Lucas 4
wlo (WLO) vs NAA
1 Isa, mobukeakana Rohina Aulataʼala Momangkilona, ambulimo minaaka i Umala Yordan, kasiimpo abhawamea Rohina Aulataʼala i tana matuu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Iwe sumai, Incia amboore pata pulu eo kangengena tee acobaia Ibilisi mokapalana manga seetani. Kangengena iwe sumai Incia inda akande opeopea tee sapadhana wakutuu incia sumai amaaramo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kasiimpo apogaumo Ibilisi tee Incia, "Ande Ingkoo Anana Aulataʼala, tumpua bhatu sii amembali roti."
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Alawani Isa i incia, "I nuncana Kitabi Momangkilona padhamo atoburi, 'Maanusia adhadhi mencuana tangkanamo minaaka i roti.'"
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Kasiimpomo Ibilisi abhawa Isa i saangu tampa momalangana tee i nuncana sakijamata incia apakamataakamea i Isa bhari-bharia pamarintana dunia sii.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Apogau Ibilisi i Incia, "Bhari-bharia kuasa sumai tee kamuliangina bhekudhawuakea i Ingkoo, sababuna bhari-bharia sumai padhamo apasaraakea i iaku tee Iaku kudhawuaka i incema ipeeluku.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Sumaimo ande Ingkoo usomba i iaku, bhari-bharia sumai bheamembali pewauamu."
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Maka Isa apogau i incia, "Dhaangia atoburi, 'Ingkoo tabeana usomba Kawasana Opu, Aulataʼalamu, tee tangkanamo i Incia ingkoo usambahea!'"
8 Mas Jesus respondeu:
9 Kasiimpomo Ibilisi abhawa Isa i Yerusalem tee adhikaia i bumbungana Baitulla, kasiimpo apogaumo Ibilisi i Incia, "Ande Ingkoo Anana Aulataʼala, pakotibua karomu minaaka iwe sii sampe i tambe,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 sababuna dhaangia atoburi i Kitabi Momangkilo, 'To Ingkoo, Incia bheaparintangiakea manga malaaʼekatina to ajagani Ingkoo,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 tee manga incia bheataanakako i bhawona limana, mamudhaakana o aemu inda atosunu i bhatu.'"
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Isa alawania, "Dhaangia firimani, 'Bholi ucobai Kawasana Opu, Aulataʼalamu!"
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Sapadhana Ibilisi aʼaahiria bhari-bharia kapancoba sumai, incia asowo minaaka i Isa tee aantagi wakutuu momalape.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 I nuncana kuasana Rohina Aulataʼala ambulimo Isa i Poropinsi Galilea. Tee atorangomo lele to Incia i saangua lipu sumai.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Tangasaana sumai Incia aadhari i manga tampana ibaadati tee bhari-bharia mia apujimo Incia.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Incia aumba i kampo Nazaret, tampana Incia atopekaoge, tee mboomo kananeana i eona Saputuu Incia apesua i tampana ibaadati, kasiimpomo akakaro to abaca Kitabi Momangkilo.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 I Incia adhawua Kitabi Nabii Yesaya tee wakutuuna abungkale kalulungina, Incia apotibhaaka aeati motoburina mboo sii,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 "Rohina Kawasana Opu dhaangia i Iaku,
18 “O Espírito do Senhor
19 to kupakoleleaka kabebasi to manga mia itorongku,
19 e proclamar o ano aceitável
20 Kasiimpomo Incia atutubhi Kitabi sumai, adhawuakea pendua kalulungina i pagawena, kasiimpo auncura, tee o matana bhari-bharia mia i nuncana tampana ibaadati sumai aposatonto Incia.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kasiimpo Incia apepuu aadhari manga incia kooni, "I eo sii amondomo aeati incia sii wakutuuna ingkomiu urangoa."
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Tee bhari-bharia mia sumai apujimo Isa roonamo manga incia amente tee pogau momalape ibhoasakana, kasiimpo pogauna manga incia, "O siimo anana Yusuf, garaaka amakidhamo apogau mboo sumai?"
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Maka o Isa apogau i manga incia, "Dhaanamo ingkomiu bheupogauaka ibarati incia sii i Iaku, 'E dhotoro, pauntoakapo karomu samia.' Pewaua iwe sii uka, i kampomu karomu, bhari-bharia irangomami mopadhana amembali i kampo Kapernaum!"
