Lucas 1

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teofilus momuliana, abhari o mia aʼusaha aburi tee aʼatoro manga giuna kajadia mopadhana momembali i tanga-tangata.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Manga incia aburi opea ipetulatulaakana mia mosakusiiakea tee matana karona manga kajadia minaaka i bhaa-bhaana mpuu. Manga sakusii sumai uka o bhatuana Aulataʼala mopakawaakana Firimanina.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Iaku samia padhamo kuparakisaaia tee kutilikia bhari-bharia minaaka i auwalina. Sumaimo sii-sii, kuunda kuburia uka tee kusausaua to Opuku Teofilus momulia.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Kupewau mboo sumai mamudhaakana umataua opea mopadhana iadhariakana Opuku satotuuna abanara mpuu.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Wakutuuna Herodes amembali rajana Poropinsi Yudea, dhaangia samia imamu sarona o Zakharia. Incia aminaaka i rombongana imamu Abia. Bhawinena aminaaka i siwuluna Harun, sarona o Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Rua miaia o mia mosaalihi i aroana Aulataʼala. Manga incia adhadhi ataʼati tee atotuu-totuu aose bhari-bharia parinta tee hukumuna Kawasana Opu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Maka manga incia inda tee anana roonamo Elisabet akomba. Tee ruamiaia amancuanamo.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Saangu wakutuu, akawamo o palina rombongana imamu Abia, Zakharia akarajaa tugasina amembali imamu i aroana Aulataʼala.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Mboomo kananeana manga imamu, manga incia tabeana aʼundia porikana to apatotapuaka incema o imamu bhemopesuana motugasina i nuncana Baitulla tee motununa dhupa iwe sumai. Tee o Zakharia motopilina i undia sumai.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Wakutuuna tangasaana tunuana dhupa, bhari-bharia mia modhaangiana i sambalina Baitulla adoʼa.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sabutuna o malaaʼekatina Kawasana Opu apatiumbamo karona i Zakharia. Malaaʼekati sumai akakaro i weta kaanana mejana tunuana dhupa.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wakutuuna Zakharia akamata malaaʼekati sumai, incia atokidhamo tee amaeka.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Kasiimpo malaaʼekati sumai apogau, "E Zakharia, bholi umaeka! Aulataʼala arangomea o doʼamu, tee o Elisabet bhawinemu bheapalaahiri samia ana umane, tee tabeana usarongiakea Yahya.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ingkoo bheumasanaamo mpuu tee ukaunde-unde tee abhari mia bheasanaa rampaakana anaana incia sumai bhealaahiri naile itu.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Incia bheamembali mia maoge i matana Kawasana Opu, tee incia inda bheasumpu angguru atawa giu imalangoaka. Minaaka wakutuu i nuncana kompona inana, incia bheakuasaimea Rohina Aulataʼala Momangkilona.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Abhari miana Israel iadharina ambuli i Aulataʼala, Kawasana Opuna manga.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Rohina Aulataʼala Momangkilona bheadhawuakea kuasa i nuncana karona mamudhaakana incia amembali apewau mboomo Nabii Ilyas. Incia bhealingka aporikanaaka Kawasana Opu mamudhaakana bheapaamanimo o ama tee ana, tee mia modorohakana bheambuli i hikimatina mia mobanara. Tee mboo sumai bheapadhaangiaakea saangu uumati molaengana to Kawasana Opu."
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Kasiimpomo apogaumo Zakharia i malaaʼekati sumai, "Tuaapa bhekumataua ande giu incia sii amembali? Sababuna kumancuanamo tee bhawineku amancuanamo uka."
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Alawanimo malaaʼekati sumai kooni, "Iaku sii Jabaraili, tumpuana Aulataʼala, tee Incia padhamo atumpuaku mamudhaakana kupogau tee kupakawaaka lele malape sii to ingkoo.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Opea ipogauakaku sii bheamembali ande akawamo wakutuuna, maka roonamo ingkoo inda uparacaea, bheubhea; inda amembali upogau sampe opea ipogauakaku sii amembali."
