Lucas 23
wlo (WLO) vs ARIB
1 Bhari-bharia manga miana Mahakama Agama sumai akakaro, kasiimpo Isa abhawea apapoaroa i aroana Gubernuru Pilatus.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Iwe sumai manga incia apepuumo araeaka Isa, pogauna manga incia, "Mia incia sii apasaladhala lipumami tee asasi mia to apomea balasitee i Kaisar, tee apogau ande Incia o Al Masi, samia raja."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilatus aabhamo i Isa, "Ingkoomo rajana miana Yahudi?" Alawanimo Isa, "Umbe, ingkoo samia mopogauna."
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Kasiimpo Pilatus apogaumo i manga imamu maoge tee i mia bhari sumai, "Iaku inda kupokawaakea o kasalahana mia incia sii."
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Maka manga incia soo ahanda amakaa tee apogau, "Incia tee kaadharina asawu raʼeati i saangua Poropinsi Yudea. Apepuu minaaka i Poropinsi Galilea tee sii-sii akawamo iwe sii."
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Wakutuuna Pilatus arango giu incia sumai, incia aabhamo, "Buaka o mia incia sii o miana Galilea?"
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Samatauna ande o Isa aminaaka i lipu iparintana raja Herodes, Pilatus atumpumo mia to abhawa Isa i Herodes, i wakutuu incia sumai o Herodes tangasaana adhaangia i Yerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Wakutuuna raja Herodes akamata Isa, incia aundemo mpuu. Roonamo amangengemo gauna bheakamatea, sababuna amenturumo arango lelena Isa. Incia uka aharapu amembali akamata Isa apewau muuzizatina.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Herodes adhawuaka abhari kaabhaki, maka inda saangu uka ilawanina Isa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Sainamo manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati akakaro tee araeakea to manga parakara momatamo to Incia.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodes apobhawa tee manga suludaduna aele-ele tee ahina Isa, tee incia atumpu manga suludadu to apakanaakea juba makesa to Isa tee abhawea pendua i Pilatus.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 I eo incia sumai uka, raja Herodes tee Pilatus aposabhangkamo, garaaka i piamo itu manga incia apomusu.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Kasiimpo Pilatus aromusakamo manga imamu maoge, manga kapalana lipu, tee raʼeati.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pilatus apogau tee manga incia, "Ingkomiu ubhawa mia incia sii to iaku tee upogau ande incia mopasaladhalana raʼeati tee aewangi Kaisar. Iaku padhamo kuparakisaaia iaroamiu, maka inda kupotibhaakea uka o kasalahana pokaiana tee bhari-bharia giu iraeakamiu to Incia.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Mboo sumai uka tee raja Herodes, roonamo incia padhamo alambokoa pendua to ingkami. Satotuuna inda dhaangia saangu uka o pewauna mosababuakana Incia alaenga atohukumu mate.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Jadi, iaku bhekubhebhea kasiimpo kurambasakea."
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Maka bhari-bharia manga incia apobhawa-bhawa akakee-kee, "Pekamatea! Rambasakea o Barabas to ingkami!"
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas sii atotorongku roonamo pokaiana tee karobho moewangina Pamarintana Roma momembalina i kota Yerusalem tee roonamo apekamate mia.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilatus apogau sampearopo uka i manga incia, roonamo incia gauna apabebasi Isa.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Maka manga mia sumai apekee, "Loea Incia i kau salib! Loea Incia i kau salib!"
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Kamondona talu mpearo Pilatus apogau i manga incia, "Kadhaki opea mopadhana ipewauna? Iaku inda kupotibhaaka saangu kasalaha uka minaaka i Incia, mosababuakana Incia alaenga atohukumu mate! Sumaimo iaku bhekubhebhea kasiimpo kurambasakea."
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Maka o mia bhari sumai ahanda akakee-kee tee atuntu mamudhaakana o Isa aloea i kau salib. Sabutuna o pekeena manga incia sumai iperangoina Pilatus.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Kasiimpo Gubernuru Pilatus abhotukiakea to aose opea iemanina manga mia bhari sumai.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Incia apabebasi Barabas, mia itorongku roonamo apadhaangia karobho moewangina Pamarintana Roma tee apekamate mia, maka o Isa apasaraakaakea i manga incia tee i tantarana Roma to atosalib.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wakutuuna manga incia abhawa Isa to aloea i kau salib, manga incia arako Simon, miana Kirene, siimpo moumbana minaaka i kampo. Kasiimpo manga incia apakisaa Simon to asodha kau salib sumai tee aose i talikuna Isa.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Abhari mpuu mia moosena Isa, tee dhaangia uka manga bhawine motangisia tee momaasina incana.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Isa apoilimo tee apogau i manga incia, "E manga bhawine miana Yerusalem, bholi utangisiaku. Tangisipo karomiu tee manga anamiu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Roonamo bheaumba eona o mia bheapogau, 'Amasanaamo mpuu o bhawine mokomba, tee o kadhumana indapo tee abhawa-bhawa tee indapo apadudu samia anaana!'