23 Então Jesus disse:
24 Tee Incia apogau uka, "Iaku kupogau tee ingkomiu, satotuuna inda dhaangia o nabii iharagaangi i kampona karona.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Tee Iaku kupogau i ingkomiu, tee pogauku sii atotuu, i zamanina Nabii Ilyas atopotibhaaka abhari iaro bhawine i Israel wakutuuna laiana atotutubhi kangengena talu tao nama mbula tee wakutuuna kanarakaana kaara mohandana mpuu akangkanai saangua lipu.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Maka o Nabii Ilyas alambokoa mencuana i sala samia minaaka i manga incia, tabeana i samia iaro bhawine i Sarfat, i tana Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Tee i zamanina Nabii Ilyasa abhari mia kuli dhaa i Israel tee inda dhaangia moomini samia ipauntona, tabeana Naaman, miana Siria sumai."
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Arango incia sumai aʼamaramo mpuu bhari-bharia mia i tampana ibaadati sumai.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Manga incia abhangu akakaro, kasiimpo apadhencu Isa alimba minaaka i kampo Nazaret tee abhawa Incia i pimpina gunu, tapana kampo sumai, to atudhaaka Incia minaaka i pimpina gunu sumai.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Maka o Isa adhala i tanga-tangana manga incia, kasiimpo alingka.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Kasiimpomo Isa alingka i Kapernaum, saangu kampo i Poropinsi Galilea, kasiimpomo aadhari iwe sumai i eona Saputuu.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Manga mia atokidha arango kaadharina, sababuna pogauna abukeaka kuasa.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 I nuncana tampana ibaadati sumai dhaangia samia ipesuaikina seetani monaajisina tee incia akakee-kee tee suara makaa,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 "E Ingkoo, Isa miana Nazaret, opea ifaraluumu tee ingkami? Ingkoo uumba to upabinasa ingkami? Kumataua incema Ingkoo -- Momangkilona minaaka i Aulataʼala!"
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Maka o Isa ahompalia, "Unto, limbamo minaaka i incia!" Tee o seetani sumai uka arambitaka mia incia sumai i tanga-tangana mia bhari, kasiimpo alimba minaaka i incia tee inda sampeampearo apekapiia.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Tee bhari-bharia mia atokidha, kasiimpo apogaumo samia tee mosagaanana, pogauna, "Amalape mpuu pogauna sii! Sababuna abukeaka kalape tee kuasa Incia adhawu parinta i manga rohi madhaki tee manga incia uka alimbamo."
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Tee atorangomo lele to Incia iapai-iapai i lipu sumai.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Kasiimpomo Incia abholi tampana ibaadati sumai tee alingka i bhanuana Simon. Iwe sumai uka dhaangia ina maniana Simon tangasaana amapii amakaa sodhona tee manga incia aemani i Isa mamudhaakana atulungia.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Kasiimpo Incia akakaro i saripina bhawine sumai to apadhencu kapiina sodhona, tee panyakina sumai auntomo. Bhawine sumai lausakamo abhangu tee alaiani manga incia.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Wakutuuna matanaeo atondu, abhawamea i Isa bhari-bharia manga mia monarakaakana sagala giuna panyaki. Isa adhingkuakea tee limana manga incia samia-samia tee manga incia apauntoa o kapiina.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Manga seetani uka alimbamo minaaka i mia bhari apoose akakee-kee kooni, "Ingkoo Anana Aulataʼala!" Kasiimpo Incia ahompali manga seetani tee asasia manga apogau, roonamo manga incia amataua ande Incia satotuuna Al Masi, Raja Mopasalaamatina.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wakutuuna amainawamo, Isa alingka i saangu tampa momalino. Maka o mia bhari apeelo Incia, kasiimpo apotibhaakea tee aʼusaha ataangia mamudhaakana inda abholia manga.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Maka Isa apogau i manga incia, "Iaku tabeana kupakawaaka Lele Malape Pamarintana Aulataʼala i manga kota tee kampo mosagaanana. Roonamo to sumaimo alambokoaku Aulataʼala."
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Mboo sumaimo o Isa apakawaakea Lele Malape minaaka i Aulataʼala i manga tampana ibaadati i Poropinsi Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.