Lucas 19
wlo (WLO) vs BKJ
1 Isa apesua i kota Yerikho tee alingka torosu alaloi kota incia sumai.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 I kota incia sumai dhaangia samia kapalana pande enena balasitee morangkaea, sarona o Zakheus.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Incia gauna bheakamata Isa i tanga-tangana manga mia bhari sumai, maka roonamo mia abhari mpuu tee incia o badana amapanda, sabutuna incia inda amembali akamata Isa.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Sumaimo incia abuntuli alogo mia bhari sumai kasiimpo akompa i puuna ara mamudhaakana amembali akamata Isa, roonamo Isa bhealalo iwe sumai.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Wakutuuna Isa akawa iwe sumai, Incia apotonto i bhawo tee apogau i Zakheus, "Zakheus, sapomo pekadhei! Roonamo eo sii Iaku bhekubutu i bhanuamu!"
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zakheus apekadheimo asapo tee atarima Isa tee akaunde-unde.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Wakutuuna manga mia akamata giu incia sumai, bhari-bharia mia akamburu-mburumo tee apogau, "Incia gauna alingka abutu i bhanuana mia mokodosa."
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Maka o Zakheus akakaro tee apogau i Oputa Isa, "Opu, satanga minaaka i pewauaku bhekudhawuakea i manga mia misikini tee opeopeapo uka mopadhana ialaku minaaka i mia tee kagauku, bhekupambuliakea pata kali lipa."
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Kasiimpo apogaumo Isa, "Eo sii uka o kasalaamati aumbamo to mia incia sii tee saangua miana bhanuana, roonamo incia uka o siwuluna Nabii Ibrahim.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Roonamo Anana Maanusia aumba to apeelo tee apasalaamati mia momambuu."
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Tangasaana manga mia dhaangiapo aperangoi Isa apogau, Incia apetulatulaaka saangu ibarati. Sababuna, wakutuu incia sumai Incia amakasumo i Yerusalem tee manga incia aabhia ande o Pamarintana Aulataʼala bheatokamatamo.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Sabutuna o Isa apogaumo, "Dhaangia samia o siwuluna raja abhose i saangu lipu momaridho to aangkea apamembalia raja iwe sumai, kasiimpo ambuli i lipuna.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Sumaimo incia aporikanapo akemba sapulu mia bhatuana tee adhawuakea doi to manga incia, doi sumai o kabharina sapulu mina. Kasiimpo apogau, 'Palingkaia o doi sii sakawana iaku kumbuli.'
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Maka o raʼeatina lipu sumai abancia. Salingkana raja minaaka lipu sumai, manga incia alambokomo tumpuana to apogauaka, 'Ingkami inda tapeelua o mia incia sii to amembali rajamami.'
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Sapadhana atoangka amembali raja, incia ambuli tee alausaka aparintaakea mamudhaakana manga bhatua mopadhana idhawuna doi sumai aumba apokawa tee incia. Incia gauna amataua saopea o laba ipotibhaakana minaaka i usahana manga incia.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Bhatua bhaa-bhaana aumbamo apoaro tee apogau, 'Opu, tee satibha doi mina udhawuakaaku itu, padhamo akohasiliaka sapulu mina.'
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Opuna sumai apogau, 'Amalape o karajaamu, e bhatua momalape! Roonamo ingkoo utoparacaea i nuncana manga parakara maidhiidhi, sumaimo kudhawuakako kuasa to uparinta sapulu angu kota.'
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Kasiimpo bhatuana nomoro rua aumba tee apogau, 'Opu, tee satibha doi mina udhawuakaaku itu, padhamo akohasiliaka lima mina.'
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 To bhatua incia sii Opu sumai apogau, 'kudhawuakako kuasa to moparintana i lima angu kota.'
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Kasiimpo aumba uka o bhatua mosagaanana. Bhatua sumai apogau, 'Opu, siimo doi samina mopadhana udhawuakaaku. Iaku kudhikaia i nuncana kabhia-bhia.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Iaku kupewau mboo sumai sababuna kumaeka tee Opu, roonamo Opu mia momakaana incana. Tee uala opea inda idhikamu tee utobhe opea inda ihewimu.'
