Lucas 20
wlo (WLO) vs ARIB
1 Saangu wakutuu, Isa aadhari mia bhari i Baitulla tee apakawaaka Lele Malape, aumbamo manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati, tee manga mancuana iwe sumai
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 kasiimpo manga incia apogau tee Isa, "Pogauakea to ingkami tee kuasa minaaka i iapai Ingkoo upewau manga hali incia sumai, tee incema modhawuakana kuasa incia itu to Ingkoo?"
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Alawanimo Isa i manga incia, "Iaku uka bhekudhawuaka saangu kaabhaki to ingkomiu. Pogauakea to Iaku,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ande o papebhahoana Yahya sumai minaaka i sorogaa atawa minaaka i maanusia?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Manga incia apotimbangiakamea i tanga-tangana manga incia tee apogau, "Ande ingkita tapogauaka, 'Minaaka i sorogaa,' Incia bheapogau, 'Pokia ingkomiu inda uparacaea tee incia?'
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Maka ande tapogau, 'Minaaka i maanusia,' bhari-bharia raʼeati bheamangatudhaaka bhatu sakawana tamate, sababuna aparacaea ande o Yahya satotuuna samia nabii."
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Kasiimpo manga incia alawani, ande manga incia inda amataua minaaka i iapai papebhahoana sumai.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Sabutuna, apogaumo Isa i manga incia, "Ande mboo itu, Iaku uka inda bhekupaumbaakakomiu tee kuasa minaaka i iapai kupewau manga hali incia sumai."
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Kasiimpo Isa apogauakamo ibarati incia sii i manga mia bhari, "Samia mopombulana inawuna angguru; kasiimpo incia apasewaakea i manga mokarajaana kasiimpo abhose i lipu mosagaanana to wakutuu momangenge.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Tee wakutuuna akawamo henggana tobheana, mokoinawuna angguru sumai alambokomo samia bhatuana i manga mokarajaana sumai mamudhaakana manga incia apasaraakea i bhatua sumai o dhawuna hasilina inawuna angguruna sumai. Maka mokarajaana inawu sumai abhebhe bhatua sumai tee atumpua alingka tee rua mbalia limana.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Kasiimpo mokoinawuna angguru sumai atumpumo uka samia bhatua mosagaanana, maka o bhatua sumai abhebhea uka tee apekaeaia, kasiimpo mokarajaana sumai atumpua ambuli tee rua mbalia limana.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 To talu mpearona mokoinawuna sumai alamboko bhatuana mosagaanana uka, maka o bhatua incia sii uka asikisaaia tee abhanakea manga mokarajaana sumai i sambalina inawuna angguru.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Kasiimpo apogaumo mokoinawuna angguru sumai, 'Opea uka tabeana ipewauku? Iaku bhekulamboko anaku imaasiakaku, dhaanamo manga incia bheahoromatia.'
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Maka wakutuuna manga mokarajaana inawu sumai akamatea, manga incia apogaumo samia tee mosagaanana, 'Miamo incia sii mokotinaurakaakea. Maimo tapekamatea, mamudhaakana o tinaurakana sumai amembali pewauata.'
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kasiimpo manga incia apekamate anana bhatuana sumai, tee abhanakea i sambalina inawuna angguru. Kera-kera mokoinawuna angguru sumai bheapewau opea i manga incia?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Dhaanamo incia bheaumba tee apabinasa manga mokarajaana inawuna sumai, kasiimpo incia bheaparacaeaakamo o inawuna angguruna sumai to manga mia mosagaanana." Wakutuuna manga mia modhaangiana iwe sumai arango opea ipogauakana, manga incia apogaumo, "Bholi sampeampearo amembali mboo sumai!"
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Kasiimpomo Isa akamatamo manga incia tee apogau, "Ande mboo itu, opea o maʼanana aeati incia sii?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Incema-incema mokotibuna i bhawona bhatu sumai bheahancuru, tee incema-incema itaburina bhatu sumai bheahancuru amembali ngawu."
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Kasiimpo manga ahalii Hukumu Taurati tee manga imamu maoge sumai apeelo dhala to arakoaka Isa, roonamo manga incia amataua ande o ibarati incia sumai apatujuaka to manga incia, maka manga incia amaeka tee mia bhari.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Sumaimo, manga ahalii Hukumu Taurati tee manga imamu maoge sumai sadiamo amata-matai Isa. Manga incia alamboko mata-mata sumai mboomo mia momakatena incana, mamudhaakana manga incia amembali araeaka Isa alaloi pogauna. Tee mboo sumai manga incia amembali apasaraakaakea i kuasana gubernuru Poropinsi sumai.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Manga incia apogau i Isa, "E guru, ingkami tamataua ande opea ipogauakamu tee iadhariakamu bhari-bharia atotuu. Ingkoo uadhariaka dhalana Aulataʼala tee kajujuru.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ande taose hukumuna agamata, amembali mboona tapomea balasitee i Kaisar Roma atawa inda?"
