Lucas 1

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Teofilus momuliana, abhari o mia aʼusaha aburi tee aʼatoro manga giuna kajadia mopadhana momembali i tanga-tangata.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Manga incia aburi opea ipetulatulaakana mia mosakusiiakea tee matana karona manga kajadia minaaka i bhaa-bhaana mpuu. Manga sakusii sumai uka o bhatuana Aulataʼala mopakawaakana Firimanina.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Iaku samia padhamo kuparakisaaia tee kutilikia bhari-bharia minaaka i auwalina. Sumaimo sii-sii, kuunda kuburia uka tee kusausaua to Opuku Teofilus momulia.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Kupewau mboo sumai mamudhaakana umataua opea mopadhana iadhariakana Opuku satotuuna abanara mpuu.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Wakutuuna Herodes amembali rajana Poropinsi Yudea, dhaangia samia imamu sarona o Zakharia. Incia aminaaka i rombongana imamu Abia. Bhawinena aminaaka i siwuluna Harun, sarona o Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Rua miaia o mia mosaalihi i aroana Aulataʼala. Manga incia adhadhi ataʼati tee atotuu-totuu aose bhari-bharia parinta tee hukumuna Kawasana Opu.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Maka manga incia inda tee anana roonamo Elisabet akomba. Tee ruamiaia amancuanamo.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Saangu wakutuu, akawamo o palina rombongana imamu Abia, Zakharia akarajaa tugasina amembali imamu i aroana Aulataʼala.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Mboomo kananeana manga imamu, manga incia tabeana aʼundia porikana to apatotapuaka incema o imamu bhemopesuana motugasina i nuncana Baitulla tee motununa dhupa iwe sumai. Tee o Zakharia motopilina i undia sumai.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Wakutuuna tangasaana tunuana dhupa, bhari-bharia mia modhaangiana i sambalina Baitulla adoʼa.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Sabutuna o malaaʼekatina Kawasana Opu apatiumbamo karona i Zakharia. Malaaʼekati sumai akakaro i weta kaanana mejana tunuana dhupa.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wakutuuna Zakharia akamata malaaʼekati sumai, incia atokidhamo tee amaeka.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Kasiimpo malaaʼekati sumai apogau, "E Zakharia, bholi umaeka! Aulataʼala arangomea o doʼamu, tee o Elisabet bhawinemu bheapalaahiri samia ana umane, tee tabeana usarongiakea Yahya.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ingkoo bheumasanaamo mpuu tee ukaunde-unde tee abhari mia bheasanaa rampaakana anaana incia sumai bhealaahiri naile itu.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Incia bheamembali mia maoge i matana Kawasana Opu, tee incia inda bheasumpu angguru atawa giu imalangoaka. Minaaka wakutuu i nuncana kompona inana, incia bheakuasaimea Rohina Aulataʼala Momangkilona.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Abhari miana Israel iadharina ambuli i Aulataʼala, Kawasana Opuna manga.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Rohina Aulataʼala Momangkilona bheadhawuakea kuasa i nuncana karona mamudhaakana incia amembali apewau mboomo Nabii Ilyas. Incia bhealingka aporikanaaka Kawasana Opu mamudhaakana bheapaamanimo o ama tee ana, tee mia modorohakana bheambuli i hikimatina mia mobanara. Tee mboo sumai bheapadhaangiaakea saangu uumati molaengana to Kawasana Opu."
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Kasiimpomo apogaumo Zakharia i malaaʼekati sumai, "Tuaapa bhekumataua ande giu incia sii amembali? Sababuna kumancuanamo tee bhawineku amancuanamo uka."
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Alawanimo malaaʼekati sumai kooni, "Iaku sii Jabaraili, tumpuana Aulataʼala, tee Incia padhamo atumpuaku mamudhaakana kupogau tee kupakawaaka lele malape sii to ingkoo.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Opea ipogauakaku sii bheamembali ande akawamo wakutuuna, maka roonamo ingkoo inda uparacaea, bheubhea; inda amembali upogau sampe opea ipogauakaku sii amembali."
