Lucas 21

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakutuuna Isa atilitiliki manga mia morangkaea tangasaana apapesua doi pasombaana i nuncana sorongana pasombaa,
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Incia akamata uka samia iaiaro momisikini, apapesua rua tibha doi tambaga momaidhiidhina mpuu.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kasiimpo Isa apogau, "Rangoa, kupogau tee ingkomiu, iaiaro momisikini sii apapesua kurubani abhari mpuu minaaka i mosagaanana,
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 roonamo manga mia morangkaea sumai adhawu pasombaana minaaka i labhina harataana, maka o iaiaro sumai adhawuaka pasombaana minaaka i kakurangana, siitumo bhari-bharia harataa modhaangiana i karona, motofaraluuna to dhadhina saesaeo."
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Wakutuuna manga mia apogauaka Baitulla tee amenteakamo manga bhatu makesa tee manga bara pasombaa mosagaanana mobhelokina bhanuana Kawasana Opu sumai, Isa apogau,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 "Bhari-bharia ikamatamiu iwe sumai, bheakawa o wakutuuna naile itu bheatopahancuru, tee inda bheadhaangia saangu bhatu uka momboorena motosuncu i bhawona bhatu mosagaanana."
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Kasiimpo manga murina aabha, "E Guru, naepia o giu incia sumai bheamembali? Opea o tandana ande akawamo wakutuuna giu incia sumai bheamembali?"
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Isa apogau, "Pengkanaaka ancosala dhaangia tee mia mopasaladhalakomiu. Roonamo abhari o mia bhemoumbana apake saroku tee apogau, 'Iakumo Incia,' tee, 'Wakutuuna amakasumo.' Bholi uose manga incia.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ande ingkomiu urango manga lele soʼalina lipu mopotimbe tee manga mia mopewauna karobho, bholi umaeka. Roonamo manga giu incia sumai tabeana amembali porikana, maka o maʼanana mencuana wakutuuna kiaamati amakasumo."
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Isa apogau i manga incia, "Saangu lipu bheaewangi lipu mosagaanana tee saangu raja bheaewangi raja mosagaanana.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Sapadhana incia sumai, bheamembali uka apegiu lendu momakaa mpuu, kaara tee wabaa panyaki i bhari tampa, manga giu motomaeka, tee manga tanda inda momentela momaoge i laiana.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Maka indapo giu incia sumai amembali, ingkomiu bheutorako tee utopanarakaa. Ingkomiu bheutopasaraaka i tampana ibaadati to utoʼadili tee uka bheapapesuakomiu i katorongku tee bheabhawakomiu i aroana manga raja tee manga gubernuru rampaakanamo saroku.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Siitumo kalalesamiu to upakawaaka Lele Malape minaaka i Aulataʼala.
13 E vos acontecerá
14 Roonamo sumai, patotapua o incamiu, mamudhaakana inda uporikana ufikiri opea ipogauakamiu.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Roonamo o karoku bhemodhawukomiu kapooli to upogau tee hikimati mamudhaakana manga musumiu inda amembali aewangikomiu atawa alawanikomiu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Manga mancuanamiu, manga witinaimiu, leemiu, walakamiu, tee manga musirahamiu bheapasaraakakomiu tee sampemo dhaangia uka minaaka i tanga-tangamiu bheapekamatea manga incia.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ingkomiu bheamarikakomiu bhari-bharia mia, rampaakanamo uose Iaku.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Maka moomini satake bulua i bhaamiu inda bheakailanga.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ande ingkomiu upotaangi tee usabara, ingkomiu bheusalaamati."
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Ande ingkomiu ukamata kota Yerusalem ahumbunia manga tantara, mataumea ande o kabinasana amakasumo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Wakutuu incia sumai, manga mia modhaangiana i lipu Yudea tabeana apalaiaka karona i gunu. Mia modhaangiana i nuncana kota tabeana alimba minaaka iwe sumai, tee o mia modhaangiana i sambalina kota bholi apesua pendua i nuncana kota.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Roonamo i wakutuu incia sumai o Aulataʼala bheahukumu kota sumai, tee bhari-bharia motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo to giu incia sumai bheamembalimo.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Cilakamo o eo incia sumai to bhawine mobhawa-bhawa, tee bhawine mopaduduna anana! Roonamo lipu incia sii bheapotibhaaka kasukara momaoge tee bheapokawaaka amarana Aulataʼala.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Dhaangia motopekamatena tee ewanga, dhaangia uka motobhawana mboomo mia mototaangi i lipuna mia, tee manga lipu inda momatauna Aulataʼala bhealanda-landaki kota Yerusalem sakawana amondo o wakutuu ibhotukiakana Kawasana Opu to manga incia."
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 I matanaeo, bula, tee manga kalipopo bheatokamata manga tanda. I alamu, manga lipu aposamaekamo aaro-aro ruuna tawo tee ewo.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Manga mia bheamateakamo kaeka roonamo aaro-aromo opea bhemomembalina i saangua alamu sii, roonamo manga antona laiana bheabagoea.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Wakutuu incia sumaimo manga mia bheakamata Anana Maanusia aumba i nuncana taʼina ngalu tee kuasana tee kamuliangina momaoge.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ande manga giu incia sumai apepuumo amembali, ubhangumo tee uangkamea o roumiu, roonamo indamo amangenge ingkomiu bheapabebasikomiumo."
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Kasiimpo Isa apetulatulaakamo ibarati sii i manga incia, "Tontoa o puuna ara atawa o puuna kau mosagaanana.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ande ingkomiu ukamatea manga puuna kau sumai apepuumo atuna, sumaimo umataumea ande o kapanena eo amakasumo.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Mboo sumai uka, ande ingkomiu ukamata manga giu incia sumai amembali, mataumea ande o Pamarintana Aulataʼala amakasumo.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Satototuuna kupogau tee ingkomiu, manga giu incia sumai bheamembali porikana, indapo manga mia modhadhina sii-sii amate bhari-bharia.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Laiana tee alamu bheabinasa, maka o pogauku sadhaadhaa saʼumurua."
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 "Jagania o karomiu, mamudhaakana incamiu inda laulauna afikiriaka manga kariaa to imalangoaka tee manga giu imeriaka i nuncana dhadhita saesaeo, ande ingkomiu sadia upewau mboo sumai, sumaimo ingkomiu bheusiapu utarima umbaana Anana Maanusia. Tee o giu incia sumai bheapatokidhakomiu tee apabinasakomiu mboomo katapu.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Roonamo o eo incia sumai bheakangkanai bhari-bharia mia i alamu sii.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kojakojagamo tee udoʼamo sadia mamudhaakana amembali usalaamati minaaka i bhari-bharia bhemomembalina sumai, tee amembali ukakaro i aroana Anana Maanusia."
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Saesaeo o Isa aadhari i Baitulla, sainamo o malo Incia alingka i Gunu Zaitun tee amboore iwe sumai.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Malo-malo bhari-bharia mia aumba i Incia i Baitulla to arangoaka kaadharina.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.