Lucas 23

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhari-bharia manga miana Mahakama Agama sumai akakaro, kasiimpo Isa abhawea apapoaroa i aroana Gubernuru Pilatus.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Iwe sumai manga incia apepuumo araeaka Isa, pogauna manga incia, "Mia incia sii apasaladhala lipumami tee asasi mia to apomea balasitee i Kaisar, tee apogau ande Incia o Al Masi, samia raja."
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilatus aabhamo i Isa, "Ingkoomo rajana miana Yahudi?" Alawanimo Isa, "Umbe, ingkoo samia mopogauna."
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Kasiimpo Pilatus apogaumo i manga imamu maoge tee i mia bhari sumai, "Iaku inda kupokawaakea o kasalahana mia incia sii."
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Maka manga incia soo ahanda amakaa tee apogau, "Incia tee kaadharina asawu raʼeati i saangua Poropinsi Yudea. Apepuu minaaka i Poropinsi Galilea tee sii-sii akawamo iwe sii."
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Wakutuuna Pilatus arango giu incia sumai, incia aabhamo, "Buaka o mia incia sii o miana Galilea?"
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Samatauna ande o Isa aminaaka i lipu iparintana raja Herodes, Pilatus atumpumo mia to abhawa Isa i Herodes, i wakutuu incia sumai o Herodes tangasaana adhaangia i Yerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Wakutuuna raja Herodes akamata Isa, incia aundemo mpuu. Roonamo amangengemo gauna bheakamatea, sababuna amenturumo arango lelena Isa. Incia uka aharapu amembali akamata Isa apewau muuzizatina.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodes adhawuaka abhari kaabhaki, maka inda saangu uka ilawanina Isa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Sainamo manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati akakaro tee araeakea to manga parakara momatamo to Incia.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes apobhawa tee manga suludaduna aele-ele tee ahina Isa, tee incia atumpu manga suludadu to apakanaakea juba makesa to Isa tee abhawea pendua i Pilatus.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 I eo incia sumai uka, raja Herodes tee Pilatus aposabhangkamo, garaaka i piamo itu manga incia apomusu.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Kasiimpo Pilatus aromusakamo manga imamu maoge, manga kapalana lipu, tee raʼeati.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Pilatus apogau tee manga incia, "Ingkomiu ubhawa mia incia sii to iaku tee upogau ande incia mopasaladhalana raʼeati tee aewangi Kaisar. Iaku padhamo kuparakisaaia iaroamiu, maka inda kupotibhaakea uka o kasalahana pokaiana tee bhari-bharia giu iraeakamiu to Incia.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Mboo sumai uka tee raja Herodes, roonamo incia padhamo alambokoa pendua to ingkami. Satotuuna inda dhaangia saangu uka o pewauna mosababuakana Incia alaenga atohukumu mate.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Jadi, iaku bhekubhebhea kasiimpo kurambasakea."
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Maka bhari-bharia manga incia apobhawa-bhawa akakee-kee, "Pekamatea! Rambasakea o Barabas to ingkami!"
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas sii atotorongku roonamo pokaiana tee karobho moewangina Pamarintana Roma momembalina i kota Yerusalem tee roonamo apekamate mia.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatus apogau sampearopo uka i manga incia, roonamo incia gauna apabebasi Isa.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Maka manga mia sumai apekee, "Loea Incia i kau salib! Loea Incia i kau salib!"
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Kamondona talu mpearo Pilatus apogau i manga incia, "Kadhaki opea mopadhana ipewauna? Iaku inda kupotibhaaka saangu kasalaha uka minaaka i Incia, mosababuakana Incia alaenga atohukumu mate! Sumaimo iaku bhekubhebhea kasiimpo kurambasakea."
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Maka o mia bhari sumai ahanda akakee-kee tee atuntu mamudhaakana o Isa aloea i kau salib. Sabutuna o pekeena manga incia sumai iperangoina Pilatus.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Kasiimpo Gubernuru Pilatus abhotukiakea to aose opea iemanina manga mia bhari sumai.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Incia apabebasi Barabas, mia itorongku roonamo apadhaangia karobho moewangina Pamarintana Roma tee apekamate mia, maka o Isa apasaraakaakea i manga incia tee i tantarana Roma to atosalib.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Wakutuuna manga incia abhawa Isa to aloea i kau salib, manga incia arako Simon, miana Kirene, siimpo moumbana minaaka i kampo. Kasiimpo manga incia apakisaa Simon to asodha kau salib sumai tee aose i talikuna Isa.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Abhari mpuu mia moosena Isa, tee dhaangia uka manga bhawine motangisia tee momaasina incana.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Isa apoilimo tee apogau i manga incia, "E manga bhawine miana Yerusalem, bholi utangisiaku. Tangisipo karomiu tee manga anamiu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Roonamo bheaumba eona o mia bheapogau, 'Amasanaamo mpuu o bhawine mokomba, tee o kadhumana indapo tee abhawa-bhawa tee indapo apadudu samia anaana!'
