Lucas 22

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Raraea Roti Inda Mokoragi, isarongiaka uka Raraea Paska, amakasumo.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati apeelomo dhala tuaapa o carana manga incia to apekamate Isa, sababuna amaeka i manga mia bhari.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Kasiimpo apesuamo Ibilisi mokapalaina manga seetani i nuncana karona Yudas, isarongiaka uka Iskariot, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina Isa sumai.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Kasiimpo Yudas alingkamo i manga imamu maoge tee i manga kapala jagana Baitulla to apomufakatiaka tuaapa o carana incia amembali apasaraaka Isa to manga incia.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Manga imamu maoge tee manga kapala jagana Baitulla akaunde-undemo mpuu tee apomufakatimo bheadhawuakea doi pera to Yudas.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas asatujuia, kasiimpo apepuumo apeelo wakutuu malape to apasarakaaka Isa i manga incia tee inda amataua manga mia bhari.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Kasiimpo akawamo eona Raraea Roti Inda Mokoragi, i eo incia sumai manga mia tabeana asumbele dumba Paska.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Kasiimpo Isa atumpumo Petrus tee Yahya, "Lingkamo, pasiapuakea kakembana Paska to ingkita."
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Manga incia alawani, "Iapai ipeelumu to ingkami tapasiapuakea?"
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Isa apogau tee manga incia, "Ande ingkomiu upesua i nuncana kota, ingkomiu bheupokawa tee samia umane mobhawana bhosu mokouwe. Osemea o mia incia sumai i bhanua ipesuaikina.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Kasiimpo upogaumo i mokobhanuana sumai, 'Guru aabha: "Iapai o tampa to Iaku tee manga muriku bhekukande kakembana Paska?" '
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Kasiimpo mokobhanuana sumai bheasusuakakomiu saangu kamara momaoge i paa amondo tee parakakasina. Iwe sumaimo ingkomiu upasiapuakea kakembana Paska to ingkita!"
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Sumaimo alingkamo rua miaia o murina Isa, tee manga incia apotibhaakea bhari-bharia mboomo ipogauakana Isa. Kasiimpo manga incia apasiapuaka to ifaraluuna kakembana Paska sumai.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Sakawana wakutuuna kandeana paska, Isa auncura akande apobhawa tee manga rasuluna.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Apogaumo Isa i manga murina, "Iaku gauku mpuu kukande kinandena kakembana Paska sii kupobhawa tee ingkomiu indapo akawa wakutuuna kunarakaa!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Sababuna kupogau tee ingkomiu, Iaku indamo bhekukande i kakembana Paska pendua sakawana o maʼanana kakemba sumai atopamondo i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Incia aalamo satonde angguru, kasiimpo adoʼa aemani sukuru i Aulataʼala. Sapadhana sumai Incia apogau, "Alamea sii, tee udhawua asumpuaka manga sabhangkamiu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Roonamo Iaku kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii Iaku indamo bhekusumpu uwena angguru sakawana o Pamarintana Aulataʼala bheaumba."
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kasiimpo Incia aalamo roti, tee aemani sukuru, aweta-wetaia o roti sumai tee limana, tee adhawuakea i manga murina. Pogauna, "Siimo badaku kupasaraakea to ingkomiu. Pewaumo incia sii mamudhaakana uudhaniaku."
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Sapadhana akande, Isa apewau giu mboo sumai uka tee saangu tondena angguru. Incia adhawuakea i manga murina tee apogau, "Tonde incia sii satotuuna o pojanjia bhaau ipasahaaka alaloi raaku ibusakaaka to ingkomiu.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Maka kamatea, mia mohianatiaku, dhaangia apobhawa tee Iaku i meja sii!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Sababuna o Anana Maanusia dhaanamo bheamate mboomo mopadhana ipatotapuakana Aulataʼala, maka acilakamo mia mohianatia!"
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Kasiimpo manga incia apepuumo apoabha-abhaki samia tee mosagaanana, incema minaaka i manga incia mopewauna hali incia sumai.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Dhaangia uka mopogerana i tanga-tangana manga murina Isa, manga incia apogeraaka incema minaaka i manga incia iabhi momaogena mpuu.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Isa apogaumo i manga incia, "Rajana manga lipu inda momatauna Aulataʼala tee aparintangi raʼeatina saincana, tee manga mia mokokuasa tee asarongi karona 'manga mojaganina raʼeatina.'
