Lucas 21
wlo (WLO) vs NVT
1 Wakutuuna Isa atilitiliki manga mia morangkaea tangasaana apapesua doi pasombaana i nuncana sorongana pasombaa,
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Incia akamata uka samia iaiaro momisikini, apapesua rua tibha doi tambaga momaidhiidhina mpuu.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Kasiimpo Isa apogau, "Rangoa, kupogau tee ingkomiu, iaiaro momisikini sii apapesua kurubani abhari mpuu minaaka i mosagaanana,
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 roonamo manga mia morangkaea sumai adhawu pasombaana minaaka i labhina harataana, maka o iaiaro sumai adhawuaka pasombaana minaaka i kakurangana, siitumo bhari-bharia harataa modhaangiana i karona, motofaraluuna to dhadhina saesaeo."
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Wakutuuna manga mia apogauaka Baitulla tee amenteakamo manga bhatu makesa tee manga bara pasombaa mosagaanana mobhelokina bhanuana Kawasana Opu sumai, Isa apogau,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 "Bhari-bharia ikamatamiu iwe sumai, bheakawa o wakutuuna naile itu bheatopahancuru, tee inda bheadhaangia saangu bhatu uka momboorena motosuncu i bhawona bhatu mosagaanana."
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Kasiimpo manga murina aabha, "E Guru, naepia o giu incia sumai bheamembali? Opea o tandana ande akawamo wakutuuna giu incia sumai bheamembali?"
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Isa apogau, "Pengkanaaka ancosala dhaangia tee mia mopasaladhalakomiu. Roonamo abhari o mia bhemoumbana apake saroku tee apogau, 'Iakumo Incia,' tee, 'Wakutuuna amakasumo.' Bholi uose manga incia.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ande ingkomiu urango manga lele soʼalina lipu mopotimbe tee manga mia mopewauna karobho, bholi umaeka. Roonamo manga giu incia sumai tabeana amembali porikana, maka o maʼanana mencuana wakutuuna kiaamati amakasumo."
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Isa apogau i manga incia, "Saangu lipu bheaewangi lipu mosagaanana tee saangu raja bheaewangi raja mosagaanana.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Sapadhana incia sumai, bheamembali uka apegiu lendu momakaa mpuu, kaara tee wabaa panyaki i bhari tampa, manga giu motomaeka, tee manga tanda inda momentela momaoge i laiana.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Maka indapo giu incia sumai amembali, ingkomiu bheutorako tee utopanarakaa. Ingkomiu bheutopasaraaka i tampana ibaadati to utoʼadili tee uka bheapapesuakomiu i katorongku tee bheabhawakomiu i aroana manga raja tee manga gubernuru rampaakanamo saroku.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Siitumo kalalesamiu to upakawaaka Lele Malape minaaka i Aulataʼala.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Roonamo sumai, patotapua o incamiu, mamudhaakana inda uporikana ufikiri opea ipogauakamiu.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Roonamo o karoku bhemodhawukomiu kapooli to upogau tee hikimati mamudhaakana manga musumiu inda amembali aewangikomiu atawa alawanikomiu.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Manga mancuanamiu, manga witinaimiu, leemiu, walakamiu, tee manga musirahamiu bheapasaraakakomiu tee sampemo dhaangia uka minaaka i tanga-tangamiu bheapekamatea manga incia.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ingkomiu bheamarikakomiu bhari-bharia mia, rampaakanamo uose Iaku.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Maka moomini satake bulua i bhaamiu inda bheakailanga.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ande ingkomiu upotaangi tee usabara, ingkomiu bheusalaamati."
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Ande ingkomiu ukamata kota Yerusalem ahumbunia manga tantara, mataumea ande o kabinasana amakasumo.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Wakutuu incia sumai, manga mia modhaangiana i lipu Yudea tabeana apalaiaka karona i gunu. Mia modhaangiana i nuncana kota tabeana alimba minaaka iwe sumai, tee o mia modhaangiana i sambalina kota bholi apesua pendua i nuncana kota.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Roonamo i wakutuu incia sumai o Aulataʼala bheahukumu kota sumai, tee bhari-bharia motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo to giu incia sumai bheamembalimo.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Cilakamo o eo incia sumai to bhawine mobhawa-bhawa, tee bhawine mopaduduna anana! Roonamo lipu incia sii bheapotibhaaka kasukara momaoge tee bheapokawaaka amarana Aulataʼala.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Dhaangia motopekamatena tee ewanga, dhaangia uka motobhawana mboomo mia mototaangi i lipuna mia, tee manga lipu inda momatauna Aulataʼala bhealanda-landaki kota Yerusalem sakawana amondo o wakutuu ibhotukiakana Kawasana Opu to manga incia."
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 I matanaeo, bula, tee manga kalipopo bheatokamata manga tanda. I alamu, manga lipu aposamaekamo aaro-aro ruuna tawo tee ewo.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Manga mia bheamateakamo kaeka roonamo aaro-aromo opea bhemomembalina i saangua alamu sii, roonamo manga antona laiana bheabagoea.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Wakutuu incia sumaimo manga mia bheakamata Anana Maanusia aumba i nuncana taʼina ngalu tee kuasana tee kamuliangina momaoge.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ande manga giu incia sumai apepuumo amembali, ubhangumo tee uangkamea o roumiu, roonamo indamo amangenge ingkomiu bheapabebasikomiumo."
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Kasiimpo Isa apetulatulaakamo ibarati sii i manga incia, "Tontoa o puuna ara atawa o puuna kau mosagaanana.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ande ingkomiu ukamatea manga puuna kau sumai apepuumo atuna, sumaimo umataumea ande o kapanena eo amakasumo.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Mboo sumai uka, ande ingkomiu ukamata manga giu incia sumai amembali, mataumea ande o Pamarintana Aulataʼala amakasumo.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Satototuuna kupogau tee ingkomiu, manga giu incia sumai bheamembali porikana, indapo manga mia modhadhina sii-sii amate bhari-bharia.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Laiana tee alamu bheabinasa, maka o pogauku sadhaadhaa saʼumurua."
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 "Jagania o karomiu, mamudhaakana incamiu inda laulauna afikiriaka manga kariaa to imalangoaka tee manga giu imeriaka i nuncana dhadhita saesaeo, ande ingkomiu sadia upewau mboo sumai, sumaimo ingkomiu bheusiapu utarima umbaana Anana Maanusia. Tee o giu incia sumai bheapatokidhakomiu tee apabinasakomiu mboomo katapu.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Roonamo o eo incia sumai bheakangkanai bhari-bharia mia i alamu sii.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Kojakojagamo tee udoʼamo sadia mamudhaakana amembali usalaamati minaaka i bhari-bharia bhemomembalina sumai, tee amembali ukakaro i aroana Anana Maanusia."
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Saesaeo o Isa aadhari i Baitulla, sainamo o malo Incia alingka i Gunu Zaitun tee amboore iwe sumai.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Malo-malo bhari-bharia mia aumba i Incia i Baitulla to arangoaka kaadharina.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.