Lucas 24

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saeona mpuu i eona Ahadi sumai, manga incia alingka i koburuna Isa abhawa manga rampa mawondu mopadhana ipasiapuna.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Kasiimpo manga incia apotibhaaka bhatu katutubhina koburu sumai atodholemo.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Sapesuana, manga incia inda apokawaakea o maeatina Oputa Isa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tangasaana manga bhawine sumai dhaangiapo akatongo-tongoaka giu incia sumai, saanampuu dhaangia rua mia mopobhajuna mokokila-kila akakaro i saripina manga incia.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Manga bhawine sumai amaekamo mpuu, sabutuna apaʼungko bhaana. Maka rua miaia umane sumai apogau i manga incia, "Pokia ingkomiu upeelo mia modhadhi i tanga-tangana manga mia mate?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Incia inda dhaangia iwe sii, maka abhangumo! Udhania opea mopadhana ipogauakana to ingkomiu wakutuuna Incia dhaangia i Poropinsi Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 siitumo wakutuuna Incia apogau, ande o Anana Maanusia tabeana apasaraakaakea i limana mia mokodosa, aloea i kau salib, tee i eo talu eona Incia bheabhangu."
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Sarangona incia sumai, manga incia atoudhanimo tee opea mopadhana ipogauakana Isa.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Sambulina minaaka i koburu sumai, manga incia apetulatulaakamea bhari-bharia sumai i sapulu samia murina Isa tee bhari-bharia murina mosagaanana uka.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Manga bhawine sumai o sarona, Mariam minaaka i Magdala, Yohana, tee Mariam inana Yakub. Tee manga bhawine mosagaanana mopobhawa-bhawana tee manga incia uka apaumbaakea o hali incia sumai i manga rasulu.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Maka manga rasulu sumai aabhia o lele sumai inda apesua i akalana, tee inda aparacaea ipogauakana manga bhawine sumai.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Moomini mboo sumai, Petrus akakaro tee abuntuli alingka i koburu sumai. Wakutuuna incia apetila i nuncana koburu, incia akamata soomo kae maputi iwe sumai. Sabutuna incia ambuli tee amenteakamo bhari-bharia momembalina.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 I eo incia sumai uka, dhaangia rua mia o murina Isa tangasaana alingka aporope i saangu kampo mokosaroakana Emaus, tampa incia sumai o karidhona kera-kera sapulu sakilo minaaka i Yerusalem,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 tee manga incia akoja-kojaakamo sagala giu mopadhana momembali sumai.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Tangasaana manga incia apogau tee apodhawu fikiriaka to manga hali incia sumai, Isa aumbamo apekakasu i manga incia kasiimpo alingka apobhawa tee manga incia.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Moomini mboo sumai, dhaangia saangu giu mopewauna manga incia inda amataua ande o mia mopoosena tee manga incia sumai satotuuna o Isa.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Isa apogaumo i manga incia, "Opea ipogauakamiu i tangana dhala sii?" Manga incia auntomo tee rou momaasi.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Sala samia minaaka i manga incia mokosarona Kleopas alawani, "Buaka samia-miamu o mia dhaga i Yerusalem inda momatauna bhari-bharia kajadia momembalina pia-pia eona sii?"
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Apogaumo o Isa, "kajadia opea itu?" Alawanimo manga incia, "Tapogauaka Isa, miana Nazaret sumai. Incia satotuuna samia Nabii. Pogauna tee pewauna abukeaka kuasa, amalape i aroana Aulataʼala atawa i aroana bhari-bharia miana lipumami.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Manga imamu maoge tee manga kapalana lipumami apasaraakaakea to atohukumu mate, tee aloea i kau salib.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Garaaka ingkami padhamo taharapu ande Inciamo sumai bhemopabebasina miana Israel, tee uka eo sii i eo talu eona sapadhana bhari-bharia sumai amembali.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Maka dhaangia uka pia-pia mia bhawine i tanga-tangamami mangapatokidha. Saeona mpuu wakutuu manga incia alingka i koburu,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 manga incia inda akamatea o maeatina Isa iwe sumai. Manga incia ambuli tee apakoleleakea to ingkami ande manga malaaʼekati padhamo apatiumba karona to manga incia tee apogau ande o Isa adhadhimo.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Tee pia-pia mia minaaka i tanga-tangana sabhangkamami alingka i koburu sumai tee apotibhaakea ande opea ipogauakana manga bhawine sumai atotuu. Maka manga incia inda akamata Isa."
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Kasiimpo Isa apogau i mia rua miana sumai, "E ingkomiu mia mokabhongo-bhongo! Umanoe mpuu ingkomiu to uparacaea bhari-bharia mopadhana ipogauakana manga nabii!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Al Masi tabeana aporikana anamisi bhari-bharia kanarakaa sumai mamudhaakana apesua i nuncana kamuliangina!"