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Maka ingkomiu bholi mboo sumai, salabhina momaogena i tanga-tangamiu tabeana amembali mboomo momaidhiidhina, tee o mokokuasana tabeana amembali mboomo molaianikomiu.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Incema buaka molabhina kaogena, mia mouncurana mokandena i meja atawa mia molaianina incia? Dhaanamo mia mouncurana sumai. Maka Iaku dhaangia i tanga-tangamiu mboomo bhatua molaianikomiu.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 I nuncana kasukaraku, ingkomiu sadia upobhawa tee Iaku.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Sumaimo Iaku bhekudhawukomiu haku tee kuasa i nuncana pamarintaku mboomo Amaku mopadhana modhawuaku kuasa.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Tee mboo sumai ingkomiu umembali uka ukande tee usumpu sameja tee Iaku i nuncana pamarintaku. Tee ingkomiu bheuuncura i bhawona sapulu rua angu kauncuramaka momalanga to uparintaaka sapulu rua angu lipuna Israel."
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 "Simon, Simon, kamatea! Ibilisi padhamo aposanga to aujikomiu, mboomo gandum atopapogaa minaaka i kulina mamudhaakana momalapena apapogaaia minaaka i momadhakina.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Maka Iaku padhamo kudoʼa to ingkoo, Simon, mamudhaakana o iimanimu bholi ameri. Tee wakutuuna umbulimo uparacaeaaku, pekatangkea o iimanina manga witinaimu."
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Simon Petrus alawanimo, "Opu, iaku kuunda kupesua i katorongku atawa kumate kupobhawa tee Ingkoo!"
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Alawanimo o Isa, "Petrus, kupogau tee ingkoo, manu inda bheakangkuraaʼo malo sii, ande ingkoo indapo talu mpearo upesapu, ande ingkoo umatauaku."
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Siitumo Isa apogaumo i manga incia, "Wakutuuna kulambokokomiu ulingka tee inda kuundaakakomiu ubhawa kabhia-bhiana dhingkanana doi, tasina bhakumiu atawa o sandalimiu, buaka ingkomiu ukaeaka opeopea?" Manga incia alawanimo, "Inda dhaangia ikaeakamami."
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Isa apogau, "Maka sii-sii, incema mokokabhia-bhiana dhingkanana doina atawa mokotasina bhakuna, tabeana abhawea; tee incema inda mokohancuna, tabeana aasoa o jubana to aaliaka hancu.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Iaku kupogau tee ingkomiu, opea mopadhana motoburi i Kitabi Momangkilo sii tabeana apamondoa i karoku,
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Manga incia apogau, "E Opu, kamatea, iwe sii dhaangia rua mata hancu." Alawanimo o Isa, "Akawamo itu."
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Isa abholi kota incia sumai kasiimpo alingka i Gunu Zaitun mboomo kananeana, tee alingka apobhawa tee manga murina.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Sakawana i tampa incia sumai apogaumo Isa, "Ingkomiu tabeana udoʼa, mamudhaakana inda akangkanaikomiu kapancoba."
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kasiimpo Incia apekaridho minaaka i manga murina, aipomo mboomo karidhona tatudhaaka bhatu, iwe sumai Incia asujumo tee adoʼa.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 "E Uma, ande amembali, pekaridhoa o tonde sumpua kanarakaa sii minaaka i karoku. Maka bholi mboomo peeluaku, maka tabeana mboomo peeluamu."
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kasiimpo atiumbamo malaaʼekati minaaka i laiana aumba i Incia to apekatangkea.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Isa alilaho mpuu tee amaasimo incana. Rampaakanamo sumai, Incia adoʼa mpuu-mpuu to karona. Inina amembali mboomo titina raa motirina i tana.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Sapadhana adoʼa, ambulimo pendua i manga murina, maka Incia apotibhaaka manga murina atokolemo roonamo amaasi mpuu incana.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Kasiimpo Isa apogaumo i manga incia, "Pokia ingkomiu ukole? Bhangumo tee udoʼamo, mamudhaakana ingkomiu inda akangkanaikomiu kapancoba."
