Lucas 20
wlo (WLO) vs NVI
1 Saangu wakutuu, Isa aadhari mia bhari i Baitulla tee apakawaaka Lele Malape, aumbamo manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati, tee manga mancuana iwe sumai
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 kasiimpo manga incia apogau tee Isa, "Pogauakea to ingkami tee kuasa minaaka i iapai Ingkoo upewau manga hali incia sumai, tee incema modhawuakana kuasa incia itu to Ingkoo?"
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Alawanimo Isa i manga incia, "Iaku uka bhekudhawuaka saangu kaabhaki to ingkomiu. Pogauakea to Iaku,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ande o papebhahoana Yahya sumai minaaka i sorogaa atawa minaaka i maanusia?"
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Manga incia apotimbangiakamea i tanga-tangana manga incia tee apogau, "Ande ingkita tapogauaka, 'Minaaka i sorogaa,' Incia bheapogau, 'Pokia ingkomiu inda uparacaea tee incia?'
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Maka ande tapogau, 'Minaaka i maanusia,' bhari-bharia raʼeati bheamangatudhaaka bhatu sakawana tamate, sababuna aparacaea ande o Yahya satotuuna samia nabii."
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Kasiimpo manga incia alawani, ande manga incia inda amataua minaaka i iapai papebhahoana sumai.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Sabutuna, apogaumo Isa i manga incia, "Ande mboo itu, Iaku uka inda bhekupaumbaakakomiu tee kuasa minaaka i iapai kupewau manga hali incia sumai."
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Kasiimpo Isa apogauakamo ibarati incia sii i manga mia bhari, "Samia mopombulana inawuna angguru; kasiimpo incia apasewaakea i manga mokarajaana kasiimpo abhose i lipu mosagaanana to wakutuu momangenge.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Tee wakutuuna akawamo henggana tobheana, mokoinawuna angguru sumai alambokomo samia bhatuana i manga mokarajaana sumai mamudhaakana manga incia apasaraakea i bhatua sumai o dhawuna hasilina inawuna angguruna sumai. Maka mokarajaana inawu sumai abhebhe bhatua sumai tee atumpua alingka tee rua mbalia limana.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Kasiimpo mokoinawuna angguru sumai atumpumo uka samia bhatua mosagaanana, maka o bhatua sumai abhebhea uka tee apekaeaia, kasiimpo mokarajaana sumai atumpua ambuli tee rua mbalia limana.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 To talu mpearona mokoinawuna sumai alamboko bhatuana mosagaanana uka, maka o bhatua incia sii uka asikisaaia tee abhanakea manga mokarajaana sumai i sambalina inawuna angguru.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Kasiimpo apogaumo mokoinawuna angguru sumai, 'Opea uka tabeana ipewauku? Iaku bhekulamboko anaku imaasiakaku, dhaanamo manga incia bheahoromatia.'
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Maka wakutuuna manga mokarajaana inawu sumai akamatea, manga incia apogaumo samia tee mosagaanana, 'Miamo incia sii mokotinaurakaakea. Maimo tapekamatea, mamudhaakana o tinaurakana sumai amembali pewauata.'
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Kasiimpo manga incia apekamate anana bhatuana sumai, tee abhanakea i sambalina inawuna angguru. Kera-kera mokoinawuna angguru sumai bheapewau opea i manga incia?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Dhaanamo incia bheaumba tee apabinasa manga mokarajaana inawuna sumai, kasiimpo incia bheaparacaeaakamo o inawuna angguruna sumai to manga mia mosagaanana." Wakutuuna manga mia modhaangiana iwe sumai arango opea ipogauakana, manga incia apogaumo, "Bholi sampeampearo amembali mboo sumai!"
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Kasiimpomo Isa akamatamo manga incia tee apogau, "Ande mboo itu, opea o maʼanana aeati incia sii?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Incema-incema mokotibuna i bhawona bhatu sumai bheahancuru, tee incema-incema itaburina bhatu sumai bheahancuru amembali ngawu."
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Kasiimpo manga ahalii Hukumu Taurati tee manga imamu maoge sumai apeelo dhala to arakoaka Isa, roonamo manga incia amataua ande o ibarati incia sumai apatujuaka to manga incia, maka manga incia amaeka tee mia bhari.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Sumaimo, manga ahalii Hukumu Taurati tee manga imamu maoge sumai sadiamo amata-matai Isa. Manga incia alamboko mata-mata sumai mboomo mia momakatena incana, mamudhaakana manga incia amembali araeaka Isa alaloi pogauna. Tee mboo sumai manga incia amembali apasaraakaakea i kuasana gubernuru Poropinsi sumai.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Manga incia apogau i Isa, "E guru, ingkami tamataua ande opea ipogauakamu tee iadhariakamu bhari-bharia atotuu. Ingkoo uadhariaka dhalana Aulataʼala tee kajujuru.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ande taose hukumuna agamata, amembali mboona tapomea balasitee i Kaisar Roma atawa inda?"