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 I wakutuu incia sumai, apepuumo o mia apogau i manga gunu, 'Matobhamo tee utaburimo ingkami!,' tee apogau i manga kabumbu, 'Lamuimo ingkami!'
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Roonamo to kau modhadhi uka manga incia apewaua mboo sumai, ntaranamo uka to kau momate!"
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Manga incia uka abhawa rua mia o mia madhaki to atohukumu mate apobhawa tee Isa.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Sakawana i tampa motosarongiaka Tengkorak, iwe sumai manga incia aloe Isa tee rua miaia o mia madhaki sumai i kau salib, samia i weta kaana tee samia uka i weta kaai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Kasiimpo Isa apogau, "E Uma, amponia manga incia, roonamo manga incia inda amataua opea ipewauna." Kasiimpo manga suludadu atudhaaka dadu to apodhawu-dhawuaka pakeana Isa.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Mia bhari akakaro iwe sumai tee akamatea bhari-bharia opea momembalina. Manga kapalana lipu aele-elemo Incia tee apogau, "Incia padhamo apasalaamati mia mosagaanana, sii-sii taroakamo Incia apasalaamati karona, ande atotuu Incia o Al Masi, mia ipilina Aulataʼala!"
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Manga suludadu modhaangiana iwe sumai uka aele-elea. Manga incia aumba abhawa angguru makolo to Isa
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 tee apogau, "Ande atotuu Ingkoo rajana miana Yahudi, pasalaamatimea o karomu!"
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 I kau salib sumai, siitumo i weta i bhawona bhaana Isa adhikaakea kaburi, "Siimo Rajana miana Yahudi."
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Sala samia minaaka i mia madhaki motoloe sumai uka ahina Isa, pogauna, "Buaka Ingkoo mencuana Al Masi? Ande atotuu Ingkoo Al Masi, pasalaamatimea o karomu tee upasalaamati tee ingkami uka!"
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Maka o mia madhaki samiana uka audhaniaka sabhangkana sumai, pogauna, "Buaka ingkoo inda umaeka i Aulataʼala? sainamo ingkoo utarima kahukumu mate mboomo Incia?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ingkita sii alaenga tatohukumu, roonamo ingkita tapotibhaaka kabhalasi mopokana tee pewauta. Maka o mia incia sii inda apewau saangu kasalaha uka!"
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kasiimpo incia apogau, "E Isa, udhani tee iaku ande Ingkoo upesua i nuncana Pamarintamu."
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Apogaumo Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, i eo sii uka ingkoo upobhawa tee Iaku i nuncana Taman Firdaus."
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wakutuu incia sumai, kera-kera rambi sapulu rua mata pontanga eo, saangua lipu sumai amalalandamo sakawana rambi talu mata konowia
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 roonamo matanaeo inda akotila. Corocorona Baitulla amabhenci i tanga-tangana sabutuna aporua weta.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Kasiimpo Isa apekee tee suara makaa, pogauna, "E Uma, i nuncana limamu kupasaraaka inyawaku." Sapadhana apogau mboo sumai, Incia amatemo.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Wakutuuna kapalana suludadu modhaangiana iwe sumai akamata opea momembalina, incia apujimo Aulataʼala, pogauna, "Atotuu, mia incia sii o mia mobanara."
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kasiimpo manga mia bhari moporomusakana iwe sumai akamatea bhari-bharia opea momembalina tee Isa, sumaimo manga incia ambuli tee abhebhe-bhebhe badana karona to tandana ande manga incia asoso.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Bhari-bharia mopomatauna tee Isa, tee uka manga bhawine moosea minaaka i Galilea, akakaro minaaka i karidhoana akamatea bhari-bharia momembalina iwe sumai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Dhaangia samia umane sarona o Yusuf samia minaaka i rombongana Mahakama Agama. Incia satotuuna o mia malape tee mia mobanara,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 tee moantaantagina Pamarintana Aulataʼala. Incia o asalana minaaka i kota Arimatea i Poropinsi Yudea. Yusuf sii inda asatujui opea ibhotukiakana tee ipewauna Mahakama Agama to apekamate Isa.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Incia alingka i Pilatus to aemani maeatina Isa.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Sapadhana maeatina Isa apasapoa minaaka i kau salib, Yusuf abhalungi maeati sumai tee kae maputi, kasiimpo apadholea i nuncana koburu motoselina i gunu bhatu tee o koburu sumai indapo atopake tee dhaangiapo akoso.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Eo incia sumai eona jumaa, amakasumo eona pasiapuana eona Saputuu.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Manga bhawine moumbana mopobhawa-bhawana tee Isa minaaka i Galilea, aose Yusuf tee akamata koburu sumai. Manga incia uka akamatea tuaapa o maeatina Isa adhikaia iwe sumai.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 — ausente —
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.