Lucas 4

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa, mobukeakana Rohina Aulataʼala Momangkilona, ambulimo minaaka i Umala Yordan, kasiimpo abhawamea Rohina Aulataʼala i tana matuu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Iwe sumai, Incia amboore pata pulu eo kangengena tee acobaia Ibilisi mokapalana manga seetani. Kangengena iwe sumai Incia inda akande opeopea tee sapadhana wakutuu incia sumai amaaramo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kasiimpo apogaumo Ibilisi tee Incia, "Ande Ingkoo Anana Aulataʼala, tumpua bhatu sii amembali roti."
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Alawani Isa i incia, "I nuncana Kitabi Momangkilona padhamo atoburi, 'Maanusia adhadhi mencuana tangkanamo minaaka i roti.'"
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Kasiimpomo Ibilisi abhawa Isa i saangu tampa momalangana tee i nuncana sakijamata incia apakamataakamea i Isa bhari-bharia pamarintana dunia sii.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Apogau Ibilisi i Incia, "Bhari-bharia kuasa sumai tee kamuliangina bhekudhawuakea i Ingkoo, sababuna bhari-bharia sumai padhamo apasaraakea i iaku tee Iaku kudhawuaka i incema ipeeluku.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Sumaimo ande Ingkoo usomba i iaku, bhari-bharia sumai bheamembali pewauamu."
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Maka Isa apogau i incia, "Dhaangia atoburi, 'Ingkoo tabeana usomba Kawasana Opu, Aulataʼalamu, tee tangkanamo i Incia ingkoo usambahea!'"
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Kasiimpomo Ibilisi abhawa Isa i Yerusalem tee adhikaia i bumbungana Baitulla, kasiimpo apogaumo Ibilisi i Incia, "Ande Ingkoo Anana Aulataʼala, pakotibua karomu minaaka iwe sii sampe i tambe,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 sababuna dhaangia atoburi i Kitabi Momangkilo, 'To Ingkoo, Incia bheaparintangiakea manga malaaʼekatina to ajagani Ingkoo,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 tee manga incia bheataanakako i bhawona limana, mamudhaakana o aemu inda atosunu i bhatu.'"
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Isa alawania, "Dhaangia firimani, 'Bholi ucobai Kawasana Opu, Aulataʼalamu!"
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Sapadhana Ibilisi aʼaahiria bhari-bharia kapancoba sumai, incia asowo minaaka i Isa tee aantagi wakutuu momalape.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 I nuncana kuasana Rohina Aulataʼala ambulimo Isa i Poropinsi Galilea. Tee atorangomo lele to Incia i saangua lipu sumai.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Tangasaana sumai Incia aadhari i manga tampana ibaadati tee bhari-bharia mia apujimo Incia.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Incia aumba i kampo Nazaret, tampana Incia atopekaoge, tee mboomo kananeana i eona Saputuu Incia apesua i tampana ibaadati, kasiimpomo akakaro to abaca Kitabi Momangkilo.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 I Incia adhawua Kitabi Nabii Yesaya tee wakutuuna abungkale kalulungina, Incia apotibhaaka aeati motoburina mboo sii,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 "Rohina Kawasana Opu dhaangia i Iaku,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 to kupakoleleaka kabebasi to manga mia itorongku,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Kasiimpomo Incia atutubhi Kitabi sumai, adhawuakea pendua kalulungina i pagawena, kasiimpo auncura, tee o matana bhari-bharia mia i nuncana tampana ibaadati sumai aposatonto Incia.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Kasiimpo Incia apepuu aadhari manga incia kooni, "I eo sii amondomo aeati incia sii wakutuuna ingkomiu urangoa."
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Tee bhari-bharia mia sumai apujimo Isa roonamo manga incia amente tee pogau momalape ibhoasakana, kasiimpo pogauna manga incia, "O siimo anana Yusuf, garaaka amakidhamo apogau mboo sumai?"
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Maka o Isa apogau i manga incia, "Dhaanamo ingkomiu bheupogauaka ibarati incia sii i Iaku, 'E dhotoro, pauntoakapo karomu samia.' Pewaua iwe sii uka, i kampomu karomu, bhari-bharia irangomami mopadhana amembali i kampo Kapernaum!"