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Maka o Isa amataua ande haejatina manga incia akopulutiki. Kasiimpo apogaumo i manga incia,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 "Susuakaaku satibha doi dinar. Gambara tee sarona incema modhaangiana i doi dinar incia sii?" Manga incia alawani, "Gambara tee sarona Kaisar."
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Isa apogau i manga incia, "Ande mboo siitu, pasaraakamea i Kaisar opea mowaajibuna ipasaraaka to Kaisar, tee pasaraakamea to Aulataʼala opea mowaajibuna ipasaraaka to Aulataʼala!"
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Manga incia inda amembali araeaka Isa minaaka i pogauna i aroana manga mia bhari. Manga incia amenteaka kalawanina, sumaimo manga incia soo atongo.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Kasiimpo dhaangia pia-pia mia mominaakana i rombongana Saduki aumba i Isa, mokofikirina ande inda dhaangia manga mia mate bhemotopabhanguna pendua i aaherati. Kasiimpo manga incia aabha i Isa,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 "Guru, Nabii Musa aburi parinta incia sii to ingkita: Ande samia mokowitinaina umane amate, sainamo iaro bhawinena dhaangia, maka incia inda tee anana, witinaina tabeana akawi tee bhawine incia sumai tee adhawuakea o siwuluna to witinaina.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Dhaangia pitu mia umane powitinai. Ana tumpe akawi, maka sapadhana sumai amatemo tee inda tee anana.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Kasiimpo iaro bhawinena sumai akawiaka andina tumpena momatena,
30 O segundo
31 maka amate uka tee inda tee anana. Kasiimpo witinaina nomoro talu akawiaka iaro bhawine sii tee amate uka wakutuuna indapo tee anana, tee satorotorosuna sakawana i kaepu. Manga incia bhari-bharia amate tee inda akoana.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Kasiimpo bhawine sumai amate uka.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Wakutuuna Aulataʼala apabhangu pendua manga mia mate, iaiaro incia sumai amembali bhawinena incema? Roonamo pitu-pitu miaia umane sumai padhamo akawiakea."
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Apogaumo o Isa i manga incia, "Manga mia i zamani sii-sii akawi tee atopakawi,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 sainamo manga incia iabhina alaenga to mopokawaakana dhadhi i aaherati tee apabhangua minaaka i tanga-tangana mia mate inda akawi atawa atopakawi.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Manga incia uka inda amembali amate pendua roonamo manga incia mboo manga malaaʼekati. Manga incia satotuuna manga anana Aulataʼala roonamo manga incia padhamo atopabhangu.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Sainamo kaabhakina to manga mia mate bhemotopabhanguna pendua, Nabii Musa uka padhamo apogauakea i nuncana kaburina, siitumo i nuncana tulatulana manga puu mokorui-rui morore, siitumo wakutuuna incia asarongi Aulataʼala o Kawasana Opuna Nabii Ibrahim, Ishak, tee Yakub.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Incia mencuana Kawasana Opu isombana mia mate, maka o Kawasana Opuna mia modhadhi, sababuna i aroana Aulataʼala bhari-bharia mia adhadhi."
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Pia-pia mia ahalii Hukumu Taurati apogau, "E Guru, amalape mpuu o kalawanimu!"
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Rampaakanamo sumai, manga incia indamo abarani uka abhaaka opeopea i Isa.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Isa apogau i manga incia, "Tuaapa amembali o mia apogauaka ande o Al Masi o Anana Daud?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Garaaka Nabii Daud samia apogau i nuncana Kitabi Zaburu,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Sakawana kudhikaia manga musumu i tambena randana aemu.'
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Jadi ande o Raja Daud asarongi Al Masi sumai 'Opu', tuaapa o Isa amembali Anana Daud?"
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Wakutuuna manga mia bhari tangasaana aperangoi Isa, apogaumo Incia tee manga murina,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 "Jagania o karomu minaaka i manga ahalii Hukumu Taurati mokawele-welena tee apake juba maarate, momaasiakana kahoromati i dhaoa, tee sadia auncura i tampa motohoromati, malape i tampana ibaadati atawa i tampana kariaa.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Manga incia arampasi antona bhanuana manga iaiaro bhawine tee apekaaraarate doʼana akolabhi-labhi mamudhaakana manga mia asarongia aulia! Dhaanamo Kawasana Opu bheapekatamoa o kahukumuna manga incia naile itu!"
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.