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Kasiimpo Isa apetulatulaakamea i manga incia bhari-bharia opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo to karona, pepuu minaaka i Kitabina Musa tee bhari-bharia kitabina manga nabii mosagaanana.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Wakutuuna manga incia amakasumo akawa i kampo ihaejatiakana, Isa apewau kabilanga Incia bheapatorosu lingkaana.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Maka o mia rua miana sumai ataangia. Manga incia apogau, "Butumo iwe sii tee ingkami. Roonamo amakasumo amalo tee apepuumo amalalanda." Sabutuna o Isa apesuamo tee apomalo iwe sumai tee manga incia.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Wakutuuna Isa auncura akande tee manga incia, Isa aalamo roti, tee aemani sukuru i Aulataʼala. Kasiimpo roti sumai aweta-wetaia tee limana tee adhawuakea i manga incia.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 I wakutuu incia sumai, asadaramo manga incia sabutuna amataumea ande Inciamo o Isa. Maka i wakutuu incia sumai uka, ailamo Incia minaaka i pokamatana manga incia.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Apogaumo manga samia tee mosagaanana, "Akaunde-unde mpuu o namisita i tangana dhala wakutuuna Incia apogau tee ingkita, tee apogauaka antona Kitabi Momangkilo to ingkita?"
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Wakutuu incia sumai uka manga incia akakaro tee alausaka ambuli i Yerusalem. Iwe sumai manga incia alingka apokawa tee sapulu samia murina Isa motangasaana aporomu tee manga murina Isa mosagaanana.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Manga incia modhaangiana i Yerusalem sumai apogau i mia rua miana sumai, "Atotuu, Oputa abhangumo! Incia padhamo apatiumbaaka karona i Simon!"
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Kasiimpo mia rua miana sumai apetulatulaakea uka to manga incia bhari-bharia opea momembalina i tangana dhala tee tuaapa manga incia amatau Isa wakutuuna Incia aweta-weta roti tee limana.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Tangasaana manga incia apogauaka hali incia sumai, saanampuu o Isa akabhale-bhalemo i tanga-tangana manga incia tee apogau, "Sio-siomo kalalesa tee kasanaa to ingkomiu."
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Manga incia atokidha tee amaeka, roonamo manga incia aabhia tangasaana akamata kanjoli.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Apogaumo o Isa i manga incia, "Pokia ingkomiu utokidha? Pokia umeri i nuncana ngangarandamiu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Kamatea o limaku tee aeku! Iakumo sii! Dhingkuaku tee ukamataaku, sababuna o kanjoli inda kodagi tee inda kobuku, mboomo ikamatamiu modhaangiana i karoku."
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Sapadhana apogau mboo sumai, Isa apakamataaka limana tee aena i manga incia bhari-bharia.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Manga incia indapo uka aparacaea sababuna manga incia aunde laulauna tee amente. Rampaakanamo sumai, Isa apogaumo i manga incia, "Dhaangia tee kinandemiu iwe sii?"
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Kasiimpo manga incia adhawuakamea sadhodho ikane itunu.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Isa aalea o ikane sumai tee akandea i aroana manga incia.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Kasiimpo apogau i manga incia, "Siimo ipogauakaku tee ingkomiu wakutuuna dhaangiapo kupobhawa-bhawa tee ingkomiu. Iaku kupogau ande bhari-bharia mopadhana motoburina to Iaku tabeana atopamondo, malape i nuncana Kitabi Taurati ipakawaakana alaloi Nabii Musa, atawa i nuncana kitabi iburina manga nabii, tee i nuncana Kitabi Zaburu."
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Kasiimpo Isa apekainawa fikirina manga incia mamudhaakana amembali amaʼanai antona Kitabi Momangkilo.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "I nuncana manga Kitabi Momangkilo padhamo atoburi: Al Masi tabeana amate, maka Incia bheadhadhi i eo talu eona,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 tee atoburi uka ande i nuncana sarona Al Masi sumai o lelena patobaa tee kaʼamponiana dosa tabeana atopakawaaka i bhari-bharia lipu, apepuu minaaka i Yerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ingkomiumo momembalina sakusii to bhari-bharia sumai.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Iakumo bhemolambokoakakomiu opea mopadhana ijanjiakana Amaku. Maka ingkomiu tabeana sadhaadhaa umboore i nuncana kota incia sii sakawana apamondoakakomiu tee kuasa minaaka i tampa momalanga."
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Kasiimpo Isa abhawa manga incia alimba minaaka i kota sakawana amakasu i Bait Ani. Iwe sumai Incia aangkamo limana tee aemaniaka barakati to manga incia.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Tangasaana aemani barakati, apogaamo Isa tee manga incia, kasiimpo atoangkamo i sorogaa.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Manga incia bhari-bharia asujumo i aroana, kasiimpo ambuli i Yerusalem tee ngangaranda mokaunde-unde mpuu.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Manga incia sadia alingka i Baitulla tee amuliangi Aulataʼala iwe sumai.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.