Lucas 3

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sapadhana Kaisar Tiberius aparinta pamarintana Roma sapulu lima tao -- wakutuuna Pontius Pilatus amembali gubernuru i Poropinsi Yudea, tee Raja Herodes aparinta i Poropinsi Galilea, Raja Filipus, witinaina minaaka Herodes, aparinta i Poropinsi Iturea tee Trakhonitis, sainamo Raja Lisanias aparinta i Abilene
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 -- i wakutuuna incia sumai, momembalina Kapalana Imamu Maoge siitumo Hanas tee Kayafas -- wakutuu incia sumai uka, Aulataʼala apasapo firimanina i Nabii Yahya, anana Zakharia, i tana matuu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Kasiimpo alingkamo Nabii Yahya i bhari-bharia lipu inda amaridho minaaka i Umala Yordan to apakawaaka lele minaaka i Aulataʼala. Nabii Yahya apogau, "Ingkomiu utopapebhaho mboomo tanda padhamo utoba minaaka i dosamiu tee o Aulataʼala padhamo aʼamponikomiu."
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Mboomo momondona motoburi i nuncana kitabi Nabii Yesaya:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Bhari-bharia mbolonga atotutubhi,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Bhari-bharia mia bheakamata kasalaamati moumbana minaaka i Aulataʼala."
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Abhari mpuu o mia moumbana i Nabii Yahya to apapebhahoa. Nabii Yahya apogau i manga incia, "E ingkomiu mokofeʼelina mboomo ulo! Incema mopaumbakomiu ande ingkomiu umembali upalai minaaka i amarana Aulataʼala bhemoumbana?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Susuakea tee pewaumiu ande ingkomiu utobamo minaaka i dosamiu! Tee bholi upogau i nuncana ngangarandamiu, 'Ingkami tabebasi minaaka i kahukumuna Kawasana Opu roonamo Nabii Ibrahim dhaangiapo opu-opuamami!' Iaku kupogau tee ingkomiu, minaaka i manga bhatu sii o Nabii Ibrahim amembali apadhaangia siwulu to Ibrahim!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Sii-sii o ndamu padhamo apasiapuakea i kulesena kau. Bhari-bharia puuna kau inda mokobhakena malape bheatopale tee atobhanaka i nuncana waa."
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Kasiimpomo manga mia bhari sumai aabhamo tee incia kooni, "Ande mboo itu, opea bheipewaumami?"
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Nabii Yahya alawani kooni, "Incema-incema mokobhajuna rua pasa tabeana adhawuakea sapasa to mia inda mokobhaju; tee incema-incema mokokinandena tabeana apewau mboo sumai uka."
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Manga pande enena balasitee aumbamo uka i Nabii Yahya to apapebhahoa kasiimpomo aabha, "Guru, opea bheipewaumami?"
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Alawanimo Nabii Yahya, "Bholi uemani balasitee mokolabhi minaaka opea mopadhana ibhotukiakana pamarinta."
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Tee dhaangia uka o suludadu moabhana, "Opea bheipewaumami?" Alawanimo Nabii Yahya i manga incia, "Bholi uhanda-handa mia atawa ubhebhea to urampasi doina tee bholi upio mia. Podhomo sakawana i ponambomiu."
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wakutuu incia sumai apepuumo manga mia apoabha-abhaki, aipo Nabii Yahya sii o Al Masi, Raja Mopasalaamatina iantaantagina manga incia?
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Nabii Yahya apogau tee manga incia, "Iaku kupapebhahokomiu tee uwe, maka dhaangiapo uka bhemoumbana samia molabhina kuasana minaaka i iaku. Moomini kubungkale talina sandalina iaku inda kulaenga. Mia incia sumai bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala Momangkilo tee waa.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 I limana dhaangia tee katepi to apekangkiloaka tampana papogaana ompolena gandum. Gandumna bhearombusakea i nuncana kampirina, maka bhari-bharia kulina bheatunua i waa inda momate."
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Mboomo sumai o Nabii Yahya tee pegiu-giuna cara wakutuuna incia apakawaaka Lele Malape to manga mia bhari sumai.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Nabii Yahya uka audhaniaka Raja Herodes, moparintana Poropinsi Galilea, roonamo Herodes akawi tee Herodiah bhawinena witinaina, tee sagala giuna kadhaki mosagaanana mopadhana ipewauna.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Maka Raja Herodes ahandamo kadhakina tee apapesua Nabii Yahya i nuncana katorongku.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Sapadhana incia apapebhaho bhari-bharia mia sumai, incia uka apapebhaho Isa. Tangasaana Isa adoʼa, laiana atobungkalemo
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 tee o Rohina Aulataʼala Momangkilona asapomo i bhawona mboomo manu-manu jarajara. Kasiimpomo atorangomo suarana minaaka i laiana apogau, "Ingkoomo Anaku imaasiakaku tee Ingkoomo mopasanaana namisiku."
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Wakutuuna Isa aadhari manga mia, umuruna kera-kera talu pulu tao. Irangona minaaka i manga mia, Incia anana Yusuf, Yusuf anana Eli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli anana Matat, Matat anana Lewi, Lewi anana Malkhi, Malkhi anana Yanai, Yanai anana Yusuf.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusuf anana Matica, Matica anana Amos, Amos anana Nahum, Nahum anana Hesli, Hesli anana Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai anana Maat, Maat anana Matica, Matica anana Simei, Simei anana Yosekh, Yosekh anana Yoda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda anana Yohanan, Yohanan anana Resa, Resa anana Zerubabel, Zerubabel anana Sealtiel, Sealtiel anana Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri anana Malkhi, Malkhi anana Adi, Adi anana Kosam, Kosam anana Elmadam, Elmadam anana Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er anana Yesua, Yesua anana Eliezer, Eliezer anana Yorim, Yorim anana Matat, Matat anana Lewi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lewi anana Simeon, Simeon anana Yuda, Yuda anana Yusuf, Yusuf anana Yonam, Yonam anana Elyakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elyakim anana Melea, Melea anana Mina, Mina anana Matata, Matata anana Natan, Natan anana Daud.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud anana Isai, Isai anana Obed, Obed anana Boas, Boas anana Salmon, Salmon anana Nahason.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahason anana Aminadab, Aminadab anana Admin, Admin anana Arni, Arni anana Hezron, Hezron anana Peres, Peres anana Yuda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda anana Yakub, Yakub anana Ishak, Ishak anana Ibrahim, Ibrahim anana Terah, Terah anana Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor anana Serug, Serug anana Rehu, Rehu anana Peleg, Peleg anana Eber, Eber anana Salmon.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Salmon anana Kenan, Kenan anana Arpakhsad, Arpakhsad anana Sem, Sem anana Nuh, Nuh anana Lamekh.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamekh anana Metusalah, Metusalah anana Henokh, Henokh anana Yared, Yared anana Mahalaleel, Mahalaleel anana Kenan.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan anana Enos, Enos anana Set, Set anana Adamu, tee Adamu anana Aulataʼala.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.