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Wakutuu incia sumai, manga mia abhari i sambali aantagimo Zakharia. Manga incia amentemo roonamo amangenge mpuu i nuncana Baitulla.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Wakutuuna alimba, incia indamo amembali apogauaka opeopea i manga incia tee amaʼanaimea manga ande incia akamatamo sala saangu pokamata i nuncana Baitulla kasiimpo Zakharia adhawuakamea tanda i manga incia, roonamo incia sadhaadhaana abhea.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Sapadhana kangengena akarajaa tugasina, ambulimo incia i bhanuana.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Inda mangenge Elisabet, bhawinena, abhawa-bhawamo tee kangengena lima mbula incia inda apatokamata karona, oonina,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 "Siimo saangu i pewauna Kawasana Opu to iaku. Sii-sii Incia atilikiakumo tee apanaindaia o kaeaku i aroana mia roonamo kukomba."
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Wakutuuna Elisabet abhawa-bhawamo nama mbula, Aulataʼala atumpumo malaaʼekati Jabaraili alingka i Nazaret, saangu kampo i Poropinsi Galilea.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Jabaraili atumpua i samia kabuabua indapo momatauna umane, sarona Siti Mariam. Siti Mariam sumai padhamo apoporae tee Yusuf, siwuluna Raja Daud.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Wakutuuna malaaʼekati sumai apesua i bhanuana Siti Mariam, incia aposalamu, "Salamu, ingkoo ibarakatina Kawasana Opu! Kawasana Opu apobhawa tee ingkoo."
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Siti Mariam atokidhamo arango pogau incia sumai, kasiimpo apogaumo i nuncana ngangarandana, "Opea maʼanana salamu sii?"
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Apogaumo malaaʼekati sumai tee incia kooni, "Bholi umaeka, Siti Mariam, roonamo ingkoo upotibhaakamo rahumati minaaka i Aulataʼala.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ingkoo bheubhawa-bhawa tee upalaahiri samia anaana umane tee usarongiakea Isa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Incia bheamembali mia maoge tee bheasarongiakea Anana Aulataʼala Momalangana. Kawasana Opu, Aulataʼala bheadhawuakea pamarintana to Incia mboomo pamarintana Raja Daud, opuana.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tee Incia bheaparintangi siwuluna Yakub saʼumurua tee pamarintana inda bheakoʼaahiri."
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Pogaumo Siti Mariam i malaaʼekati sumai, "Maka iaku indapo kumatau umane, tuaapa giu incia sumai bheamembali?"
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Lawanimo malaaʼekati sumai, "Rohina Aulataʼala Momangkilona bheaumba to ingkoo tee kuasana Aulataʼala Momalangana bheasalimbumbuko. Sababuna anaana bheipalaahirimu itu asarongiakea Momangkilona, Anana Aulataʼala.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Satotuuna Elisabet, witinaimu, sii-sii tangasaana abhawa-bhawa nama mbulamo, garaaka incia amancuanamo tee o mia apogauakea incia akomba.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Roonamo ande to Aulataʼala inda dhaangia inda momembalina."
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Kasiimpomo Siti Mariam apogaumo kooni, "Iaku sii bhatuana Aulataʼala; taroakamo amembali to iaku mboomo ipogauakamu itu." Kasiimpo malaaʼekati sumai abholimo Siti Mariam.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Sapadhana incia sumai, Siti Mariam alingkamo i saangu kampo i Yudea i tana gunu.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Incia alingka i bhanuana Zakharia tee wakutuuna apesua incia aposalamu tee Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wakutuuna Elisabet arango salamuna Siti Mariam, anaana i nuncana kadhumana alumpamo. Kasiimpo Elisabet akuasaia Rohina Aulataʼala Momangkilona
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 apogaumo tee apekaogea suarana kooni, "Abarakatikomo i tanga-tangana bhari-bharia bhawine! Abarakatia uka o anaana i nuncana kadhumamu itu!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Incema buaka iaku sii sampe inana Kawasana Opuku aumba asoloaku?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Sababuna wakutuuna uposalamu atorango i talingaku, anaana i nuncana kadhumaku alumpamo rampaakanamo aunde mpuu.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Masanaamo mpuu ingkoo, roonamo uparacaea bhari-bharia ipogauakana Kawasana Opu to karomu itu bheamembali!"
