Lucas 22

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Raraea Roti Inda Mokoragi, isarongiaka uka Raraea Paska, amakasumo.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati apeelomo dhala tuaapa o carana manga incia to apekamate Isa, sababuna amaeka i manga mia bhari.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Kasiimpo apesuamo Ibilisi mokapalaina manga seetani i nuncana karona Yudas, isarongiaka uka Iskariot, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina Isa sumai.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Kasiimpo Yudas alingkamo i manga imamu maoge tee i manga kapala jagana Baitulla to apomufakatiaka tuaapa o carana incia amembali apasaraaka Isa to manga incia.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Manga imamu maoge tee manga kapala jagana Baitulla akaunde-undemo mpuu tee apomufakatimo bheadhawuakea doi pera to Yudas.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudas asatujuia, kasiimpo apepuumo apeelo wakutuu malape to apasarakaaka Isa i manga incia tee inda amataua manga mia bhari.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Kasiimpo akawamo eona Raraea Roti Inda Mokoragi, i eo incia sumai manga mia tabeana asumbele dumba Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Kasiimpo Isa atumpumo Petrus tee Yahya, "Lingkamo, pasiapuakea kakembana Paska to ingkita."
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Manga incia alawani, "Iapai ipeelumu to ingkami tapasiapuakea?"
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Isa apogau tee manga incia, "Ande ingkomiu upesua i nuncana kota, ingkomiu bheupokawa tee samia umane mobhawana bhosu mokouwe. Osemea o mia incia sumai i bhanua ipesuaikina.
10 Jesus respondeu:
11 Kasiimpo upogaumo i mokobhanuana sumai, 'Guru aabha: "Iapai o tampa to Iaku tee manga muriku bhekukande kakembana Paska?" '
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Kasiimpo mokobhanuana sumai bheasusuakakomiu saangu kamara momaoge i paa amondo tee parakakasina. Iwe sumaimo ingkomiu upasiapuakea kakembana Paska to ingkita!"
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Sumaimo alingkamo rua miaia o murina Isa, tee manga incia apotibhaakea bhari-bharia mboomo ipogauakana Isa. Kasiimpo manga incia apasiapuaka to ifaraluuna kakembana Paska sumai.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Sakawana wakutuuna kandeana paska, Isa auncura akande apobhawa tee manga rasuluna.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Apogaumo Isa i manga murina, "Iaku gauku mpuu kukande kinandena kakembana Paska sii kupobhawa tee ingkomiu indapo akawa wakutuuna kunarakaa!
15 e lhes disse:
16 Sababuna kupogau tee ingkomiu, Iaku indamo bhekukande i kakembana Paska pendua sakawana o maʼanana kakemba sumai atopamondo i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Incia aalamo satonde angguru, kasiimpo adoʼa aemani sukuru i Aulataʼala. Sapadhana sumai Incia apogau, "Alamea sii, tee udhawua asumpuaka manga sabhangkamiu.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Roonamo Iaku kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii Iaku indamo bhekusumpu uwena angguru sakawana o Pamarintana Aulataʼala bheaumba."
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Kasiimpo Incia aalamo roti, tee aemani sukuru, aweta-wetaia o roti sumai tee limana, tee adhawuakea i manga murina. Pogauna, "Siimo badaku kupasaraakea to ingkomiu. Pewaumo incia sii mamudhaakana uudhaniaku."
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Sapadhana akande, Isa apewau giu mboo sumai uka tee saangu tondena angguru. Incia adhawuakea i manga murina tee apogau, "Tonde incia sii satotuuna o pojanjia bhaau ipasahaaka alaloi raaku ibusakaaka to ingkomiu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Maka kamatea, mia mohianatiaku, dhaangia apobhawa tee Iaku i meja sii!
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Sababuna o Anana Maanusia dhaanamo bheamate mboomo mopadhana ipatotapuakana Aulataʼala, maka acilakamo mia mohianatia!"
22 Pois o
23 Kasiimpo manga incia apepuumo apoabha-abhaki samia tee mosagaanana, incema minaaka i manga incia mopewauna hali incia sumai.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Dhaangia uka mopogerana i tanga-tangana manga murina Isa, manga incia apogeraaka incema minaaka i manga incia iabhi momaogena mpuu.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Isa apogaumo i manga incia, "Rajana manga lipu inda momatauna Aulataʼala tee aparintangi raʼeatina saincana, tee manga mia mokokuasa tee asarongi karona 'manga mojaganina raʼeatina.'
