Lucas 24
wlo (WLO) vs BKJ
1 Saeona mpuu i eona Ahadi sumai, manga incia alingka i koburuna Isa abhawa manga rampa mawondu mopadhana ipasiapuna.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Kasiimpo manga incia apotibhaaka bhatu katutubhina koburu sumai atodholemo.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Sapesuana, manga incia inda apokawaakea o maeatina Oputa Isa.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tangasaana manga bhawine sumai dhaangiapo akatongo-tongoaka giu incia sumai, saanampuu dhaangia rua mia mopobhajuna mokokila-kila akakaro i saripina manga incia.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Manga bhawine sumai amaekamo mpuu, sabutuna apaʼungko bhaana. Maka rua miaia umane sumai apogau i manga incia, "Pokia ingkomiu upeelo mia modhadhi i tanga-tangana manga mia mate?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Incia inda dhaangia iwe sii, maka abhangumo! Udhania opea mopadhana ipogauakana to ingkomiu wakutuuna Incia dhaangia i Poropinsi Galilea,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 siitumo wakutuuna Incia apogau, ande o Anana Maanusia tabeana apasaraakaakea i limana mia mokodosa, aloea i kau salib, tee i eo talu eona Incia bheabhangu."
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Sarangona incia sumai, manga incia atoudhanimo tee opea mopadhana ipogauakana Isa.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Sambulina minaaka i koburu sumai, manga incia apetulatulaakamea bhari-bharia sumai i sapulu samia murina Isa tee bhari-bharia murina mosagaanana uka.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Manga bhawine sumai o sarona, Mariam minaaka i Magdala, Yohana, tee Mariam inana Yakub. Tee manga bhawine mosagaanana mopobhawa-bhawana tee manga incia uka apaumbaakea o hali incia sumai i manga rasulu.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Maka manga rasulu sumai aabhia o lele sumai inda apesua i akalana, tee inda aparacaea ipogauakana manga bhawine sumai.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Moomini mboo sumai, Petrus akakaro tee abuntuli alingka i koburu sumai. Wakutuuna incia apetila i nuncana koburu, incia akamata soomo kae maputi iwe sumai. Sabutuna incia ambuli tee amenteakamo bhari-bharia momembalina.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 I eo incia sumai uka, dhaangia rua mia o murina Isa tangasaana alingka aporope i saangu kampo mokosaroakana Emaus, tampa incia sumai o karidhona kera-kera sapulu sakilo minaaka i Yerusalem,
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 tee manga incia akoja-kojaakamo sagala giu mopadhana momembali sumai.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Tangasaana manga incia apogau tee apodhawu fikiriaka to manga hali incia sumai, Isa aumbamo apekakasu i manga incia kasiimpo alingka apobhawa tee manga incia.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Moomini mboo sumai, dhaangia saangu giu mopewauna manga incia inda amataua ande o mia mopoosena tee manga incia sumai satotuuna o Isa.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Isa apogaumo i manga incia, "Opea ipogauakamiu i tangana dhala sii?" Manga incia auntomo tee rou momaasi.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Sala samia minaaka i manga incia mokosarona Kleopas alawani, "Buaka samia-miamu o mia dhaga i Yerusalem inda momatauna bhari-bharia kajadia momembalina pia-pia eona sii?"
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Apogaumo o Isa, "kajadia opea itu?" Alawanimo manga incia, "Tapogauaka Isa, miana Nazaret sumai. Incia satotuuna samia Nabii. Pogauna tee pewauna abukeaka kuasa, amalape i aroana Aulataʼala atawa i aroana bhari-bharia miana lipumami.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Manga imamu maoge tee manga kapalana lipumami apasaraakaakea to atohukumu mate, tee aloea i kau salib.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Garaaka ingkami padhamo taharapu ande Inciamo sumai bhemopabebasina miana Israel, tee uka eo sii i eo talu eona sapadhana bhari-bharia sumai amembali.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Maka dhaangia uka pia-pia mia bhawine i tanga-tangamami mangapatokidha. Saeona mpuu wakutuu manga incia alingka i koburu,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 manga incia inda akamatea o maeatina Isa iwe sumai. Manga incia ambuli tee apakoleleakea to ingkami ande manga malaaʼekati padhamo apatiumba karona to manga incia tee apogau ande o Isa adhadhimo.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tee pia-pia mia minaaka i tanga-tangana sabhangkamami alingka i koburu sumai tee apotibhaakea ande opea ipogauakana manga bhawine sumai atotuu. Maka manga incia inda akamata Isa."
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Kasiimpo Isa apogau i mia rua miana sumai, "E ingkomiu mia mokabhongo-bhongo! Umanoe mpuu ingkomiu to uparacaea bhari-bharia mopadhana ipogauakana manga nabii!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Al Masi tabeana aporikana anamisi bhari-bharia kanarakaa sumai mamudhaakana apesua i nuncana kamuliangina!"
