Lucas 23
wlo (WLO) vs NAA
1 Bhari-bharia manga miana Mahakama Agama sumai akakaro, kasiimpo Isa abhawea apapoaroa i aroana Gubernuru Pilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Iwe sumai manga incia apepuumo araeaka Isa, pogauna manga incia, "Mia incia sii apasaladhala lipumami tee asasi mia to apomea balasitee i Kaisar, tee apogau ande Incia o Al Masi, samia raja."
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatus aabhamo i Isa, "Ingkoomo rajana miana Yahudi?" Alawanimo Isa, "Umbe, ingkoo samia mopogauna."
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kasiimpo Pilatus apogaumo i manga imamu maoge tee i mia bhari sumai, "Iaku inda kupokawaakea o kasalahana mia incia sii."
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Maka manga incia soo ahanda amakaa tee apogau, "Incia tee kaadharina asawu raʼeati i saangua Poropinsi Yudea. Apepuu minaaka i Poropinsi Galilea tee sii-sii akawamo iwe sii."
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Wakutuuna Pilatus arango giu incia sumai, incia aabhamo, "Buaka o mia incia sii o miana Galilea?"
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Samatauna ande o Isa aminaaka i lipu iparintana raja Herodes, Pilatus atumpumo mia to abhawa Isa i Herodes, i wakutuu incia sumai o Herodes tangasaana adhaangia i Yerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Wakutuuna raja Herodes akamata Isa, incia aundemo mpuu. Roonamo amangengemo gauna bheakamatea, sababuna amenturumo arango lelena Isa. Incia uka aharapu amembali akamata Isa apewau muuzizatina.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes adhawuaka abhari kaabhaki, maka inda saangu uka ilawanina Isa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Sainamo manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati akakaro tee araeakea to manga parakara momatamo to Incia.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herodes apobhawa tee manga suludaduna aele-ele tee ahina Isa, tee incia atumpu manga suludadu to apakanaakea juba makesa to Isa tee abhawea pendua i Pilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 I eo incia sumai uka, raja Herodes tee Pilatus aposabhangkamo, garaaka i piamo itu manga incia apomusu.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Kasiimpo Pilatus aromusakamo manga imamu maoge, manga kapalana lipu, tee raʼeati.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Pilatus apogau tee manga incia, "Ingkomiu ubhawa mia incia sii to iaku tee upogau ande incia mopasaladhalana raʼeati tee aewangi Kaisar. Iaku padhamo kuparakisaaia iaroamiu, maka inda kupotibhaakea uka o kasalahana pokaiana tee bhari-bharia giu iraeakamiu to Incia.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Mboo sumai uka tee raja Herodes, roonamo incia padhamo alambokoa pendua to ingkami. Satotuuna inda dhaangia saangu uka o pewauna mosababuakana Incia alaenga atohukumu mate.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jadi, iaku bhekubhebhea kasiimpo kurambasakea."
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Maka bhari-bharia manga incia apobhawa-bhawa akakee-kee, "Pekamatea! Rambasakea o Barabas to ingkami!"
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas sii atotorongku roonamo pokaiana tee karobho moewangina Pamarintana Roma momembalina i kota Yerusalem tee roonamo apekamate mia.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilatus apogau sampearopo uka i manga incia, roonamo incia gauna apabebasi Isa.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Maka manga mia sumai apekee, "Loea Incia i kau salib! Loea Incia i kau salib!"
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Kamondona talu mpearo Pilatus apogau i manga incia, "Kadhaki opea mopadhana ipewauna? Iaku inda kupotibhaaka saangu kasalaha uka minaaka i Incia, mosababuakana Incia alaenga atohukumu mate! Sumaimo iaku bhekubhebhea kasiimpo kurambasakea."
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Maka o mia bhari sumai ahanda akakee-kee tee atuntu mamudhaakana o Isa aloea i kau salib. Sabutuna o pekeena manga incia sumai iperangoina Pilatus.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Kasiimpo Gubernuru Pilatus abhotukiakea to aose opea iemanina manga mia bhari sumai.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Incia apabebasi Barabas, mia itorongku roonamo apadhaangia karobho moewangina Pamarintana Roma tee apekamate mia, maka o Isa apasaraakaakea i manga incia tee i tantarana Roma to atosalib.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Wakutuuna manga incia abhawa Isa to aloea i kau salib, manga incia arako Simon, miana Kirene, siimpo moumbana minaaka i kampo. Kasiimpo manga incia apakisaa Simon to asodha kau salib sumai tee aose i talikuna Isa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Abhari mpuu mia moosena Isa, tee dhaangia uka manga bhawine motangisia tee momaasina incana.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Isa apoilimo tee apogau i manga incia, "E manga bhawine miana Yerusalem, bholi utangisiaku. Tangisipo karomiu tee manga anamiu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Roonamo bheaumba eona o mia bheapogau, 'Amasanaamo mpuu o bhawine mokomba, tee o kadhumana indapo tee abhawa-bhawa tee indapo apadudu samia anaana!'