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Wakutuu incia sumai, manga mia abhari i sambali aantagimo Zakharia. Manga incia amentemo roonamo amangenge mpuu i nuncana Baitulla.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Wakutuuna alimba, incia indamo amembali apogauaka opeopea i manga incia tee amaʼanaimea manga ande incia akamatamo sala saangu pokamata i nuncana Baitulla kasiimpo Zakharia adhawuakamea tanda i manga incia, roonamo incia sadhaadhaana abhea.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Sapadhana kangengena akarajaa tugasina, ambulimo incia i bhanuana.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Inda mangenge Elisabet, bhawinena, abhawa-bhawamo tee kangengena lima mbula incia inda apatokamata karona, oonina,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 "Siimo saangu i pewauna Kawasana Opu to iaku. Sii-sii Incia atilikiakumo tee apanaindaia o kaeaku i aroana mia roonamo kukomba."
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Wakutuuna Elisabet abhawa-bhawamo nama mbula, Aulataʼala atumpumo malaaʼekati Jabaraili alingka i Nazaret, saangu kampo i Poropinsi Galilea.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Jabaraili atumpua i samia kabuabua indapo momatauna umane, sarona Siti Mariam. Siti Mariam sumai padhamo apoporae tee Yusuf, siwuluna Raja Daud.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Wakutuuna malaaʼekati sumai apesua i bhanuana Siti Mariam, incia aposalamu, "Salamu, ingkoo ibarakatina Kawasana Opu! Kawasana Opu apobhawa tee ingkoo."
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Siti Mariam atokidhamo arango pogau incia sumai, kasiimpo apogaumo i nuncana ngangarandana, "Opea maʼanana salamu sii?"
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Apogaumo malaaʼekati sumai tee incia kooni, "Bholi umaeka, Siti Mariam, roonamo ingkoo upotibhaakamo rahumati minaaka i Aulataʼala.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ingkoo bheubhawa-bhawa tee upalaahiri samia anaana umane tee usarongiakea Isa.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Incia bheamembali mia maoge tee bheasarongiakea Anana Aulataʼala Momalangana. Kawasana Opu, Aulataʼala bheadhawuakea pamarintana to Incia mboomo pamarintana Raja Daud, opuana.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tee Incia bheaparintangi siwuluna Yakub saʼumurua tee pamarintana inda bheakoʼaahiri."
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Pogaumo Siti Mariam i malaaʼekati sumai, "Maka iaku indapo kumatau umane, tuaapa giu incia sumai bheamembali?"
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Lawanimo malaaʼekati sumai, "Rohina Aulataʼala Momangkilona bheaumba to ingkoo tee kuasana Aulataʼala Momalangana bheasalimbumbuko. Sababuna anaana bheipalaahirimu itu asarongiakea Momangkilona, Anana Aulataʼala.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Satotuuna Elisabet, witinaimu, sii-sii tangasaana abhawa-bhawa nama mbulamo, garaaka incia amancuanamo tee o mia apogauakea incia akomba.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Roonamo ande to Aulataʼala inda dhaangia inda momembalina."
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Kasiimpomo Siti Mariam apogaumo kooni, "Iaku sii bhatuana Aulataʼala; taroakamo amembali to iaku mboomo ipogauakamu itu." Kasiimpo malaaʼekati sumai abholimo Siti Mariam.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Sapadhana incia sumai, Siti Mariam alingkamo i saangu kampo i Yudea i tana gunu.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Incia alingka i bhanuana Zakharia tee wakutuuna apesua incia aposalamu tee Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Wakutuuna Elisabet arango salamuna Siti Mariam, anaana i nuncana kadhumana alumpamo. Kasiimpo Elisabet akuasaia Rohina Aulataʼala Momangkilona
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 apogaumo tee apekaogea suarana kooni, "Abarakatikomo i tanga-tangana bhari-bharia bhawine! Abarakatia uka o anaana i nuncana kadhumamu itu!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Incema buaka iaku sii sampe inana Kawasana Opuku aumba asoloaku?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Sababuna wakutuuna uposalamu atorango i talingaku, anaana i nuncana kadhumaku alumpamo rampaakanamo aunde mpuu.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Masanaamo mpuu ingkoo, roonamo uparacaea bhari-bharia ipogauakana Kawasana Opu to karomu itu bheamembali!"