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Maka o Isa amataua ande haejatina manga incia akopulutiki. Kasiimpo apogaumo i manga incia,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 "Susuakaaku satibha doi dinar. Gambara tee sarona incema modhaangiana i doi dinar incia sii?" Manga incia alawani, "Gambara tee sarona Kaisar."
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Isa apogau i manga incia, "Ande mboo siitu, pasaraakamea i Kaisar opea mowaajibuna ipasaraaka to Kaisar, tee pasaraakamea to Aulataʼala opea mowaajibuna ipasaraaka to Aulataʼala!"
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Manga incia inda amembali araeaka Isa minaaka i pogauna i aroana manga mia bhari. Manga incia amenteaka kalawanina, sumaimo manga incia soo atongo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Kasiimpo dhaangia pia-pia mia mominaakana i rombongana Saduki aumba i Isa, mokofikirina ande inda dhaangia manga mia mate bhemotopabhanguna pendua i aaherati. Kasiimpo manga incia aabha i Isa,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 "Guru, Nabii Musa aburi parinta incia sii to ingkita: Ande samia mokowitinaina umane amate, sainamo iaro bhawinena dhaangia, maka incia inda tee anana, witinaina tabeana akawi tee bhawine incia sumai tee adhawuakea o siwuluna to witinaina.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Dhaangia pitu mia umane powitinai. Ana tumpe akawi, maka sapadhana sumai amatemo tee inda tee anana.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Kasiimpo iaro bhawinena sumai akawiaka andina tumpena momatena,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 maka amate uka tee inda tee anana. Kasiimpo witinaina nomoro talu akawiaka iaro bhawine sii tee amate uka wakutuuna indapo tee anana, tee satorotorosuna sakawana i kaepu. Manga incia bhari-bharia amate tee inda akoana.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Kasiimpo bhawine sumai amate uka.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Wakutuuna Aulataʼala apabhangu pendua manga mia mate, iaiaro incia sumai amembali bhawinena incema? Roonamo pitu-pitu miaia umane sumai padhamo akawiakea."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Apogaumo o Isa i manga incia, "Manga mia i zamani sii-sii akawi tee atopakawi,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 sainamo manga incia iabhina alaenga to mopokawaakana dhadhi i aaherati tee apabhangua minaaka i tanga-tangana mia mate inda akawi atawa atopakawi.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Manga incia uka inda amembali amate pendua roonamo manga incia mboo manga malaaʼekati. Manga incia satotuuna manga anana Aulataʼala roonamo manga incia padhamo atopabhangu.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Sainamo kaabhakina to manga mia mate bhemotopabhanguna pendua, Nabii Musa uka padhamo apogauakea i nuncana kaburina, siitumo i nuncana tulatulana manga puu mokorui-rui morore, siitumo wakutuuna incia asarongi Aulataʼala o Kawasana Opuna Nabii Ibrahim, Ishak, tee Yakub.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Incia mencuana Kawasana Opu isombana mia mate, maka o Kawasana Opuna mia modhadhi, sababuna i aroana Aulataʼala bhari-bharia mia adhadhi."
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pia-pia mia ahalii Hukumu Taurati apogau, "E Guru, amalape mpuu o kalawanimu!"
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Rampaakanamo sumai, manga incia indamo abarani uka abhaaka opeopea i Isa.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Isa apogau i manga incia, "Tuaapa amembali o mia apogauaka ande o Al Masi o Anana Daud?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Garaaka Nabii Daud samia apogau i nuncana Kitabi Zaburu,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Sakawana kudhikaia manga musumu i tambena randana aemu.'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Jadi ande o Raja Daud asarongi Al Masi sumai 'Opu', tuaapa o Isa amembali Anana Daud?"
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Wakutuuna manga mia bhari tangasaana aperangoi Isa, apogaumo Incia tee manga murina,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Jagania o karomu minaaka i manga ahalii Hukumu Taurati mokawele-welena tee apake juba maarate, momaasiakana kahoromati i dhaoa, tee sadia auncura i tampa motohoromati, malape i tampana ibaadati atawa i tampana kariaa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Manga incia arampasi antona bhanuana manga iaiaro bhawine tee apekaaraarate doʼana akolabhi-labhi mamudhaakana manga mia asarongia aulia! Dhaanamo Kawasana Opu bheapekatamoa o kahukumuna manga incia naile itu!"
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.