25 Então Jesus disse:
26 Maka ingkomiu bholi mboo sumai, salabhina momaogena i tanga-tangamiu tabeana amembali mboomo momaidhiidhina, tee o mokokuasana tabeana amembali mboomo molaianikomiu.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Incema buaka molabhina kaogena, mia mouncurana mokandena i meja atawa mia molaianina incia? Dhaanamo mia mouncurana sumai. Maka Iaku dhaangia i tanga-tangamiu mboomo bhatua molaianikomiu.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 I nuncana kasukaraku, ingkomiu sadia upobhawa tee Iaku.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Sumaimo Iaku bhekudhawukomiu haku tee kuasa i nuncana pamarintaku mboomo Amaku mopadhana modhawuaku kuasa.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Tee mboo sumai ingkomiu umembali uka ukande tee usumpu sameja tee Iaku i nuncana pamarintaku. Tee ingkomiu bheuuncura i bhawona sapulu rua angu kauncuramaka momalanga to uparintaaka sapulu rua angu lipuna Israel."
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 "Simon, Simon, kamatea! Ibilisi padhamo aposanga to aujikomiu, mboomo gandum atopapogaa minaaka i kulina mamudhaakana momalapena apapogaaia minaaka i momadhakina.
31 Jesus continuou:
32 Maka Iaku padhamo kudoʼa to ingkoo, Simon, mamudhaakana o iimanimu bholi ameri. Tee wakutuuna umbulimo uparacaeaaku, pekatangkea o iimanina manga witinaimu."
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Simon Petrus alawanimo, "Opu, iaku kuunda kupesua i katorongku atawa kumate kupobhawa tee Ingkoo!"
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Alawanimo o Isa, "Petrus, kupogau tee ingkoo, manu inda bheakangkuraaʼo malo sii, ande ingkoo indapo talu mpearo upesapu, ande ingkoo umatauaku."
34 Então Jesus afirmou:
35 Siitumo Isa apogaumo i manga incia, "Wakutuuna kulambokokomiu ulingka tee inda kuundaakakomiu ubhawa kabhia-bhiana dhingkanana doi, tasina bhakumiu atawa o sandalimiu, buaka ingkomiu ukaeaka opeopea?" Manga incia alawanimo, "Inda dhaangia ikaeakamami."
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Isa apogau, "Maka sii-sii, incema mokokabhia-bhiana dhingkanana doina atawa mokotasina bhakuna, tabeana abhawea; tee incema inda mokohancuna, tabeana aasoa o jubana to aaliaka hancu.
36 Então Jesus disse:
37 Iaku kupogau tee ingkomiu, opea mopadhana motoburi i Kitabi Momangkilo sii tabeana apamondoa i karoku,
37 Pois as
38 Manga incia apogau, "E Opu, kamatea, iwe sii dhaangia rua mata hancu." Alawanimo o Isa, "Akawamo itu."
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Isa abholi kota incia sumai kasiimpo alingka i Gunu Zaitun mboomo kananeana, tee alingka apobhawa tee manga murina.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Sakawana i tampa incia sumai apogaumo Isa, "Ingkomiu tabeana udoʼa, mamudhaakana inda akangkanaikomiu kapancoba."
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Kasiimpo Incia apekaridho minaaka i manga murina, aipomo mboomo karidhona tatudhaaka bhatu, iwe sumai Incia asujumo tee adoʼa.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 "E Uma, ande amembali, pekaridhoa o tonde sumpua kanarakaa sii minaaka i karoku. Maka bholi mboomo peeluaku, maka tabeana mboomo peeluamu."
42 dizendo:
43 Kasiimpo atiumbamo malaaʼekati minaaka i laiana aumba i Incia to apekatangkea.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Isa alilaho mpuu tee amaasimo incana. Rampaakanamo sumai, Incia adoʼa mpuu-mpuu to karona. Inina amembali mboomo titina raa motirina i tana.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Sapadhana adoʼa, ambulimo pendua i manga murina, maka Incia apotibhaaka manga murina atokolemo roonamo amaasi mpuu incana.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Kasiimpo Isa apogaumo i manga incia, "Pokia ingkomiu ukole? Bhangumo tee udoʼamo, mamudhaakana ingkomiu inda akangkanaikomiu kapancoba."
