Lucas 22
wlo (WLO) vs ARA
1 Raraea Roti Inda Mokoragi, isarongiaka uka Raraea Paska, amakasumo.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati apeelomo dhala tuaapa o carana manga incia to apekamate Isa, sababuna amaeka i manga mia bhari.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Kasiimpo apesuamo Ibilisi mokapalaina manga seetani i nuncana karona Yudas, isarongiaka uka Iskariot, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina Isa sumai.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kasiimpo Yudas alingkamo i manga imamu maoge tee i manga kapala jagana Baitulla to apomufakatiaka tuaapa o carana incia amembali apasaraaka Isa to manga incia.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Manga imamu maoge tee manga kapala jagana Baitulla akaunde-undemo mpuu tee apomufakatimo bheadhawuakea doi pera to Yudas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas asatujuia, kasiimpo apepuumo apeelo wakutuu malape to apasarakaaka Isa i manga incia tee inda amataua manga mia bhari.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Kasiimpo akawamo eona Raraea Roti Inda Mokoragi, i eo incia sumai manga mia tabeana asumbele dumba Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Kasiimpo Isa atumpumo Petrus tee Yahya, "Lingkamo, pasiapuakea kakembana Paska to ingkita."
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Manga incia alawani, "Iapai ipeelumu to ingkami tapasiapuakea?"
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Isa apogau tee manga incia, "Ande ingkomiu upesua i nuncana kota, ingkomiu bheupokawa tee samia umane mobhawana bhosu mokouwe. Osemea o mia incia sumai i bhanua ipesuaikina.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Kasiimpo upogaumo i mokobhanuana sumai, 'Guru aabha: "Iapai o tampa to Iaku tee manga muriku bhekukande kakembana Paska?" '
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kasiimpo mokobhanuana sumai bheasusuakakomiu saangu kamara momaoge i paa amondo tee parakakasina. Iwe sumaimo ingkomiu upasiapuakea kakembana Paska to ingkita!"
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Sumaimo alingkamo rua miaia o murina Isa, tee manga incia apotibhaakea bhari-bharia mboomo ipogauakana Isa. Kasiimpo manga incia apasiapuaka to ifaraluuna kakembana Paska sumai.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Sakawana wakutuuna kandeana paska, Isa auncura akande apobhawa tee manga rasuluna.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Apogaumo Isa i manga murina, "Iaku gauku mpuu kukande kinandena kakembana Paska sii kupobhawa tee ingkomiu indapo akawa wakutuuna kunarakaa!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Sababuna kupogau tee ingkomiu, Iaku indamo bhekukande i kakembana Paska pendua sakawana o maʼanana kakemba sumai atopamondo i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Incia aalamo satonde angguru, kasiimpo adoʼa aemani sukuru i Aulataʼala. Sapadhana sumai Incia apogau, "Alamea sii, tee udhawua asumpuaka manga sabhangkamiu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Roonamo Iaku kupogau tee ingkomiu, pepuu sii-sii Iaku indamo bhekusumpu uwena angguru sakawana o Pamarintana Aulataʼala bheaumba."
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kasiimpo Incia aalamo roti, tee aemani sukuru, aweta-wetaia o roti sumai tee limana, tee adhawuakea i manga murina. Pogauna, "Siimo badaku kupasaraakea to ingkomiu. Pewaumo incia sii mamudhaakana uudhaniaku."
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Sapadhana akande, Isa apewau giu mboo sumai uka tee saangu tondena angguru. Incia adhawuakea i manga murina tee apogau, "Tonde incia sii satotuuna o pojanjia bhaau ipasahaaka alaloi raaku ibusakaaka to ingkomiu.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Maka kamatea, mia mohianatiaku, dhaangia apobhawa tee Iaku i meja sii!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Sababuna o Anana Maanusia dhaanamo bheamate mboomo mopadhana ipatotapuakana Aulataʼala, maka acilakamo mia mohianatia!"
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Kasiimpo manga incia apepuumo apoabha-abhaki samia tee mosagaanana, incema minaaka i manga incia mopewauna hali incia sumai.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Dhaangia uka mopogerana i tanga-tangana manga murina Isa, manga incia apogeraaka incema minaaka i manga incia iabhi momaogena mpuu.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Isa apogaumo i manga incia, "Rajana manga lipu inda momatauna Aulataʼala tee aparintangi raʼeatina saincana, tee manga mia mokokuasa tee asarongi karona 'manga mojaganina raʼeatina.'