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Kasiimpomo Siti Mariam apogau,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 tee rohiku akaunde-undemo mpuu roonamo Aulataʼala Mopasalaamatiaku,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 roonamo Incia atilikiaku, bhatuana moporitambena!
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 roonamo Aulataʼala Mokokuasana apewaumo giu momaoge to iaku -- pekangkiloa sarona!
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tee rahumatina abarakati manga mia momaekana tee Incia saʼumurua.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Incia apatokamataaka kuasana tee pewauana limana tee apapogaa-gaa manga mia momalangana incana.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Manga raja apasapomea minaaka i kauncuramakana tee mia moporitambena bheaangkatakea kauncuramakana.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Mia momaarana apekambosua tee sagala giu momalapena tee o mia morangkaea atumpua alingka tee ruambalia limana.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Incia atulungi Israel, bhatuana,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 ijanjiakana Kawasana Opu to opuata, Nabii Ibrahim tee manga siwuluna sampe saʼumurua."
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Siti Mariam amboore i bhanuana Elisabet kera-kera talu mbula kangengena, kasiimpomo incia ambuli i bhanuana.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Kasiimpomo akawamo bulana, Elisabet apalaahirimo o ana umane.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Wakutuu manga sarimbanuana tee manga witinaina arangomo ande o Kawasana Opu asusuakamea rahumatina momaogena mpuu i Elisabet, aundemo manga mopobhawana tee incia.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Kamondona walu eo, aumbamo manga to atandaki anaana sumai. Manga incia gauna asarongiakea Zakharia, mboomo sarona amana,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 maka inana apogau, "Bholi, incia tabeana atosarongiaka Yahya."
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Manga incia apogau, "I nuncana witinaimu inda samia uka mokosarona mboo sumai."
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kasiimpo manga incia adhawu tanda i Zakharia tee saro opea bheadhawuakea to anana sumai"
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zakharia aemani saangu bhatu kaburia minaaka i manga incia kasiimpo aburi mboo sii kooni, "Sarona Yahya." Manga incia aposamente.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 I wakutuu incia sumai uka Zakharia amembalimo apogau tee indamo abhea, kasiimpo incia apogau tee apujimo Aulataʼala.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Manga sarimbanuana aposamaeka tee lele incia sumai atorangomo i saangua tana mokogunuana i lipu Yudea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Bhari-bharia mia morangona giu incia sumai aposaabhamo i nuncana ngangarandana manga kooni, "Bheamembali opea anana incia sumai naile itu?" Sababuna Kawasana Opu apobhawa tee incia.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakharia, amana anaana sumai, akuasaia Rohina Aulataʼala Momangkilo, kasiimpo incia apakawaaka kasamea mominaakana i Kawasana Opu. Incia apogau,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 "Maimo tapujiaka Kawasana Opu, Aulataʼalana lipuna Israel!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Incia apatotapuakamo to ingkita Samia Momangapasalaamatina Mokokuasana
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Mboomo mopadhana ifirimaniakana
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Inciamo momangapasalaamatina minaaka i manga musuta,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Aulataʼala apewau mboo sumai to asusuaka kaasina to opu-opuata tee audhani pojanjiana momangkilo.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Roonamo Aulataʼala padhamo ajanji tee apotunda mboo sumai tee Nabii Ibrahim opuata,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 To mangapasalaamati minaaka i limana manga musuta,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 tee mboo sumai tamembali tadhadhi mangkilo tee mobanarana i aroana saʼumurua dhadhita.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 E anaku, Ingkoo bheutosarongi Nabiina Aulataʼala Momalanga.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ingkoo bheupakawaakea i manga uumatina tuaapa carana mamudhaakana manga amembali asalaamati, roonamo Aulataʼala aʼamponi dosana manga incia.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Roonamo rahumati tee kaasina Aulataʼalata,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Tee mboo sumai, Aulataʼala bheatulungi ingkita momboorena i nuncana kalalanda tee momaekana ajalana.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Anana Zakharia sumai ahandamo amaoge tee rohina ahandamo amakaa. Incia amboore i tana matuu sampe akawa wakutuuna to apatiumbaaka karona i lipuna Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.