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Tee Incia apogau uka, "Iaku kupogau tee ingkomiu, satotuuna inda dhaangia o nabii iharagaangi i kampona karona.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Tee Iaku kupogau i ingkomiu, tee pogauku sii atotuu, i zamanina Nabii Ilyas atopotibhaaka abhari iaro bhawine i Israel wakutuuna laiana atotutubhi kangengena talu tao nama mbula tee wakutuuna kanarakaana kaara mohandana mpuu akangkanai saangua lipu.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Maka o Nabii Ilyas alambokoa mencuana i sala samia minaaka i manga incia, tabeana i samia iaro bhawine i Sarfat, i tana Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Tee i zamanina Nabii Ilyasa abhari mia kuli dhaa i Israel tee inda dhaangia moomini samia ipauntona, tabeana Naaman, miana Siria sumai."
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Arango incia sumai aʼamaramo mpuu bhari-bharia mia i tampana ibaadati sumai.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Manga incia abhangu akakaro, kasiimpo apadhencu Isa alimba minaaka i kampo Nazaret tee abhawa Incia i pimpina gunu, tapana kampo sumai, to atudhaaka Incia minaaka i pimpina gunu sumai.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Maka o Isa adhala i tanga-tangana manga incia, kasiimpo alingka.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Kasiimpomo Isa alingka i Kapernaum, saangu kampo i Poropinsi Galilea, kasiimpomo aadhari iwe sumai i eona Saputuu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Manga mia atokidha arango kaadharina, sababuna pogauna abukeaka kuasa.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 I nuncana tampana ibaadati sumai dhaangia samia ipesuaikina seetani monaajisina tee incia akakee-kee tee suara makaa,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 "E Ingkoo, Isa miana Nazaret, opea ifaraluumu tee ingkami? Ingkoo uumba to upabinasa ingkami? Kumataua incema Ingkoo -- Momangkilona minaaka i Aulataʼala!"
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Maka o Isa ahompalia, "Unto, limbamo minaaka i incia!" Tee o seetani sumai uka arambitaka mia incia sumai i tanga-tangana mia bhari, kasiimpo alimba minaaka i incia tee inda sampeampearo apekapiia.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Tee bhari-bharia mia atokidha, kasiimpo apogaumo samia tee mosagaanana, pogauna, "Amalape mpuu pogauna sii! Sababuna abukeaka kalape tee kuasa Incia adhawu parinta i manga rohi madhaki tee manga incia uka alimbamo."
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tee atorangomo lele to Incia iapai-iapai i lipu sumai.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Kasiimpomo Incia abholi tampana ibaadati sumai tee alingka i bhanuana Simon. Iwe sumai uka dhaangia ina maniana Simon tangasaana amapii amakaa sodhona tee manga incia aemani i Isa mamudhaakana atulungia.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Kasiimpo Incia akakaro i saripina bhawine sumai to apadhencu kapiina sodhona, tee panyakina sumai auntomo. Bhawine sumai lausakamo abhangu tee alaiani manga incia.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Wakutuuna matanaeo atondu, abhawamea i Isa bhari-bharia manga mia monarakaakana sagala giuna panyaki. Isa adhingkuakea tee limana manga incia samia-samia tee manga incia apauntoa o kapiina.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Manga seetani uka alimbamo minaaka i mia bhari apoose akakee-kee kooni, "Ingkoo Anana Aulataʼala!" Kasiimpo Incia ahompali manga seetani tee asasia manga apogau, roonamo manga incia amataua ande Incia satotuuna Al Masi, Raja Mopasalaamatina.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Wakutuuna amainawamo, Isa alingka i saangu tampa momalino. Maka o mia bhari apeelo Incia, kasiimpo apotibhaakea tee aʼusaha ataangia mamudhaakana inda abholia manga.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Maka Isa apogau i manga incia, "Iaku tabeana kupakawaaka Lele Malape Pamarintana Aulataʼala i manga kota tee kampo mosagaanana. Roonamo to sumaimo alambokoaku Aulataʼala."
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Mboo sumaimo o Isa apakawaakea Lele Malape minaaka i Aulataʼala i manga tampana ibaadati i Poropinsi Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.