Lucas 3

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sapadhana Kaisar Tiberius aparinta pamarintana Roma sapulu lima tao -- wakutuuna Pontius Pilatus amembali gubernuru i Poropinsi Yudea, tee Raja Herodes aparinta i Poropinsi Galilea, Raja Filipus, witinaina minaaka Herodes, aparinta i Poropinsi Iturea tee Trakhonitis, sainamo Raja Lisanias aparinta i Abilene
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 -- i wakutuuna incia sumai, momembalina Kapalana Imamu Maoge siitumo Hanas tee Kayafas -- wakutuu incia sumai uka, Aulataʼala apasapo firimanina i Nabii Yahya, anana Zakharia, i tana matuu.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Kasiimpo alingkamo Nabii Yahya i bhari-bharia lipu inda amaridho minaaka i Umala Yordan to apakawaaka lele minaaka i Aulataʼala. Nabii Yahya apogau, "Ingkomiu utopapebhaho mboomo tanda padhamo utoba minaaka i dosamiu tee o Aulataʼala padhamo aʼamponikomiu."
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Mboomo momondona motoburi i nuncana kitabi Nabii Yesaya:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Bhari-bharia mbolonga atotutubhi,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Bhari-bharia mia bheakamata kasalaamati moumbana minaaka i Aulataʼala."
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Abhari mpuu o mia moumbana i Nabii Yahya to apapebhahoa. Nabii Yahya apogau i manga incia, "E ingkomiu mokofeʼelina mboomo ulo! Incema mopaumbakomiu ande ingkomiu umembali upalai minaaka i amarana Aulataʼala bhemoumbana?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Susuakea tee pewaumiu ande ingkomiu utobamo minaaka i dosamiu! Tee bholi upogau i nuncana ngangarandamiu, 'Ingkami tabebasi minaaka i kahukumuna Kawasana Opu roonamo Nabii Ibrahim dhaangiapo opu-opuamami!' Iaku kupogau tee ingkomiu, minaaka i manga bhatu sii o Nabii Ibrahim amembali apadhaangia siwulu to Ibrahim!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Sii-sii o ndamu padhamo apasiapuakea i kulesena kau. Bhari-bharia puuna kau inda mokobhakena malape bheatopale tee atobhanaka i nuncana waa."
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Kasiimpomo manga mia bhari sumai aabhamo tee incia kooni, "Ande mboo itu, opea bheipewaumami?"
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Nabii Yahya alawani kooni, "Incema-incema mokobhajuna rua pasa tabeana adhawuakea sapasa to mia inda mokobhaju; tee incema-incema mokokinandena tabeana apewau mboo sumai uka."
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Manga pande enena balasitee aumbamo uka i Nabii Yahya to apapebhahoa kasiimpomo aabha, "Guru, opea bheipewaumami?"
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Alawanimo Nabii Yahya, "Bholi uemani balasitee mokolabhi minaaka opea mopadhana ibhotukiakana pamarinta."
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Tee dhaangia uka o suludadu moabhana, "Opea bheipewaumami?" Alawanimo Nabii Yahya i manga incia, "Bholi uhanda-handa mia atawa ubhebhea to urampasi doina tee bholi upio mia. Podhomo sakawana i ponambomiu."
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wakutuu incia sumai apepuumo manga mia apoabha-abhaki, aipo Nabii Yahya sii o Al Masi, Raja Mopasalaamatina iantaantagina manga incia?
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Nabii Yahya apogau tee manga incia, "Iaku kupapebhahokomiu tee uwe, maka dhaangiapo uka bhemoumbana samia molabhina kuasana minaaka i iaku. Moomini kubungkale talina sandalina iaku inda kulaenga. Mia incia sumai bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala Momangkilo tee waa.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I limana dhaangia tee katepi to apekangkiloaka tampana papogaana ompolena gandum. Gandumna bhearombusakea i nuncana kampirina, maka bhari-bharia kulina bheatunua i waa inda momate."
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Mboomo sumai o Nabii Yahya tee pegiu-giuna cara wakutuuna incia apakawaaka Lele Malape to manga mia bhari sumai.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Nabii Yahya uka audhaniaka Raja Herodes, moparintana Poropinsi Galilea, roonamo Herodes akawi tee Herodiah bhawinena witinaina, tee sagala giuna kadhaki mosagaanana mopadhana ipewauna.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Maka Raja Herodes ahandamo kadhakina tee apapesua Nabii Yahya i nuncana katorongku.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Sapadhana incia apapebhaho bhari-bharia mia sumai, incia uka apapebhaho Isa. Tangasaana Isa adoʼa, laiana atobungkalemo
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 tee o Rohina Aulataʼala Momangkilona asapomo i bhawona mboomo manu-manu jarajara. Kasiimpomo atorangomo suarana minaaka i laiana apogau, "Ingkoomo Anaku imaasiakaku tee Ingkoomo mopasanaana namisiku."
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Wakutuuna Isa aadhari manga mia, umuruna kera-kera talu pulu tao. Irangona minaaka i manga mia, Incia anana Yusuf, Yusuf anana Eli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Eli anana Matat, Matat anana Lewi, Lewi anana Malkhi, Malkhi anana Yanai, Yanai anana Yusuf.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yusuf anana Matica, Matica anana Amos, Amos anana Nahum, Nahum anana Hesli, Hesli anana Nagai.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai anana Maat, Maat anana Matica, Matica anana Simei, Simei anana Yosekh, Yosekh anana Yoda.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yoda anana Yohanan, Yohanan anana Resa, Resa anana Zerubabel, Zerubabel anana Sealtiel, Sealtiel anana Neri.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri anana Malkhi, Malkhi anana Adi, Adi anana Kosam, Kosam anana Elmadam, Elmadam anana Er.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er anana Yesua, Yesua anana Eliezer, Eliezer anana Yorim, Yorim anana Matat, Matat anana Lewi.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Lewi anana Simeon, Simeon anana Yuda, Yuda anana Yusuf, Yusuf anana Yonam, Yonam anana Elyakim.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Elyakim anana Melea, Melea anana Mina, Mina anana Matata, Matata anana Natan, Natan anana Daud.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Daud anana Isai, Isai anana Obed, Obed anana Boas, Boas anana Salmon, Salmon anana Nahason.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nahason anana Aminadab, Aminadab anana Admin, Admin anana Arni, Arni anana Hezron, Hezron anana Peres, Peres anana Yuda.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yuda anana Yakub, Yakub anana Ishak, Ishak anana Ibrahim, Ibrahim anana Terah, Terah anana Nahor.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahor anana Serug, Serug anana Rehu, Rehu anana Peleg, Peleg anana Eber, Eber anana Salmon.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Salmon anana Kenan, Kenan anana Arpakhsad, Arpakhsad anana Sem, Sem anana Nuh, Nuh anana Lamekh.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamekh anana Metusalah, Metusalah anana Henokh, Henokh anana Yared, Yared anana Mahalaleel, Mahalaleel anana Kenan.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenan anana Enos, Enos anana Set, Set anana Adamu, tee Adamu anana Aulataʼala.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.