Lucas 24

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saeona mpuu i eona Ahadi sumai, manga incia alingka i koburuna Isa abhawa manga rampa mawondu mopadhana ipasiapuna.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Kasiimpo manga incia apotibhaaka bhatu katutubhina koburu sumai atodholemo.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Sapesuana, manga incia inda apokawaakea o maeatina Oputa Isa.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Tangasaana manga bhawine sumai dhaangiapo akatongo-tongoaka giu incia sumai, saanampuu dhaangia rua mia mopobhajuna mokokila-kila akakaro i saripina manga incia.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Manga bhawine sumai amaekamo mpuu, sabutuna apaʼungko bhaana. Maka rua miaia umane sumai apogau i manga incia, "Pokia ingkomiu upeelo mia modhadhi i tanga-tangana manga mia mate?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Incia inda dhaangia iwe sii, maka abhangumo! Udhania opea mopadhana ipogauakana to ingkomiu wakutuuna Incia dhaangia i Poropinsi Galilea,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 siitumo wakutuuna Incia apogau, ande o Anana Maanusia tabeana apasaraakaakea i limana mia mokodosa, aloea i kau salib, tee i eo talu eona Incia bheabhangu."
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Sarangona incia sumai, manga incia atoudhanimo tee opea mopadhana ipogauakana Isa.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Sambulina minaaka i koburu sumai, manga incia apetulatulaakamea bhari-bharia sumai i sapulu samia murina Isa tee bhari-bharia murina mosagaanana uka.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Manga bhawine sumai o sarona, Mariam minaaka i Magdala, Yohana, tee Mariam inana Yakub. Tee manga bhawine mosagaanana mopobhawa-bhawana tee manga incia uka apaumbaakea o hali incia sumai i manga rasulu.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Maka manga rasulu sumai aabhia o lele sumai inda apesua i akalana, tee inda aparacaea ipogauakana manga bhawine sumai.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Moomini mboo sumai, Petrus akakaro tee abuntuli alingka i koburu sumai. Wakutuuna incia apetila i nuncana koburu, incia akamata soomo kae maputi iwe sumai. Sabutuna incia ambuli tee amenteakamo bhari-bharia momembalina.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 I eo incia sumai uka, dhaangia rua mia o murina Isa tangasaana alingka aporope i saangu kampo mokosaroakana Emaus, tampa incia sumai o karidhona kera-kera sapulu sakilo minaaka i Yerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 tee manga incia akoja-kojaakamo sagala giu mopadhana momembali sumai.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tangasaana manga incia apogau tee apodhawu fikiriaka to manga hali incia sumai, Isa aumbamo apekakasu i manga incia kasiimpo alingka apobhawa tee manga incia.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Moomini mboo sumai, dhaangia saangu giu mopewauna manga incia inda amataua ande o mia mopoosena tee manga incia sumai satotuuna o Isa.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Isa apogaumo i manga incia, "Opea ipogauakamiu i tangana dhala sii?" Manga incia auntomo tee rou momaasi.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Sala samia minaaka i manga incia mokosarona Kleopas alawani, "Buaka samia-miamu o mia dhaga i Yerusalem inda momatauna bhari-bharia kajadia momembalina pia-pia eona sii?"
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Apogaumo o Isa, "kajadia opea itu?" Alawanimo manga incia, "Tapogauaka Isa, miana Nazaret sumai. Incia satotuuna samia Nabii. Pogauna tee pewauna abukeaka kuasa, amalape i aroana Aulataʼala atawa i aroana bhari-bharia miana lipumami.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Manga imamu maoge tee manga kapalana lipumami apasaraakaakea to atohukumu mate, tee aloea i kau salib.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Garaaka ingkami padhamo taharapu ande Inciamo sumai bhemopabebasina miana Israel, tee uka eo sii i eo talu eona sapadhana bhari-bharia sumai amembali.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Maka dhaangia uka pia-pia mia bhawine i tanga-tangamami mangapatokidha. Saeona mpuu wakutuu manga incia alingka i koburu,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 manga incia inda akamatea o maeatina Isa iwe sumai. Manga incia ambuli tee apakoleleakea to ingkami ande manga malaaʼekati padhamo apatiumba karona to manga incia tee apogau ande o Isa adhadhimo.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Tee pia-pia mia minaaka i tanga-tangana sabhangkamami alingka i koburu sumai tee apotibhaakea ande opea ipogauakana manga bhawine sumai atotuu. Maka manga incia inda akamata Isa."
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kasiimpo Isa apogau i mia rua miana sumai, "E ingkomiu mia mokabhongo-bhongo! Umanoe mpuu ingkomiu to uparacaea bhari-bharia mopadhana ipogauakana manga nabii!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Al Masi tabeana aporikana anamisi bhari-bharia kanarakaa sumai mamudhaakana apesua i nuncana kamuliangina!"