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Maka ingkomiu bholi mboo sumai, salabhina momaogena i tanga-tangamiu tabeana amembali mboomo momaidhiidhina, tee o mokokuasana tabeana amembali mboomo molaianikomiu.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Incema buaka molabhina kaogena, mia mouncurana mokandena i meja atawa mia molaianina incia? Dhaanamo mia mouncurana sumai. Maka Iaku dhaangia i tanga-tangamiu mboomo bhatua molaianikomiu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 I nuncana kasukaraku, ingkomiu sadia upobhawa tee Iaku.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Sumaimo Iaku bhekudhawukomiu haku tee kuasa i nuncana pamarintaku mboomo Amaku mopadhana modhawuaku kuasa.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Tee mboo sumai ingkomiu umembali uka ukande tee usumpu sameja tee Iaku i nuncana pamarintaku. Tee ingkomiu bheuuncura i bhawona sapulu rua angu kauncuramaka momalanga to uparintaaka sapulu rua angu lipuna Israel."
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 "Simon, Simon, kamatea! Ibilisi padhamo aposanga to aujikomiu, mboomo gandum atopapogaa minaaka i kulina mamudhaakana momalapena apapogaaia minaaka i momadhakina.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Maka Iaku padhamo kudoʼa to ingkoo, Simon, mamudhaakana o iimanimu bholi ameri. Tee wakutuuna umbulimo uparacaeaaku, pekatangkea o iimanina manga witinaimu."
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simon Petrus alawanimo, "Opu, iaku kuunda kupesua i katorongku atawa kumate kupobhawa tee Ingkoo!"
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Alawanimo o Isa, "Petrus, kupogau tee ingkoo, manu inda bheakangkuraaʼo malo sii, ande ingkoo indapo talu mpearo upesapu, ande ingkoo umatauaku."
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Siitumo Isa apogaumo i manga incia, "Wakutuuna kulambokokomiu ulingka tee inda kuundaakakomiu ubhawa kabhia-bhiana dhingkanana doi, tasina bhakumiu atawa o sandalimiu, buaka ingkomiu ukaeaka opeopea?" Manga incia alawanimo, "Inda dhaangia ikaeakamami."
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Isa apogau, "Maka sii-sii, incema mokokabhia-bhiana dhingkanana doina atawa mokotasina bhakuna, tabeana abhawea; tee incema inda mokohancuna, tabeana aasoa o jubana to aaliaka hancu.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Iaku kupogau tee ingkomiu, opea mopadhana motoburi i Kitabi Momangkilo sii tabeana apamondoa i karoku,
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Manga incia apogau, "E Opu, kamatea, iwe sii dhaangia rua mata hancu." Alawanimo o Isa, "Akawamo itu."
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Isa abholi kota incia sumai kasiimpo alingka i Gunu Zaitun mboomo kananeana, tee alingka apobhawa tee manga murina.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Sakawana i tampa incia sumai apogaumo Isa, "Ingkomiu tabeana udoʼa, mamudhaakana inda akangkanaikomiu kapancoba."
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kasiimpo Incia apekaridho minaaka i manga murina, aipomo mboomo karidhona tatudhaaka bhatu, iwe sumai Incia asujumo tee adoʼa.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 "E Uma, ande amembali, pekaridhoa o tonde sumpua kanarakaa sii minaaka i karoku. Maka bholi mboomo peeluaku, maka tabeana mboomo peeluamu."
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Kasiimpo atiumbamo malaaʼekati minaaka i laiana aumba i Incia to apekatangkea.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Isa alilaho mpuu tee amaasimo incana. Rampaakanamo sumai, Incia adoʼa mpuu-mpuu to karona. Inina amembali mboomo titina raa motirina i tana.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Sapadhana adoʼa, ambulimo pendua i manga murina, maka Incia apotibhaaka manga murina atokolemo roonamo amaasi mpuu incana.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Kasiimpo Isa apogaumo i manga incia, "Pokia ingkomiu ukole? Bhangumo tee udoʼamo, mamudhaakana ingkomiu inda akangkanaikomiu kapancoba."
