Lucas 1
wlo (WLO) vs ARIB
1 Teofilus momuliana, abhari o mia aʼusaha aburi tee aʼatoro manga giuna kajadia mopadhana momembali i tanga-tangata.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Manga incia aburi opea ipetulatulaakana mia mosakusiiakea tee matana karona manga kajadia minaaka i bhaa-bhaana mpuu. Manga sakusii sumai uka o bhatuana Aulataʼala mopakawaakana Firimanina.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Iaku samia padhamo kuparakisaaia tee kutilikia bhari-bharia minaaka i auwalina. Sumaimo sii-sii, kuunda kuburia uka tee kusausaua to Opuku Teofilus momulia.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Kupewau mboo sumai mamudhaakana umataua opea mopadhana iadhariakana Opuku satotuuna abanara mpuu.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Wakutuuna Herodes amembali rajana Poropinsi Yudea, dhaangia samia imamu sarona o Zakharia. Incia aminaaka i rombongana imamu Abia. Bhawinena aminaaka i siwuluna Harun, sarona o Elisabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Rua miaia o mia mosaalihi i aroana Aulataʼala. Manga incia adhadhi ataʼati tee atotuu-totuu aose bhari-bharia parinta tee hukumuna Kawasana Opu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Maka manga incia inda tee anana roonamo Elisabet akomba. Tee ruamiaia amancuanamo.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Saangu wakutuu, akawamo o palina rombongana imamu Abia, Zakharia akarajaa tugasina amembali imamu i aroana Aulataʼala.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Mboomo kananeana manga imamu, manga incia tabeana aʼundia porikana to apatotapuaka incema o imamu bhemopesuana motugasina i nuncana Baitulla tee motununa dhupa iwe sumai. Tee o Zakharia motopilina i undia sumai.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Wakutuuna tangasaana tunuana dhupa, bhari-bharia mia modhaangiana i sambalina Baitulla adoʼa.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Sabutuna o malaaʼekatina Kawasana Opu apatiumbamo karona i Zakharia. Malaaʼekati sumai akakaro i weta kaanana mejana tunuana dhupa.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Wakutuuna Zakharia akamata malaaʼekati sumai, incia atokidhamo tee amaeka.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Kasiimpo malaaʼekati sumai apogau, "E Zakharia, bholi umaeka! Aulataʼala arangomea o doʼamu, tee o Elisabet bhawinemu bheapalaahiri samia ana umane, tee tabeana usarongiakea Yahya.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ingkoo bheumasanaamo mpuu tee ukaunde-unde tee abhari mia bheasanaa rampaakana anaana incia sumai bhealaahiri naile itu.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Incia bheamembali mia maoge i matana Kawasana Opu, tee incia inda bheasumpu angguru atawa giu imalangoaka. Minaaka wakutuu i nuncana kompona inana, incia bheakuasaimea Rohina Aulataʼala Momangkilona.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Abhari miana Israel iadharina ambuli i Aulataʼala, Kawasana Opuna manga.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Rohina Aulataʼala Momangkilona bheadhawuakea kuasa i nuncana karona mamudhaakana incia amembali apewau mboomo Nabii Ilyas. Incia bhealingka aporikanaaka Kawasana Opu mamudhaakana bheapaamanimo o ama tee ana, tee mia modorohakana bheambuli i hikimatina mia mobanara. Tee mboo sumai bheapadhaangiaakea saangu uumati molaengana to Kawasana Opu."
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Kasiimpomo apogaumo Zakharia i malaaʼekati sumai, "Tuaapa bhekumataua ande giu incia sii amembali? Sababuna kumancuanamo tee bhawineku amancuanamo uka."
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Alawanimo malaaʼekati sumai kooni, "Iaku sii Jabaraili, tumpuana Aulataʼala, tee Incia padhamo atumpuaku mamudhaakana kupogau tee kupakawaaka lele malape sii to ingkoo.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Opea ipogauakaku sii bheamembali ande akawamo wakutuuna, maka roonamo ingkoo inda uparacaea, bheubhea; inda amembali upogau sampe opea ipogauakaku sii amembali."
