Lucas 20

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saangu wakutuu, Isa aadhari mia bhari i Baitulla tee apakawaaka Lele Malape, aumbamo manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati, tee manga mancuana iwe sumai
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 kasiimpo manga incia apogau tee Isa, "Pogauakea to ingkami tee kuasa minaaka i iapai Ingkoo upewau manga hali incia sumai, tee incema modhawuakana kuasa incia itu to Ingkoo?"
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Alawanimo Isa i manga incia, "Iaku uka bhekudhawuaka saangu kaabhaki to ingkomiu. Pogauakea to Iaku,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ande o papebhahoana Yahya sumai minaaka i sorogaa atawa minaaka i maanusia?"
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Manga incia apotimbangiakamea i tanga-tangana manga incia tee apogau, "Ande ingkita tapogauaka, 'Minaaka i sorogaa,' Incia bheapogau, 'Pokia ingkomiu inda uparacaea tee incia?'
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Maka ande tapogau, 'Minaaka i maanusia,' bhari-bharia raʼeati bheamangatudhaaka bhatu sakawana tamate, sababuna aparacaea ande o Yahya satotuuna samia nabii."
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Kasiimpo manga incia alawani, ande manga incia inda amataua minaaka i iapai papebhahoana sumai.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Sabutuna, apogaumo Isa i manga incia, "Ande mboo itu, Iaku uka inda bhekupaumbaakakomiu tee kuasa minaaka i iapai kupewau manga hali incia sumai."
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Kasiimpo Isa apogauakamo ibarati incia sii i manga mia bhari, "Samia mopombulana inawuna angguru; kasiimpo incia apasewaakea i manga mokarajaana kasiimpo abhose i lipu mosagaanana to wakutuu momangenge.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Tee wakutuuna akawamo henggana tobheana, mokoinawuna angguru sumai alambokomo samia bhatuana i manga mokarajaana sumai mamudhaakana manga incia apasaraakea i bhatua sumai o dhawuna hasilina inawuna angguruna sumai. Maka mokarajaana inawu sumai abhebhe bhatua sumai tee atumpua alingka tee rua mbalia limana.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Kasiimpo mokoinawuna angguru sumai atumpumo uka samia bhatua mosagaanana, maka o bhatua sumai abhebhea uka tee apekaeaia, kasiimpo mokarajaana sumai atumpua ambuli tee rua mbalia limana.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 To talu mpearona mokoinawuna sumai alamboko bhatuana mosagaanana uka, maka o bhatua incia sii uka asikisaaia tee abhanakea manga mokarajaana sumai i sambalina inawuna angguru.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Kasiimpo apogaumo mokoinawuna angguru sumai, 'Opea uka tabeana ipewauku? Iaku bhekulamboko anaku imaasiakaku, dhaanamo manga incia bheahoromatia.'
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Maka wakutuuna manga mokarajaana inawu sumai akamatea, manga incia apogaumo samia tee mosagaanana, 'Miamo incia sii mokotinaurakaakea. Maimo tapekamatea, mamudhaakana o tinaurakana sumai amembali pewauata.'
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kasiimpo manga incia apekamate anana bhatuana sumai, tee abhanakea i sambalina inawuna angguru. Kera-kera mokoinawuna angguru sumai bheapewau opea i manga incia?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Dhaanamo incia bheaumba tee apabinasa manga mokarajaana inawuna sumai, kasiimpo incia bheaparacaeaakamo o inawuna angguruna sumai to manga mia mosagaanana." Wakutuuna manga mia modhaangiana iwe sumai arango opea ipogauakana, manga incia apogaumo, "Bholi sampeampearo amembali mboo sumai!"
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Kasiimpomo Isa akamatamo manga incia tee apogau, "Ande mboo itu, opea o maʼanana aeati incia sii?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Incema-incema mokotibuna i bhawona bhatu sumai bheahancuru, tee incema-incema itaburina bhatu sumai bheahancuru amembali ngawu."
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Kasiimpo manga ahalii Hukumu Taurati tee manga imamu maoge sumai apeelo dhala to arakoaka Isa, roonamo manga incia amataua ande o ibarati incia sumai apatujuaka to manga incia, maka manga incia amaeka tee mia bhari.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Sumaimo, manga ahalii Hukumu Taurati tee manga imamu maoge sumai sadiamo amata-matai Isa. Manga incia alamboko mata-mata sumai mboomo mia momakatena incana, mamudhaakana manga incia amembali araeaka Isa alaloi pogauna. Tee mboo sumai manga incia amembali apasaraakaakea i kuasana gubernuru Poropinsi sumai.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Manga incia apogau i Isa, "E guru, ingkami tamataua ande opea ipogauakamu tee iadhariakamu bhari-bharia atotuu. Ingkoo uadhariaka dhalana Aulataʼala tee kajujuru.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ande taose hukumuna agamata, amembali mboona tapomea balasitee i Kaisar Roma atawa inda?"