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 I wakutuu incia sumai, apepuumo o mia apogau i manga gunu, 'Matobhamo tee utaburimo ingkami!,' tee apogau i manga kabumbu, 'Lamuimo ingkami!'
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Roonamo to kau modhadhi uka manga incia apewaua mboo sumai, ntaranamo uka to kau momate!"
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Manga incia uka abhawa rua mia o mia madhaki to atohukumu mate apobhawa tee Isa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Sakawana i tampa motosarongiaka Tengkorak, iwe sumai manga incia aloe Isa tee rua miaia o mia madhaki sumai i kau salib, samia i weta kaana tee samia uka i weta kaai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Kasiimpo Isa apogau, "E Uma, amponia manga incia, roonamo manga incia inda amataua opea ipewauna." Kasiimpo manga suludadu atudhaaka dadu to apodhawu-dhawuaka pakeana Isa.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mia bhari akakaro iwe sumai tee akamatea bhari-bharia opea momembalina. Manga kapalana lipu aele-elemo Incia tee apogau, "Incia padhamo apasalaamati mia mosagaanana, sii-sii taroakamo Incia apasalaamati karona, ande atotuu Incia o Al Masi, mia ipilina Aulataʼala!"
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Manga suludadu modhaangiana iwe sumai uka aele-elea. Manga incia aumba abhawa angguru makolo to Isa
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 tee apogau, "Ande atotuu Ingkoo rajana miana Yahudi, pasalaamatimea o karomu!"
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 I kau salib sumai, siitumo i weta i bhawona bhaana Isa adhikaakea kaburi, "Siimo Rajana miana Yahudi."
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Sala samia minaaka i mia madhaki motoloe sumai uka ahina Isa, pogauna, "Buaka Ingkoo mencuana Al Masi? Ande atotuu Ingkoo Al Masi, pasalaamatimea o karomu tee upasalaamati tee ingkami uka!"
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Maka o mia madhaki samiana uka audhaniaka sabhangkana sumai, pogauna, "Buaka ingkoo inda umaeka i Aulataʼala? sainamo ingkoo utarima kahukumu mate mboomo Incia?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ingkita sii alaenga tatohukumu, roonamo ingkita tapotibhaaka kabhalasi mopokana tee pewauta. Maka o mia incia sii inda apewau saangu kasalaha uka!"
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Kasiimpo incia apogau, "E Isa, udhani tee iaku ande Ingkoo upesua i nuncana Pamarintamu."
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Apogaumo Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, i eo sii uka ingkoo upobhawa tee Iaku i nuncana Taman Firdaus."
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Wakutuu incia sumai, kera-kera rambi sapulu rua mata pontanga eo, saangua lipu sumai amalalandamo sakawana rambi talu mata konowia
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 roonamo matanaeo inda akotila. Corocorona Baitulla amabhenci i tanga-tangana sabutuna aporua weta.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Kasiimpo Isa apekee tee suara makaa, pogauna, "E Uma, i nuncana limamu kupasaraaka inyawaku." Sapadhana apogau mboo sumai, Incia amatemo.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Wakutuuna kapalana suludadu modhaangiana iwe sumai akamata opea momembalina, incia apujimo Aulataʼala, pogauna, "Atotuu, mia incia sii o mia mobanara."
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Kasiimpo manga mia bhari moporomusakana iwe sumai akamatea bhari-bharia opea momembalina tee Isa, sumaimo manga incia ambuli tee abhebhe-bhebhe badana karona to tandana ande manga incia asoso.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Bhari-bharia mopomatauna tee Isa, tee uka manga bhawine moosea minaaka i Galilea, akakaro minaaka i karidhoana akamatea bhari-bharia momembalina iwe sumai.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Dhaangia samia umane sarona o Yusuf samia minaaka i rombongana Mahakama Agama. Incia satotuuna o mia malape tee mia mobanara,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 tee moantaantagina Pamarintana Aulataʼala. Incia o asalana minaaka i kota Arimatea i Poropinsi Yudea. Yusuf sii inda asatujui opea ibhotukiakana tee ipewauna Mahakama Agama to apekamate Isa.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Incia alingka i Pilatus to aemani maeatina Isa.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Sapadhana maeatina Isa apasapoa minaaka i kau salib, Yusuf abhalungi maeati sumai tee kae maputi, kasiimpo apadholea i nuncana koburu motoselina i gunu bhatu tee o koburu sumai indapo atopake tee dhaangiapo akoso.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Eo incia sumai eona jumaa, amakasumo eona pasiapuana eona Saputuu.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Manga bhawine moumbana mopobhawa-bhawana tee Isa minaaka i Galilea, aose Yusuf tee akamata koburu sumai. Manga incia uka akamatea tuaapa o maeatina Isa adhikaia iwe sumai.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 — ausente —
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.