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Kasiimpomo Siti Mariam apogau,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 tee rohiku akaunde-undemo mpuu roonamo Aulataʼala Mopasalaamatiaku,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 roonamo Incia atilikiaku, bhatuana moporitambena!
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 roonamo Aulataʼala Mokokuasana apewaumo giu momaoge to iaku -- pekangkiloa sarona!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tee rahumatina abarakati manga mia momaekana tee Incia saʼumurua.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Incia apatokamataaka kuasana tee pewauana limana tee apapogaa-gaa manga mia momalangana incana.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Manga raja apasapomea minaaka i kauncuramakana tee mia moporitambena bheaangkatakea kauncuramakana.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Mia momaarana apekambosua tee sagala giu momalapena tee o mia morangkaea atumpua alingka tee ruambalia limana.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Incia atulungi Israel, bhatuana,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ijanjiakana Kawasana Opu to opuata, Nabii Ibrahim tee manga siwuluna sampe saʼumurua."
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Siti Mariam amboore i bhanuana Elisabet kera-kera talu mbula kangengena, kasiimpomo incia ambuli i bhanuana.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Kasiimpomo akawamo bulana, Elisabet apalaahirimo o ana umane.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Wakutuu manga sarimbanuana tee manga witinaina arangomo ande o Kawasana Opu asusuakamea rahumatina momaogena mpuu i Elisabet, aundemo manga mopobhawana tee incia.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Kamondona walu eo, aumbamo manga to atandaki anaana sumai. Manga incia gauna asarongiakea Zakharia, mboomo sarona amana,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 maka inana apogau, "Bholi, incia tabeana atosarongiaka Yahya."
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Manga incia apogau, "I nuncana witinaimu inda samia uka mokosarona mboo sumai."
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Kasiimpo manga incia adhawu tanda i Zakharia tee saro opea bheadhawuakea to anana sumai"
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakharia aemani saangu bhatu kaburia minaaka i manga incia kasiimpo aburi mboo sii kooni, "Sarona Yahya." Manga incia aposamente.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 I wakutuu incia sumai uka Zakharia amembalimo apogau tee indamo abhea, kasiimpo incia apogau tee apujimo Aulataʼala.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Manga sarimbanuana aposamaeka tee lele incia sumai atorangomo i saangua tana mokogunuana i lipu Yudea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Bhari-bharia mia morangona giu incia sumai aposaabhamo i nuncana ngangarandana manga kooni, "Bheamembali opea anana incia sumai naile itu?" Sababuna Kawasana Opu apobhawa tee incia.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakharia, amana anaana sumai, akuasaia Rohina Aulataʼala Momangkilo, kasiimpo incia apakawaaka kasamea mominaakana i Kawasana Opu. Incia apogau,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Maimo tapujiaka Kawasana Opu, Aulataʼalana lipuna Israel!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Incia apatotapuakamo to ingkita Samia Momangapasalaamatina Mokokuasana
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Mboomo mopadhana ifirimaniakana
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Inciamo momangapasalaamatina minaaka i manga musuta,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Aulataʼala apewau mboo sumai to asusuaka kaasina to opu-opuata tee audhani pojanjiana momangkilo.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Roonamo Aulataʼala padhamo ajanji tee apotunda mboo sumai tee Nabii Ibrahim opuata,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 To mangapasalaamati minaaka i limana manga musuta,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 tee mboo sumai tamembali tadhadhi mangkilo tee mobanarana i aroana saʼumurua dhadhita.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 E anaku, Ingkoo bheutosarongi Nabiina Aulataʼala Momalanga.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ingkoo bheupakawaakea i manga uumatina tuaapa carana mamudhaakana manga amembali asalaamati, roonamo Aulataʼala aʼamponi dosana manga incia.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Roonamo rahumati tee kaasina Aulataʼalata,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Tee mboo sumai, Aulataʼala bheatulungi ingkita momboorena i nuncana kalalanda tee momaekana ajalana.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Anana Zakharia sumai ahandamo amaoge tee rohina ahandamo amakaa. Incia amboore i tana matuu sampe akawa wakutuuna to apatiumbaaka karona i lipuna Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.