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tangasaana Isa dhaangia apogau, aumbamo sarombonga mia ikapalaina Yudas, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina Isa. Yudas amaju apekakasu to aiki Isa.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Maka o Isa apogau tee incia, "Yudas, tee kaiki buaka ingkoo bheuhianati Anana Maanusia?"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Wakutuuna manga mia mopobhawana tee Isa akamata opea momembalina, manga incia apogau, "E Opu, amembali ingkami tapoewangiakea tee hancu?"
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Kasiimpo sala samia minaaka i manga incia aewangimo bhatuana Kapalana Imamu Maoge, tee asimbia o talinga kaanana sampe amabhotu.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Maka o Isa apogau, "Padhamo, untomo!" Kasiimpo Incia adhingku talingana mia sumai tee apauntomea o kambelana.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kasiimpo apogaumo o Isa i manga imamu maoge, tee i manga kapala jagana Baitulla, tee manga mancuanana lipuna Israel moumbana to arako Incia, "Pokia ingkomiu uumba ubhawa hancu tee kabhebhe mboomo bheurako mia madhaki?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Garaaka saesaeo Iaku dhaangia i tanga-tangamiu i Baitulla tee ingkomiu inda urakoaku. Maka o siimo henggana to ingkomiu tee siimo uka wakutuuna to mokuasaina kalalanda to apewau peeluana."
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Manga mia incia sumai arakomo Isa, kasiimpo abhawea alingka i bhanuana Kapalana Imamu Maoge, sainamo Petrus aosea minaaka i karidhoana.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 I tanga-tangana aroana bhambana bhanua sumai, mia aparore waa tee manga incia auncura atiingi waa. Petrus uka auncura iwe sumai i tanga-tangana manga incia.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Samia bhatua bhawine akamata Petrus auncura iwe sumai i aroana waa. Incia akama-kamatamo Petrus kasiimpo apogau, "Mia incia sii uka mopobhawana tee Isa."
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Maka o Petrus apesapuakea, "Iaku inda kupomatau tee Incia."
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Inda amangenge sapadhana sumai, samia mosagaanana uka akamata Petrus kasiimpo apogau, "Ingkoo uka sala samia minaaka i manga incia!" Maka o Petrus alawani, "Mencuana, mencuana iaku!"
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Kera-kera sajamu sapadhana sumai, sala samia mosagaanana uka apogau tee suara makaa, "Atotuumo mia incia sii uka mopobhawana tee Isa, roonamo incia uka o mia mominaakana i Poropinsi Galilea!"
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Maka o Petrus alawani, "Iaku inda kumataua opea o maʼanana ipogauakamu itu!" I wakutuu incia sumaimo uka, tangasaana o Petrus apogau akangkuraaʼomo o manu.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kasiimpo Isa abhalili tee akamata Petrus. Sabutuna o Petrus atoudhanimo tee opea mopadhana ipogauakana Isa to incia, "Indapo akangkuraaʼo manu eo sii, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku."
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Kasiimpo alimbamo Petrus minaaka iwe sumai tee atangi amaasi mpuu.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Manga mia motaangina Isa, aele-ele tee abhebhe Isa.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Manga incia atutubhi matana Isa kasiimpo aabhakia, "E nabii, coba ubhotoa, incema mobhebheko?"
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Manga incia apogauaka bhari pogau mosagaanana to ahina Incia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Samainawana, aporomusakamo manga mancuanana lipu, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Kasiimpo manga incia abhawa Isa apoaro i Mahakama Agama. Manga incia apogau,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 "Ingkoo Al Masi atawa mencuana? Manga paumbaakamo!" Isa apogau, "Ande Iaku kupogau tee ingkomiu, ingkomiu inda bheuparacaea.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Tee moomini Iaku kuabha i ingkomiu, ingkomiu inda bheulawani.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Maka pepuu sii-sii, Anana Maanusia bheauncura i weta kaanana Aulataʼala Mokokuasa."
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Manga incia bhari-bharia apogaumo, "Ande mboo itu, Ingkoo sii o Anana Aulataʼala?" Alawanimo Isa, "Ingkomiu samia mopogauna."
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Manga incia apogaumo, "To opea ingkami tafaraluu kasakusii mosagaanana? Ingkita padhamo tarangoa minaaka i ngangana karona!"
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.