataʼala ambulimo Isa i Poropinsi Galilea. Tee atorangomo lele to Incia i saangua lipu sumai.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Tangasaana sumai Incia aadhari i manga tampana ibaadati tee bhari-bharia mia apujimo Incia.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Incia aumba i kampo Nazaret, tampana Incia atopekaoge, tee mboomo kananeana i eona Saputuu Incia apesua i tampana ibaadati, kasiimpomo akakaro to abaca Kitabi Momangkilo.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 I Incia adhawua Kitabi Nabii Yesaya tee wakutuuna abungkale kalulungina, Incia apotibhaaka aeati motoburina mboo sii,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 "Rohina Kawasana Opu dhaangia i Iaku,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 to kupakoleleaka kabebasi to manga mia itorongku,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Kasiimpomo Incia atutubhi Kitabi sumai, adhawuakea pendua kalulungina i pagawena, kasiimpo auncura, tee o matana bhari-bharia mia i nuncana tampana ibaadati sumai aposatonto Incia.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Kasiimpo Incia apepuu aadhari manga incia kooni, "I eo sii amondomo aeati incia sii wakutuuna ingkomiu urangoa."
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Tee bhari-bharia mia sumai apujimo Isa roonamo manga incia amente tee pogau momalape ibhoasakana, kasiimpo pogauna manga incia, "O siimo anana Yusuf, garaaka amakidhamo apogau mboo sumai?"
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Maka o Isa apogau i manga incia, "Dhaanamo ingkomiu bheupogauaka ibarati incia sii i Iaku, 'E dhotoro, pauntoakapo karomu samia.' Pewaua iwe sii uka, i kampomu karomu, bhari-bharia irangomami mopadhana amembali i kampo Kapernaum!"
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Tee Incia apogau uka, "Iaku kupogau tee ingkomiu, satotuuna inda dhaangia o nabii iharagaangi i kampona karona.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Tee Iaku kupogau i ingkomiu, tee pogauku sii atotuu, i zamanina Nabii Ilyas atopotibhaaka abhari iaro bhawine i Israel wakutuuna laiana atotutubhi kangengena talu tao nama mbula tee wakutuuna kanarakaana kaara mohandana mpuu akangkanai saangua lipu.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Maka o Nabii Ilyas alambokoa mencuana i sala samia minaaka i manga incia, tabeana i samia iaro bhawine i Sarfat, i tana Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Tee i zamanina Nabii Ilyasa abhari mia kuli dhaa i Israel tee inda dhaangia moomini samia ipauntona, tabeana Naaman, miana Siria sumai."
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Arango incia sumai aʼamaramo mpuu bhari-bharia mia i tampana ibaadati sumai.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Manga incia abhangu akakaro, kasiimpo apadhencu Isa alimba minaaka i kampo Nazaret tee abhawa Incia i pimpina gunu, tapana kampo sumai, to atudhaaka Incia minaaka i pimpina gunu sumai.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Maka o Isa adhala i tanga-tangana manga incia, kasiimpo alingka.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Kasiimpomo Isa alingka i Kapernaum, saangu kampo i Poropinsi Galilea, kasiimpomo aadhari iwe sumai i eona Saputuu.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Manga mia atokidha arango kaadharina, sababuna pogauna abukeaka kuasa.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 I nuncana tampana ibaadati sumai dhaangia samia ipesuaikina seetani monaajisina tee incia akakee-kee tee suara makaa,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 "E Ingkoo, Isa miana Nazaret, opea ifaraluumu tee ingkami? Ingkoo uumba to upabinasa ingkami? Kumataua incema Ingkoo -- Momangkilona minaaka i Aulataʼala!"
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Maka o Isa ahompalia, "Unto, limbamo minaaka i incia!" Tee o seetani sumai uka arambitaka mia incia sumai i tanga-tangana mia bhari, kasiimpo alimba minaaka i incia tee inda sampeampearo apekapiia.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Tee bhari-bharia mia atokidha, kasiimpo apogaumo samia tee mosagaanana, pogauna, "Amalape mpuu pogauna sii! Sababuna abukeaka kalape tee kuasa Incia adhawu parinta i manga rohi madhaki tee manga incia uka alimbamo."
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Tee atorangomo lele to Incia iapai-iapai i lipu sumai.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Kasiimpomo Incia abholi tampana ibaadati sumai tee alingka i bhanuana Simon. Iwe sumai uka dhaangia ina maniana Simon tangasaana amapii amakaa sodhona tee manga incia aemani i Isa mamudhaakana atulungia.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Kasiimpo Incia akakaro i saripina bhawine sumai to apadhencu kapiina sodhona, tee panyakina sumai auntomo. Bhawine sumai lausakamo abhangu tee alaiani manga incia.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Wakutuuna matanaeo atondu, abhawamea i Isa bhari-bharia manga mia monarakaakana sagala giuna panyaki. Isa adhingkuakea tee limana manga incia samia-samia tee manga incia apauntoa o kapiina.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Manga seetani uka alimbamo minaaka i mia bhari apoose akakee-kee kooni, "Ingkoo Anana Aulataʼala!" Kasiimpo Incia ahompali manga seetani tee asasia manga apogau, roonamo manga incia amataua ande Incia satotuuna Al Masi, Raja Mopasalaamatina.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Wakutuuna amainawamo, Isa alingka i saangu tampa momalino. Maka o mia bhari apeelo Incia, kasiimpo apotibhaakea tee aʼusaha ataangia mamudhaakana inda abholia manga.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Maka Isa apogau i manga incia, "Iaku tabeana kupakawaaka Lele Malape Pamarintana Aulataʼala i manga kota tee kampo mosagaanana. Roonamo to sumaimo alambokoaku Aulataʼala."
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Mboo sumaimo o Isa apakawaakea Lele Malape minaaka i Aulataʼala i manga tampana ibaadati i Poropinsi Yudea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.