46 E disse:
47 Tangasaana Isa dhaangia apogau, aumbamo sarombonga mia ikapalaina Yudas, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina Isa. Yudas amaju apekakasu to aiki Isa.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Maka o Isa apogau tee incia, "Yudas, tee kaiki buaka ingkoo bheuhianati Anana Maanusia?"
48 Mas Jesus disse:
49 Wakutuuna manga mia mopobhawana tee Isa akamata opea momembalina, manga incia apogau, "E Opu, amembali ingkami tapoewangiakea tee hancu?"
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Kasiimpo sala samia minaaka i manga incia aewangimo bhatuana Kapalana Imamu Maoge, tee asimbia o talinga kaanana sampe amabhotu.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Maka o Isa apogau, "Padhamo, untomo!" Kasiimpo Incia adhingku talingana mia sumai tee apauntomea o kambelana.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Kasiimpo apogaumo o Isa i manga imamu maoge, tee i manga kapala jagana Baitulla, tee manga mancuanana lipuna Israel moumbana to arako Incia, "Pokia ingkomiu uumba ubhawa hancu tee kabhebhe mboomo bheurako mia madhaki?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Garaaka saesaeo Iaku dhaangia i tanga-tangamiu i Baitulla tee ingkomiu inda urakoaku. Maka o siimo henggana to ingkomiu tee siimo uka wakutuuna to mokuasaina kalalanda to apewau peeluana."
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Manga mia incia sumai arakomo Isa, kasiimpo abhawea alingka i bhanuana Kapalana Imamu Maoge, sainamo Petrus aosea minaaka i karidhoana.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 I tanga-tangana aroana bhambana bhanua sumai, mia aparore waa tee manga incia auncura atiingi waa. Petrus uka auncura iwe sumai i tanga-tangana manga incia.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Samia bhatua bhawine akamata Petrus auncura iwe sumai i aroana waa. Incia akama-kamatamo Petrus kasiimpo apogau, "Mia incia sii uka mopobhawana tee Isa."
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Maka o Petrus apesapuakea, "Iaku inda kupomatau tee Incia."
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Inda amangenge sapadhana sumai, samia mosagaanana uka akamata Petrus kasiimpo apogau, "Ingkoo uka sala samia minaaka i manga incia!" Maka o Petrus alawani, "Mencuana, mencuana iaku!"
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kera-kera sajamu sapadhana sumai, sala samia mosagaanana uka apogau tee suara makaa, "Atotuumo mia incia sii uka mopobhawana tee Isa, roonamo incia uka o mia mominaakana i Poropinsi Galilea!"
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Maka o Petrus alawani, "Iaku inda kumataua opea o maʼanana ipogauakamu itu!" I wakutuu incia sumaimo uka, tangasaana o Petrus apogau akangkuraaʼomo o manu.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kasiimpo Isa abhalili tee akamata Petrus. Sabutuna o Petrus atoudhanimo tee opea mopadhana ipogauakana Isa to incia, "Indapo akangkuraaʼo manu eo sii, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku."
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Kasiimpo alimbamo Petrus minaaka iwe sumai tee atangi amaasi mpuu.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Manga mia motaangina Isa, aele-ele tee abhebhe Isa.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Manga incia atutubhi matana Isa kasiimpo aabhakia, "E nabii, coba ubhotoa, incema mobhebheko?"
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Manga incia apogauaka bhari pogau mosagaanana to ahina Incia.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Samainawana, aporomusakamo manga mancuanana lipu, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Kasiimpo manga incia abhawa Isa apoaro i Mahakama Agama. Manga incia apogau,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 "Ingkoo Al Masi atawa mencuana? Manga paumbaakamo!" Isa apogau, "Ande Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu inda bheuparacaea.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Tee moomini Iaku kuabha i ingkomiu, ingkomiu inda bheulawani.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Maka pepuu sii-sii, Anana Maanusia bheauncura i weta kaanana Aulataʼala Mokokuasa."
69 Mas de agora em diante o
70 Manga incia bhari-bharia apogaumo, "Ande mboo itu, Ingkoo sii o Anana Aulataʼala?" Alawanimo Isa, "Ingkomiu samia mopogauna."
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Manga incia apogaumo, "To opea ingkami tafaraluu kasakusii mosagaanana? Ingkita padhamo tarangoa minaaka i ngangana karona!"
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.