26 Pois era preciso que o
27 Kasiimpo Isa apetulatulaakamea i manga incia bhari-bharia opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo to karona, pepuu minaaka i Kitabina Musa tee bhari-bharia kitabina manga nabii mosagaanana.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Wakutuuna manga incia amakasumo akawa i kampo ihaejatiakana, Isa apewau kabilanga Incia bheapatorosu lingkaana.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Maka o mia rua miana sumai ataangia. Manga incia apogau, "Butumo iwe sii tee ingkami. Roonamo amakasumo amalo tee apepuumo amalalanda." Sabutuna o Isa apesuamo tee apomalo iwe sumai tee manga incia.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Wakutuuna Isa auncura akande tee manga incia, Isa aalamo roti, tee aemani sukuru i Aulataʼala. Kasiimpo roti sumai aweta-wetaia tee limana tee adhawuakea i manga incia.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 I wakutuu incia sumai, asadaramo manga incia sabutuna amataumea ande Inciamo o Isa. Maka i wakutuu incia sumai uka, ailamo Incia minaaka i pokamatana manga incia.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Apogaumo manga samia tee mosagaanana, "Akaunde-unde mpuu o namisita i tangana dhala wakutuuna Incia apogau tee ingkita, tee apogauaka antona Kitabi Momangkilo to ingkita?"
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Wakutuu incia sumai uka manga incia akakaro tee alausaka ambuli i Yerusalem. Iwe sumai manga incia alingka apokawa tee sapulu samia murina Isa motangasaana aporomu tee manga murina Isa mosagaanana.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Manga incia modhaangiana i Yerusalem sumai apogau i mia rua miana sumai, "Atotuu, Oputa abhangumo! Incia padhamo apatiumbaaka karona i Simon!"
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Kasiimpo mia rua miana sumai apetulatulaakea uka to manga incia bhari-bharia opea momembalina i tangana dhala tee tuaapa manga incia amatau Isa wakutuuna Incia aweta-weta roti tee limana.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Tangasaana manga incia apogauaka hali incia sumai, saanampuu o Isa akabhale-bhalemo i tanga-tangana manga incia tee apogau, "Sio-siomo kalalesa tee kasanaa to ingkomiu."
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Manga incia atokidha tee amaeka, roonamo manga incia aabhia tangasaana akamata kanjoli.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Apogaumo o Isa i manga incia, "Pokia ingkomiu utokidha? Pokia umeri i nuncana ngangarandamiu?
38 Mas ele disse:
39 Kamatea o limaku tee aeku! Iakumo sii! Dhingkuaku tee ukamataaku, sababuna o kanjoli inda kodagi tee inda kobuku, mboomo ikamatamiu modhaangiana i karoku."
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Sapadhana apogau mboo sumai, Isa apakamataaka limana tee aena i manga incia bhari-bharia.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Manga incia indapo uka aparacaea sababuna manga incia aunde laulauna tee amente. Rampaakanamo sumai, Isa apogaumo i manga incia, "Dhaangia tee kinandemiu iwe sii?"
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Kasiimpo manga incia adhawuakamea sadhodho ikane itunu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Isa aalea o ikane sumai tee akandea i aroana manga incia.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Kasiimpo apogau i manga incia, "Siimo ipogauakaku tee ingkomiu wakutuuna dhaangiapo kupobhawa-bhawa tee ingkomiu. Iaku kupogau ande bhari-bharia mopadhana motoburina to Iaku tabeana atopamondo, malape i nuncana Kitabi Taurati ipakawaakana alaloi Nabii Musa, atawa i nuncana kitabi iburina manga nabii, tee i nuncana Kitabi Zaburu."
44 Depois disse:
45 Kasiimpo Isa apekainawa fikirina manga incia mamudhaakana amembali amaʼanai antona Kitabi Momangkilo.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "I nuncana manga Kitabi Momangkilo padhamo atoburi: Al Masi tabeana amate, maka Incia bheadhadhi i eo talu eona,
46 e disse:
47 tee atoburi uka ande i nuncana sarona Al Masi sumai o lelena patobaa tee kaʼamponiana dosa tabeana atopakawaaka i bhari-bharia lipu, apepuu minaaka i Yerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ingkomiumo momembalina sakusii to bhari-bharia sumai.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Iakumo bhemolambokoakakomiu opea mopadhana ijanjiakana Amaku. Maka ingkomiu tabeana sadhaadhaa umboore i nuncana kota incia sii sakawana apamondoakakomiu tee kuasa minaaka i tampa momalanga."
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Kasiimpo Isa abhawa manga incia alimba minaaka i kota sakawana amakasu i Bait Ani. Iwe sumai Incia aangkamo limana tee aemaniaka barakati to manga incia.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Tangasaana aemani barakati, apogaamo Isa tee manga incia, kasiimpo atoangkamo i sorogaa.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Manga incia bhari-bharia asujumo i aroana, kasiimpo ambuli i Yerusalem tee ngangaranda mokaunde-unde mpuu.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Manga incia sadia alingka i Baitulla tee amuliangi Aulataʼala iwe sumai.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.