Lucas 21

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wakutuuna Isa atilitiliki manga mia morangkaea tangasaana apapesua doi pasombaana i nuncana sorongana pasombaa,
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Incia akamata uka samia iaiaro momisikini, apapesua rua tibha doi tambaga momaidhiidhina mpuu.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Kasiimpo Isa apogau, "Rangoa, kupogau tee ingkomiu, iaiaro momisikini sii apapesua kurubani abhari mpuu minaaka i mosagaanana,
3 Então Jesus disse:
4 roonamo manga mia morangkaea sumai adhawu pasombaana minaaka i labhina harataana, maka o iaiaro sumai adhawuaka pasombaana minaaka i kakurangana, siitumo bhari-bharia harataa modhaangiana i karona, motofaraluuna to dhadhina saesaeo."
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Wakutuuna manga mia apogauaka Baitulla tee amenteakamo manga bhatu makesa tee manga bara pasombaa mosagaanana mobhelokina bhanuana Kawasana Opu sumai, Isa apogau,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 "Bhari-bharia ikamatamiu iwe sumai, bheakawa o wakutuuna naile itu bheatopahancuru, tee inda bheadhaangia saangu bhatu uka momboorena motosuncu i bhawona bhatu mosagaanana."
6 Então Jesus disse:
7 Kasiimpo manga murina aabha, "E Guru, naepia o giu incia sumai bheamembali? Opea o tandana ande akawamo wakutuuna giu incia sumai bheamembali?"
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Isa apogau, "Pengkanaaka ancosala dhaangia tee mia mopasaladhalakomiu. Roonamo abhari o mia bhemoumbana apake saroku tee apogau, 'Iakumo Incia,' tee, 'Wakutuuna amakasumo.' Bholi uose manga incia.
8 Jesus respondeu:
9 Ande ingkomiu urango manga lele soʼalina lipu mopotimbe tee manga mia mopewauna karobho, bholi umaeka. Roonamo manga giu incia sumai tabeana amembali porikana, maka o maʼanana mencuana wakutuuna kiaamati amakasumo."
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Isa apogau i manga incia, "Saangu lipu bheaewangi lipu mosagaanana tee saangu raja bheaewangi raja mosagaanana.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Sapadhana incia sumai, bheamembali uka apegiu lendu momakaa mpuu, kaara tee wabaa panyaki i bhari tampa, manga giu motomaeka, tee manga tanda inda momentela momaoge i laiana.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Maka indapo giu incia sumai amembali, ingkomiu bheutorako tee utopanarakaa. Ingkomiu bheutopasaraaka i tampana ibaadati to utoʼadili tee uka bheapapesuakomiu i katorongku tee bheabhawakomiu i aroana manga raja tee manga gubernuru rampaakanamo saroku.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Siitumo kalalesamiu to upakawaaka Lele Malape minaaka i Aulataʼala.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Roonamo sumai, patotapua o incamiu, mamudhaakana inda uporikana ufikiri opea ipogauakamiu.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Roonamo o karoku bhemodhawukomiu kapooli to upogau tee hikimati mamudhaakana manga musumiu inda amembali aewangikomiu atawa alawanikomiu.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Manga mancuanamiu, manga witinaimiu, leemiu, walakamiu, tee manga musirahamiu bheapasaraakakomiu tee sampemo dhaangia uka minaaka i tanga-tangamiu bheapekamatea manga incia.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ingkomiu bheamarikakomiu bhari-bharia mia, rampaakanamo uose Iaku.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Maka moomini satake bulua i bhaamiu inda bheakailanga.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ande ingkomiu upotaangi tee usabara, ingkomiu bheusalaamati."
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Ande ingkomiu ukamata kota Yerusalem ahumbunia manga tantara, mataumea ande o kabinasana amakasumo.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Wakutuu incia sumai, manga mia modhaangiana i lipu Yudea tabeana apalaiaka karona i gunu. Mia modhaangiana i nuncana kota tabeana alimba minaaka iwe sumai, tee o mia modhaangiana i sambalina kota bholi apesua pendua i nuncana kota.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Roonamo i wakutuu incia sumai o Aulataʼala bheahukumu kota sumai, tee bhari-bharia motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo to giu incia sumai bheamembalimo.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Cilakamo o eo incia sumai to bhawine mobhawa-bhawa, tee bhawine mopaduduna anana! Roonamo lipu incia sii bheapotibhaaka kasukara momaoge tee bheapokawaaka amarana Aulataʼala.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Dhaangia motopekamatena tee ewanga, dhaangia uka motobhawana mboomo mia mototaangi i lipuna mia, tee manga lipu inda momatauna Aulataʼala bhealanda-landaki kota Yerusalem sakawana amondo o wakutuu ibhotukiakana Kawasana Opu to manga incia."
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 I matanaeo, bula, tee manga kalipopo bheatokamata manga tanda. I alamu, manga lipu aposamaekamo aaro-aro ruuna tawo tee ewo.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Manga mia bheamateakamo kaeka roonamo aaro-aromo opea bhemomembalina i saangua alamu sii, roonamo manga antona laiana bheabagoea.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Wakutuu incia sumaimo manga mia bheakamata Anana Maanusia aumba i nuncana taʼina ngalu tee kuasana tee kamuliangina momaoge.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ande manga giu incia sumai apepuumo amembali, ubhangumo tee uangkamea o roumiu, roonamo indamo amangenge ingkomiu bheapabebasikomiumo."
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Kasiimpo Isa apetulatulaakamo ibarati sii i manga incia, "Tontoa o puuna ara atawa o puuna kau mosagaanana.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ande ingkomiu ukamatea manga puuna kau sumai apepuumo atuna, sumaimo umataumea ande o kapanena eo amakasumo.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Mboo sumai uka, ande ingkomiu ukamata manga giu incia sumai amembali, mataumea ande o Pamarintana Aulataʼala amakasumo.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Satototuuna kupogau tee ingkomiu, manga giu incia sumai bheamembali porikana, indapo manga mia modhadhina sii-sii amate bhari-bharia.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Laiana tee alamu bheabinasa, maka o pogauku sadhaadhaa saʼumurua."
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 "Jagania o karomiu, mamudhaakana incamiu inda laulauna afikiriaka manga kariaa to imalangoaka tee manga giu imeriaka i nuncana dhadhita saesaeo, ande ingkomiu sadia upewau mboo sumai, sumaimo ingkomiu bheusiapu utarima umbaana Anana Maanusia. Tee o giu incia sumai bheapatokidhakomiu tee apabinasakomiu mboomo katapu.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Roonamo o eo incia sumai bheakangkanai bhari-bharia mia i alamu sii.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kojakojagamo tee udoʼamo sadia mamudhaakana amembali usalaamati minaaka i bhari-bharia bhemomembalina sumai, tee amembali ukakaro i aroana Anana Maanusia."
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Saesaeo o Isa aadhari i Baitulla, sainamo o malo Incia alingka i Gunu Zaitun tee amboore iwe sumai.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Malo-malo bhari-bharia mia aumba i Incia i Baitulla to arangoaka kaadharina.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.