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tangasaana Isa dhaangia apogau, aumbamo sarombonga mia ikapalaina Yudas, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina Isa. Yudas amaju apekakasu to aiki Isa.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Maka o Isa apogau tee incia, "Yudas, tee kaiki buaka ingkoo bheuhianati Anana Maanusia?"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Wakutuuna manga mia mopobhawana tee Isa akamata opea momembalina, manga incia apogau, "E Opu, amembali ingkami tapoewangiakea tee hancu?"
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Kasiimpo sala samia minaaka i manga incia aewangimo bhatuana Kapalana Imamu Maoge, tee asimbia o talinga kaanana sampe amabhotu.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Maka o Isa apogau, "Padhamo, untomo!" Kasiimpo Incia adhingku talingana mia sumai tee apauntomea o kambelana.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kasiimpo apogaumo o Isa i manga imamu maoge, tee i manga kapala jagana Baitulla, tee manga mancuanana lipuna Israel moumbana to arako Incia, "Pokia ingkomiu uumba ubhawa hancu tee kabhebhe mboomo bheurako mia madhaki?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Garaaka saesaeo Iaku dhaangia i tanga-tangamiu i Baitulla tee ingkomiu inda urakoaku. Maka o siimo henggana to ingkomiu tee siimo uka wakutuuna to mokuasaina kalalanda to apewau peeluana."
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Manga mia incia sumai arakomo Isa, kasiimpo abhawea alingka i bhanuana Kapalana Imamu Maoge, sainamo Petrus aosea minaaka i karidhoana.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 I tanga-tangana aroana bhambana bhanua sumai, mia aparore waa tee manga incia auncura atiingi waa. Petrus uka auncura iwe sumai i tanga-tangana manga incia.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Samia bhatua bhawine akamata Petrus auncura iwe sumai i aroana waa. Incia akama-kamatamo Petrus kasiimpo apogau, "Mia incia sii uka mopobhawana tee Isa."
56 — ausente —
57 Maka o Petrus apesapuakea, "Iaku inda kupomatau tee Incia."
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Inda amangenge sapadhana sumai, samia mosagaanana uka akamata Petrus kasiimpo apogau, "Ingkoo uka sala samia minaaka i manga incia!" Maka o Petrus alawani, "Mencuana, mencuana iaku!"
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kera-kera sajamu sapadhana sumai, sala samia mosagaanana uka apogau tee suara makaa, "Atotuumo mia incia sii uka mopobhawana tee Isa, roonamo incia uka o mia mominaakana i Poropinsi Galilea!"
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Maka o Petrus alawani, "Iaku inda kumataua opea o maʼanana ipogauakamu itu!" I wakutuu incia sumaimo uka, tangasaana o Petrus apogau akangkuraaʼomo o manu.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kasiimpo Isa abhalili tee akamata Petrus. Sabutuna o Petrus atoudhanimo tee opea mopadhana ipogauakana Isa to incia, "Indapo akangkuraaʼo manu eo sii, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku."
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Kasiimpo alimbamo Petrus minaaka iwe sumai tee atangi amaasi mpuu.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Manga mia motaangina Isa, aele-ele tee abhebhe Isa.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Manga incia atutubhi matana Isa kasiimpo aabhakia, "E nabii, coba ubhotoa, incema mobhebheko?"
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Manga incia apogauaka bhari pogau mosagaanana to ahina Incia.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Samainawana, aporomusakamo manga mancuanana lipu, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Kasiimpo manga incia abhawa Isa apoaro i Mahakama Agama. Manga incia apogau,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 "Ingkoo Al Masi atawa mencuana? Manga paumbaakamo!" Isa apogau, "Ande Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu inda bheuparacaea.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Tee moomini Iaku kuabha i ingkomiu, ingkomiu inda bheulawani.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Maka pepuu sii-sii, Anana Maanusia bheauncura i weta kaanana Aulataʼala Mokokuasa."
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Manga incia bhari-bharia apogaumo, "Ande mboo itu, Ingkoo sii o Anana Aulataʼala?" Alawanimo Isa, "Ingkomiu samia mopogauna."
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Manga incia apogaumo, "To opea ingkami tafaraluu kasakusii mosagaanana? Ingkita padhamo tarangoa minaaka i ngangana karona!"
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.