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Maka o Isa amataua ande haejatina manga incia akopulutiki. Kasiimpo apogaumo i manga incia,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 "Susuakaaku satibha doi dinar. Gambara tee sarona incema modhaangiana i doi dinar incia sii?" Manga incia alawani, "Gambara tee sarona Kaisar."
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Isa apogau i manga incia, "Ande mboo siitu, pasaraakamea i Kaisar opea mowaajibuna ipasaraaka to Kaisar, tee pasaraakamea to Aulataʼala opea mowaajibuna ipasaraaka to Aulataʼala!"
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Manga incia inda amembali araeaka Isa minaaka i pogauna i aroana manga mia bhari. Manga incia amenteaka kalawanina, sumaimo manga incia soo atongo.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Kasiimpo dhaangia pia-pia mia mominaakana i rombongana Saduki aumba i Isa, mokofikirina ande inda dhaangia manga mia mate bhemotopabhanguna pendua i aaherati. Kasiimpo manga incia aabha i Isa,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 "Guru, Nabii Musa aburi parinta incia sii to ingkita: Ande samia mokowitinaina umane amate, sainamo iaro bhawinena dhaangia, maka incia inda tee anana, witinaina tabeana akawi tee bhawine incia sumai tee adhawuakea o siwuluna to witinaina.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Dhaangia pitu mia umane powitinai. Ana tumpe akawi, maka sapadhana sumai amatemo tee inda tee anana.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Kasiimpo iaro bhawinena sumai akawiaka andina tumpena momatena,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 maka amate uka tee inda tee anana. Kasiimpo witinaina nomoro talu akawiaka iaro bhawine sii tee amate uka wakutuuna indapo tee anana, tee satorotorosuna sakawana i kaepu. Manga incia bhari-bharia amate tee inda akoana.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Kasiimpo bhawine sumai amate uka.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Wakutuuna Aulataʼala apabhangu pendua manga mia mate, iaiaro incia sumai amembali bhawinena incema? Roonamo pitu-pitu miaia umane sumai padhamo akawiakea."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Apogaumo o Isa i manga incia, "Manga mia i zamani sii-sii akawi tee atopakawi,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 sainamo manga incia iabhina alaenga to mopokawaakana dhadhi i aaherati tee apabhangua minaaka i tanga-tangana mia mate inda akawi atawa atopakawi.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Manga incia uka inda amembali amate pendua roonamo manga incia mboo manga malaaʼekati. Manga incia satotuuna manga anana Aulataʼala roonamo manga incia padhamo atopabhangu.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Sainamo kaabhakina to manga mia mate bhemotopabhanguna pendua, Nabii Musa uka padhamo apogauakea i nuncana kaburina, siitumo i nuncana tulatulana manga puu mokorui-rui morore, siitumo wakutuuna incia asarongi Aulataʼala o Kawasana Opuna Nabii Ibrahim, Ishak, tee Yakub.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Incia mencuana Kawasana Opu isombana mia mate, maka o Kawasana Opuna mia modhadhi, sababuna i aroana Aulataʼala bhari-bharia mia adhadhi."
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Pia-pia mia ahalii Hukumu Taurati apogau, "E Guru, amalape mpuu o kalawanimu!"
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Rampaakanamo sumai, manga incia indamo abarani uka abhaaka opeopea i Isa.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Isa apogau i manga incia, "Tuaapa amembali o mia apogauaka ande o Al Masi o Anana Daud?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Garaaka Nabii Daud samia apogau i nuncana Kitabi Zaburu,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Sakawana kudhikaia manga musumu i tambena randana aemu.'
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Jadi ande o Raja Daud asarongi Al Masi sumai 'Opu', tuaapa o Isa amembali Anana Daud?"
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Wakutuuna manga mia bhari tangasaana aperangoi Isa, apogaumo Incia tee manga murina,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 "Jagania o karomu minaaka i manga ahalii Hukumu Taurati mokawele-welena tee apake juba maarate, momaasiakana kahoromati i dhaoa, tee sadia auncura i tampa motohoromati, malape i tampana ibaadati atawa i tampana kariaa.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Manga incia arampasi antona bhanuana manga iaiaro bhawine tee apekaaraarate doʼana akolabhi-labhi mamudhaakana manga mia asarongia aulia! Dhaanamo Kawasana Opu bheapekatamoa o kahukumuna manga incia naile itu!"
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.