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kasiimpo Isa apetulatulaakamea i manga incia bhari-bharia opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo to karona, pepuu minaaka i Kitabina Musa tee bhari-bharia kitabina manga nabii mosagaanana.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Wakutuuna manga incia amakasumo akawa i kampo ihaejatiakana, Isa apewau kabilanga Incia bheapatorosu lingkaana.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Maka o mia rua miana sumai ataangia. Manga incia apogau, "Butumo iwe sii tee ingkami. Roonamo amakasumo amalo tee apepuumo amalalanda." Sabutuna o Isa apesuamo tee apomalo iwe sumai tee manga incia.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Wakutuuna Isa auncura akande tee manga incia, Isa aalamo roti, tee aemani sukuru i Aulataʼala. Kasiimpo roti sumai aweta-wetaia tee limana tee adhawuakea i manga incia.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 I wakutuu incia sumai, asadaramo manga incia sabutuna amataumea ande Inciamo o Isa. Maka i wakutuu incia sumai uka, ailamo Incia minaaka i pokamatana manga incia.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Apogaumo manga samia tee mosagaanana, "Akaunde-unde mpuu o namisita i tangana dhala wakutuuna Incia apogau tee ingkita, tee apogauaka antona Kitabi Momangkilo to ingkita?"
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Wakutuu incia sumai uka manga incia akakaro tee alausaka ambuli i Yerusalem. Iwe sumai manga incia alingka apokawa tee sapulu samia murina Isa motangasaana aporomu tee manga murina Isa mosagaanana.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Manga incia modhaangiana i Yerusalem sumai apogau i mia rua miana sumai, "Atotuu, Oputa abhangumo! Incia padhamo apatiumbaaka karona i Simon!"
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Kasiimpo mia rua miana sumai apetulatulaakea uka to manga incia bhari-bharia opea momembalina i tangana dhala tee tuaapa manga incia amatau Isa wakutuuna Incia aweta-weta roti tee limana.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Tangasaana manga incia apogauaka hali incia sumai, saanampuu o Isa akabhale-bhalemo i tanga-tangana manga incia tee apogau, "Sio-siomo kalalesa tee kasanaa to ingkomiu."
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Manga incia atokidha tee amaeka, roonamo manga incia aabhia tangasaana akamata kanjoli.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Apogaumo o Isa i manga incia, "Pokia ingkomiu utokidha? Pokia umeri i nuncana ngangarandamiu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Kamatea o limaku tee aeku! Iakumo sii! Dhingkuaku tee ukamataaku, sababuna o kanjoli inda kodagi tee inda kobuku, mboomo ikamatamiu modhaangiana i karoku."
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Sapadhana apogau mboo sumai, Isa apakamataaka limana tee aena i manga incia bhari-bharia.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Manga incia indapo uka aparacaea sababuna manga incia aunde laulauna tee amente. Rampaakanamo sumai, Isa apogaumo i manga incia, "Dhaangia tee kinandemiu iwe sii?"
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Kasiimpo manga incia adhawuakamea sadhodho ikane itunu.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Isa aalea o ikane sumai tee akandea i aroana manga incia.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Kasiimpo apogau i manga incia, "Siimo ipogauakaku tee ingkomiu wakutuuna dhaangiapo kupobhawa-bhawa tee ingkomiu. Iaku kupogau ande bhari-bharia mopadhana motoburina to Iaku tabeana atopamondo, malape i nuncana Kitabi Taurati ipakawaakana alaloi Nabii Musa, atawa i nuncana kitabi iburina manga nabii, tee i nuncana Kitabi Zaburu."
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Kasiimpo Isa apekainawa fikirina manga incia mamudhaakana amembali amaʼanai antona Kitabi Momangkilo.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "I nuncana manga Kitabi Momangkilo padhamo atoburi: Al Masi tabeana amate, maka Incia bheadhadhi i eo talu eona,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 tee atoburi uka ande i nuncana sarona Al Masi sumai o lelena patobaa tee kaʼamponiana dosa tabeana atopakawaaka i bhari-bharia lipu, apepuu minaaka i Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ingkomiumo momembalina sakusii to bhari-bharia sumai.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Iakumo bhemolambokoakakomiu opea mopadhana ijanjiakana Amaku. Maka ingkomiu tabeana sadhaadhaa umboore i nuncana kota incia sii sakawana apamondoakakomiu tee kuasa minaaka i tampa momalanga."
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kasiimpo Isa abhawa manga incia alimba minaaka i kota sakawana amakasu i Bait Ani. Iwe sumai Incia aangkamo limana tee aemaniaka barakati to manga incia.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Tangasaana aemani barakati, apogaamo Isa tee manga incia, kasiimpo atoangkamo i sorogaa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Manga incia bhari-bharia asujumo i aroana, kasiimpo ambuli i Yerusalem tee ngangaranda mokaunde-unde mpuu.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Manga incia sadia alingka i Baitulla tee amuliangi Aulataʼala iwe sumai.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.