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 I wakutuu incia sumai, apepuumo o mia apogau i manga gunu, 'Matobhamo tee utaburimo ingkami!,' tee apogau i manga kabumbu, 'Lamuimo ingkami!'
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Roonamo to kau modhadhi uka manga incia apewaua mboo sumai, ntaranamo uka to kau momate!"
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Manga incia uka abhawa rua mia o mia madhaki to atohukumu mate apobhawa tee Isa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Sakawana i tampa motosarongiaka Tengkorak, iwe sumai manga incia aloe Isa tee rua miaia o mia madhaki sumai i kau salib, samia i weta kaana tee samia uka i weta kaai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Kasiimpo Isa apogau, "E Uma, amponia manga incia, roonamo manga incia inda amataua opea ipewauna." Kasiimpo manga suludadu atudhaaka dadu to apodhawu-dhawuaka pakeana Isa.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Mia bhari akakaro iwe sumai tee akamatea bhari-bharia opea momembalina. Manga kapalana lipu aele-elemo Incia tee apogau, "Incia padhamo apasalaamati mia mosagaanana, sii-sii taroakamo Incia apasalaamati karona, ande atotuu Incia o Al Masi, mia ipilina Aulataʼala!"
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Manga suludadu modhaangiana iwe sumai uka aele-elea. Manga incia aumba abhawa angguru makolo to Isa
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 tee apogau, "Ande atotuu Ingkoo rajana miana Yahudi, pasalaamatimea o karomu!"
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 I kau salib sumai, siitumo i weta i bhawona bhaana Isa adhikaakea kaburi, "Siimo Rajana miana Yahudi."
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Sala samia minaaka i mia madhaki motoloe sumai uka ahina Isa, pogauna, "Buaka Ingkoo mencuana Al Masi? Ande atotuu Ingkoo Al Masi, pasalaamatimea o karomu tee upasalaamati tee ingkami uka!"
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Maka o mia madhaki samiana uka audhaniaka sabhangkana sumai, pogauna, "Buaka ingkoo inda umaeka i Aulataʼala? sainamo ingkoo utarima kahukumu mate mboomo Incia?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ingkita sii alaenga tatohukumu, roonamo ingkita tapotibhaaka kabhalasi mopokana tee pewauta. Maka o mia incia sii inda apewau saangu kasalaha uka!"
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Kasiimpo incia apogau, "E Isa, udhani tee iaku ande Ingkoo upesua i nuncana Pamarintamu."
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Apogaumo Isa, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, i eo sii uka ingkoo upobhawa tee Iaku i nuncana Taman Firdaus."
43 Jesus lhe respondeu:
44 Wakutuu incia sumai, kera-kera rambi sapulu rua mata pontanga eo, saangua lipu sumai amalalandamo sakawana rambi talu mata konowia
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 roonamo matanaeo inda akotila. Corocorona Baitulla amabhenci i tanga-tangana sabutuna aporua weta.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Kasiimpo Isa apekee tee suara makaa, pogauna, "E Uma, i nuncana limamu kupasaraaka inyawaku." Sapadhana apogau mboo sumai, Incia amatemo.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Wakutuuna kapalana suludadu modhaangiana iwe sumai akamata opea momembalina, incia apujimo Aulataʼala, pogauna, "Atotuu, mia incia sii o mia mobanara."
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Kasiimpo manga mia bhari moporomusakana iwe sumai akamatea bhari-bharia opea momembalina tee Isa, sumaimo manga incia ambuli tee abhebhe-bhebhe badana karona to tandana ande manga incia asoso.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Bhari-bharia mopomatauna tee Isa, tee uka manga bhawine moosea minaaka i Galilea, akakaro minaaka i karidhoana akamatea bhari-bharia momembalina iwe sumai.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Dhaangia samia umane sarona o Yusuf samia minaaka i rombongana Mahakama Agama. Incia satotuuna o mia malape tee mia mobanara,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 tee moantaantagina Pamarintana Aulataʼala. Incia o asalana minaaka i kota Arimatea i Poropinsi Yudea. Yusuf sii inda asatujui opea ibhotukiakana tee ipewauna Mahakama Agama to apekamate Isa.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Incia alingka i Pilatus to aemani maeatina Isa.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sapadhana maeatina Isa apasapoa minaaka i kau salib, Yusuf abhalungi maeati sumai tee kae maputi, kasiimpo apadholea i nuncana koburu motoselina i gunu bhatu tee o koburu sumai indapo atopake tee dhaangiapo akoso.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Eo incia sumai eona jumaa, amakasumo eona pasiapuana eona Saputuu.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Manga bhawine moumbana mopobhawa-bhawana tee Isa minaaka i Galilea, aose Yusuf tee akamata koburu sumai. Manga incia uka akamatea tuaapa o maeatina Isa adhikaia iwe sumai.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 — ausente —
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.