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Wakutuu incia sumai, manga mia abhari i sambali aantagimo Zakharia. Manga incia amentemo roonamo amangenge mpuu i nuncana Baitulla.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Wakutuuna alimba, incia indamo amembali apogauaka opeopea i manga incia tee amaʼanaimea manga ande incia akamatamo sala saangu pokamata i nuncana Baitulla kasiimpo Zakharia adhawuakamea tanda i manga incia, roonamo incia sadhaadhaana abhea.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sapadhana kangengena akarajaa tugasina, ambulimo incia i bhanuana.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Inda mangenge Elisabet, bhawinena, abhawa-bhawamo tee kangengena lima mbula incia inda apatokamata karona, oonina,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 "Siimo saangu i pewauna Kawasana Opu to iaku. Sii-sii Incia atilikiakumo tee apanaindaia o kaeaku i aroana mia roonamo kukomba."
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Wakutuuna Elisabet abhawa-bhawamo nama mbula, Aulataʼala atumpumo malaaʼekati Jabaraili alingka i Nazaret, saangu kampo i Poropinsi Galilea.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Jabaraili atumpua i samia kabuabua indapo momatauna umane, sarona Siti Mariam. Siti Mariam sumai padhamo apoporae tee Yusuf, siwuluna Raja Daud.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Wakutuuna malaaʼekati sumai apesua i bhanuana Siti Mariam, incia aposalamu, "Salamu, ingkoo ibarakatina Kawasana Opu! Kawasana Opu apobhawa tee ingkoo."
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Siti Mariam atokidhamo arango pogau incia sumai, kasiimpo apogaumo i nuncana ngangarandana, "Opea maʼanana salamu sii?"
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Apogaumo malaaʼekati sumai tee incia kooni, "Bholi umaeka, Siti Mariam, roonamo ingkoo upotibhaakamo rahumati minaaka i Aulataʼala.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ingkoo bheubhawa-bhawa tee upalaahiri samia anaana umane tee usarongiakea Isa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Incia bheamembali mia maoge tee bheasarongiakea Anana Aulataʼala Momalangana. Kawasana Opu, Aulataʼala bheadhawuakea pamarintana to Incia mboomo pamarintana Raja Daud, opuana.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Tee Incia bheaparintangi siwuluna Yakub saʼumurua tee pamarintana inda bheakoʼaahiri."
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Pogaumo Siti Mariam i malaaʼekati sumai, "Maka iaku indapo kumatau umane, tuaapa giu incia sumai bheamembali?"
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Lawanimo malaaʼekati sumai, "Rohina Aulataʼala Momangkilona bheaumba to ingkoo tee kuasana Aulataʼala Momalangana bheasalimbumbuko. Sababuna anaana bheipalaahirimu itu asarongiakea Momangkilona, Anana Aulataʼala.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Satotuuna Elisabet, witinaimu, sii-sii tangasaana abhawa-bhawa nama mbulamo, garaaka incia amancuanamo tee o mia apogauakea incia akomba.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Roonamo ande to Aulataʼala inda dhaangia inda momembalina."
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Kasiimpomo Siti Mariam apogaumo kooni, "Iaku sii bhatuana Aulataʼala; taroakamo amembali to iaku mboomo ipogauakamu itu." Kasiimpo malaaʼekati sumai abholimo Siti Mariam.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Sapadhana incia sumai, Siti Mariam alingkamo i saangu kampo i Yudea i tana gunu.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Incia alingka i bhanuana Zakharia tee wakutuuna apesua incia aposalamu tee Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Wakutuuna Elisabet arango salamuna Siti Mariam, anaana i nuncana kadhumana alumpamo. Kasiimpo Elisabet akuasaia Rohina Aulataʼala Momangkilona
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 apogaumo tee apekaogea suarana kooni, "Abarakatikomo i tanga-tangana bhari-bharia bhawine! Abarakatia uka o anaana i nuncana kadhumamu itu!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Incema buaka iaku sii sampe inana Kawasana Opuku aumba asoloaku?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Sababuna wakutuuna uposalamu atorango i talingaku, anaana i nuncana kadhumaku alumpamo rampaakanamo aunde mpuu.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Masanaamo mpuu ingkoo, roonamo uparacaea bhari-bharia ipogauakana Kawasana Opu to karomu itu bheamembali!"
