Lucas 3
wlo (WLO) vs NVT
1 Sapadhana Kaisar Tiberius aparinta pamarintana Roma sapulu lima tao -- wakutuuna Pontius Pilatus amembali gubernuru i Poropinsi Yudea, tee Raja Herodes aparinta i Poropinsi Galilea, Raja Filipus, witinaina minaaka Herodes, aparinta i Poropinsi Iturea tee Trakhonitis, sainamo Raja Lisanias aparinta i Abilene
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 -- i wakutuuna incia sumai, momembalina Kapalana Imamu Maoge siitumo Hanas tee Kayafas -- wakutuu incia sumai uka, Aulataʼala apasapo firimanina i Nabii Yahya, anana Zakharia, i tana matuu.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Kasiimpo alingkamo Nabii Yahya i bhari-bharia lipu inda amaridho minaaka i Umala Yordan to apakawaaka lele minaaka i Aulataʼala. Nabii Yahya apogau, "Ingkomiu utopapebhaho mboomo tanda padhamo utoba minaaka i dosamiu tee o Aulataʼala padhamo aʼamponikomiu."
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Mboomo momondona motoburi i nuncana kitabi Nabii Yesaya:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Bhari-bharia mbolonga atotutubhi,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Bhari-bharia mia bheakamata kasalaamati moumbana minaaka i Aulataʼala."
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Abhari mpuu o mia moumbana i Nabii Yahya to apapebhahoa. Nabii Yahya apogau i manga incia, "E ingkomiu mokofeʼelina mboomo ulo! Incema mopaumbakomiu ande ingkomiu umembali upalai minaaka i amarana Aulataʼala bhemoumbana?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Susuakea tee pewaumiu ande ingkomiu utobamo minaaka i dosamiu! Tee bholi upogau i nuncana ngangarandamiu, 'Ingkami tabebasi minaaka i kahukumuna Kawasana Opu roonamo Nabii Ibrahim dhaangiapo opu-opuamami!' Iaku kupogau tee ingkomiu, minaaka i manga bhatu sii o Nabii Ibrahim amembali apadhaangia siwulu to Ibrahim!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Sii-sii o ndamu padhamo apasiapuakea i kulesena kau. Bhari-bharia puuna kau inda mokobhakena malape bheatopale tee atobhanaka i nuncana waa."
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Kasiimpomo manga mia bhari sumai aabhamo tee incia kooni, "Ande mboo itu, opea bheipewaumami?"
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Nabii Yahya alawani kooni, "Incema-incema mokobhajuna rua pasa tabeana adhawuakea sapasa to mia inda mokobhaju; tee incema-incema mokokinandena tabeana apewau mboo sumai uka."
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Manga pande enena balasitee aumbamo uka i Nabii Yahya to apapebhahoa kasiimpomo aabha, "Guru, opea bheipewaumami?"
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Alawanimo Nabii Yahya, "Bholi uemani balasitee mokolabhi minaaka opea mopadhana ibhotukiakana pamarinta."
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Tee dhaangia uka o suludadu moabhana, "Opea bheipewaumami?" Alawanimo Nabii Yahya i manga incia, "Bholi uhanda-handa mia atawa ubhebhea to urampasi doina tee bholi upio mia. Podhomo sakawana i ponambomiu."
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Wakutuu incia sumai apepuumo manga mia apoabha-abhaki, aipo Nabii Yahya sii o Al Masi, Raja Mopasalaamatina iantaantagina manga incia?
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Nabii Yahya apogau tee manga incia, "Iaku kupapebhahokomiu tee uwe, maka dhaangiapo uka bhemoumbana samia molabhina kuasana minaaka i iaku. Moomini kubungkale talina sandalina iaku inda kulaenga. Mia incia sumai bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala Momangkilo tee waa.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 I limana dhaangia tee katepi to apekangkiloaka tampana papogaana ompolena gandum. Gandumna bhearombusakea i nuncana kampirina, maka bhari-bharia kulina bheatunua i waa inda momate."
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Mboomo sumai o Nabii Yahya tee pegiu-giuna cara wakutuuna incia apakawaaka Lele Malape to manga mia bhari sumai.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Nabii Yahya uka audhaniaka Raja Herodes, moparintana Poropinsi Galilea, roonamo Herodes akawi tee Herodiah bhawinena witinaina, tee sagala giuna kadhaki mosagaanana mopadhana ipewauna.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Maka Raja Herodes ahandamo kadhakina tee apapesua Nabii Yahya i nuncana katorongku.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Sapadhana incia apapebhaho bhari-bharia mia sumai, incia uka apapebhaho Isa. Tangasaana Isa adoʼa, laiana atobungkalemo
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 tee o Rohina Aulataʼala Momangkilona asapomo i bhawona mboomo manu-manu jarajara. Kasiimpomo atorangomo suarana minaaka i laiana apogau, "Ingkoomo Anaku imaasiakaku tee Ingkoomo mopasanaana namisiku."
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Wakutuuna Isa aadhari manga mia, umuruna kera-kera talu pulu tao. Irangona minaaka i manga mia, Incia anana Yusuf, Yusuf anana Eli.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli anana Matat, Matat anana Lewi, Lewi anana Malkhi, Malkhi anana Yanai, Yanai anana Yusuf.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yusuf anana Matica, Matica anana Amos, Amos anana Nahum, Nahum anana Hesli, Hesli anana Nagai.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai anana Maat, Maat anana Matica, Matica anana Simei, Simei anana Yosekh, Yosekh anana Yoda.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda anana Yohanan, Yohanan anana Resa, Resa anana Zerubabel, Zerubabel anana Sealtiel, Sealtiel anana Neri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri anana Malkhi, Malkhi anana Adi, Adi anana Kosam, Kosam anana Elmadam, Elmadam anana Er.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er anana Yesua, Yesua anana Eliezer, Eliezer anana Yorim, Yorim anana Matat, Matat anana Lewi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lewi anana Simeon, Simeon anana Yuda, Yuda anana Yusuf, Yusuf anana Yonam, Yonam anana Elyakim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elyakim anana Melea, Melea anana Mina, Mina anana Matata, Matata anana Natan, Natan anana Daud.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Daud anana Isai, Isai anana Obed, Obed anana Boas, Boas anana Salmon, Salmon anana Nahason.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nahason anana Aminadab, Aminadab anana Admin, Admin anana Arni, Arni anana Hezron, Hezron anana Peres, Peres anana Yuda.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuda anana Yakub, Yakub anana Ishak, Ishak anana Ibrahim, Ibrahim anana Terah, Terah anana Nahor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor anana Serug, Serug anana Rehu, Rehu anana Peleg, Peleg anana Eber, Eber anana Salmon.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Salmon anana Kenan, Kenan anana Arpakhsad, Arpakhsad anana Sem, Sem anana Nuh, Nuh anana Lamekh.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamekh anana Metusalah, Metusalah anana Henokh, Henokh anana Yared, Yared anana Mahalaleel, Mahalaleel anana Kenan.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan anana Enos, Enos anana Set, Set anana Adamu, tee Adamu anana Aulataʼala.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.