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Kasiimpomo Siti Mariam apogau,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 tee rohiku akaunde-undemo mpuu roonamo Aulataʼala Mopasalaamatiaku,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 roonamo Incia atilikiaku, bhatuana moporitambena!
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 roonamo Aulataʼala Mokokuasana apewaumo giu momaoge to iaku -- pekangkiloa sarona!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tee rahumatina abarakati manga mia momaekana tee Incia saʼumurua.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Incia apatokamataaka kuasana tee pewauana limana tee apapogaa-gaa manga mia momalangana incana.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Manga raja apasapomea minaaka i kauncuramakana tee mia moporitambena bheaangkatakea kauncuramakana.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Mia momaarana apekambosua tee sagala giu momalapena tee o mia morangkaea atumpua alingka tee ruambalia limana.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Incia atulungi Israel, bhatuana,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ijanjiakana Kawasana Opu to opuata, Nabii Ibrahim tee manga siwuluna sampe saʼumurua."
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Siti Mariam amboore i bhanuana Elisabet kera-kera talu mbula kangengena, kasiimpomo incia ambuli i bhanuana.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Kasiimpomo akawamo bulana, Elisabet apalaahirimo o ana umane.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Wakutuu manga sarimbanuana tee manga witinaina arangomo ande o Kawasana Opu asusuakamea rahumatina momaogena mpuu i Elisabet, aundemo manga mopobhawana tee incia.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Kamondona walu eo, aumbamo manga to atandaki anaana sumai. Manga incia gauna asarongiakea Zakharia, mboomo sarona amana,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 maka inana apogau, "Bholi, incia tabeana atosarongiaka Yahya."
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Manga incia apogau, "I nuncana witinaimu inda samia uka mokosarona mboo sumai."
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kasiimpo manga incia adhawu tanda i Zakharia tee saro opea bheadhawuakea to anana sumai"
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zakharia aemani saangu bhatu kaburia minaaka i manga incia kasiimpo aburi mboo sii kooni, "Sarona Yahya." Manga incia aposamente.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 I wakutuu incia sumai uka Zakharia amembalimo apogau tee indamo abhea, kasiimpo incia apogau tee apujimo Aulataʼala.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Manga sarimbanuana aposamaeka tee lele incia sumai atorangomo i saangua tana mokogunuana i lipu Yudea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Bhari-bharia mia morangona giu incia sumai aposaabhamo i nuncana ngangarandana manga kooni, "Bheamembali opea anana incia sumai naile itu?" Sababuna Kawasana Opu apobhawa tee incia.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakharia, amana anaana sumai, akuasaia Rohina Aulataʼala Momangkilo, kasiimpo incia apakawaaka kasamea mominaakana i Kawasana Opu. Incia apogau,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 "Maimo tapujiaka Kawasana Opu, Aulataʼalana lipuna Israel!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Incia apatotapuakamo to ingkita Samia Momangapasalaamatina Mokokuasana
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Mboomo mopadhana ifirimaniakana
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Inciamo momangapasalaamatina minaaka i manga musuta,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Aulataʼala apewau mboo sumai to asusuaka kaasina to opu-opuata tee audhani pojanjiana momangkilo.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Roonamo Aulataʼala padhamo ajanji tee apotunda mboo sumai tee Nabii Ibrahim opuata,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 To mangapasalaamati minaaka i limana manga musuta,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 tee mboo sumai tamembali tadhadhi mangkilo tee mobanarana i aroana saʼumurua dhadhita.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 E anaku, Ingkoo bheutosarongi Nabiina Aulataʼala Momalanga.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ingkoo bheupakawaakea i manga uumatina tuaapa carana mamudhaakana manga amembali asalaamati, roonamo Aulataʼala aʼamponi dosana manga incia.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Roonamo rahumati tee kaasina Aulataʼalata,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Tee mboo sumai, Aulataʼala bheatulungi ingkita momboorena i nuncana kalalanda tee momaekana ajalana.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Anana Zakharia sumai ahandamo amaoge tee rohina ahandamo amakaa. Incia amboore i tana matuu sampe akawa wakutuuna to apatiumbaaka karona i lipuna Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.