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Sumaimo Opu sumai apogau, 'E bhatua momadhaki! Iaku bhekuhukumuko apokana tee ipogauakamu. Ingkoo umataua ande iaku sii o mia momakaana incana, moalana opea inda idhikaku tee motobhena opea inda ihewiku.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ande mboo sumai, apokia inda upapesuaia o doi sumai i nuncana bang? roonamo tee mboo sumai wakutuuna kumbuli amembali kualea tee labana.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Kasiimpo Opu sumai apogau tee manga bhatua modhaangiana iwe sumai, 'Alea o doi samina sumai minaaka i incia tee udhawuakea i bhatua mokodoina sapulu mina sumai!'
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Maka manga bhatuana sumai apogau, 'Opu, incia padhamo apotibhaaka sapulu mina.'
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Opu sumai apogau, 'Iaku kupogau tee ingkomiu, incema mokohakuna roonamo hasilina karajaana sumaimo bhearangania. Maka incema inda mokohakuna, sumaimo opea modhaangiana i karona uka bheatoala pendua minaaka i incia.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Maka sii-sii to manga mia inda mopeeluaku kumembali raja to manga incia, bhawea iwe sii tee upekamatea manga incia i aroaku.' "
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Sapadhana Isa apogauaka bhari-bharia sumai, Incia aporikanamo arope i Yerusalem, tee aosea manga mia bhari.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wakutuuna amakasumo i Bait Fagi tee i Bait Ani i Gunu Zaitun, Incia atumpumo rua mia murina alingka porikana.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Pogauna, "Lingkamo i kampo modhaangiana i aroamu sumai. Wakutuuna upesuaikia, ingkomiu bheukamata sambaa anana keledai motobhoke. Keledai sumai indapo dhaangia mosawikia. Rambasakea o keledai sumai tee ubhawea iwe sii.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ande dhaangia o mia moabhakikomiu, 'Apokia urambasakea?,' paumbaia, 'Opu afaraluua.' "
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kasiimpo alingkamo rua miaia o murina Isa sumai, tee manga incia apokawaakea bhari-bharia mboomo opea mopadhana ipogauakana to manga incia.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Tangasaana manga incia arambasaka anana keledai sumai, mokokeledaina aabhamo i manga incia, "Apokia urambasakea o keledai sumai?"
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Manga incia alawani, "Opu afaraluua."
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Kasiimpo manga incia abhawa anana keledai sumai i Isa. Awaana keledai sumai alempesiakea tee pakeana manga incia, kasiimpo ahamba Isa apakompaia i bhawona.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Tangasaana Incia asawiki anana keledai sumai, manga mia ilaloina abhakesakamo jubana i dhala to apepago Isa.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wakutuuna amakasumo i Yerusalem, i dhala mosapona minaaka i Gunu Zaitun, manga murina mobharina sumai aposaundemo. Manga incia apujimo Aulataʼala tee suara makaa roonamo padhamo akamata manga muuzizati ipewauna.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Manga incia agora,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 I tanga-tangana mia bhari sumai dhaangia pia-pia mia mominaakana i rombongana Farisi mopogauna i Isa, pogauna, "Guru, usasia manga murimu mamudhaakana manga incia inda amarobho."
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Maka o Isa alawani, "Iaku kupogau tee ingkomiu, ande manga incia inda tee uuʼuuna, sumaimo manga bhatu sii bheagora."
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Wakutuuna Isa amakasumo tee Yerusalem, tee akamatamea o kota sumai, Incia atangisimea.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Pogauna, "E, amalape mpuu ande i eo sii ingkomiu umataua o carana udhadhi upomalape tee Aulataʼala, maka sii-sii o giu incia sumai atobuniaka minaaka i matamiu!
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Roonamo bheakawa o eona, manga musumiu bheabhangu bente potaangia i saripimiu, alibukomiu, tee aopikomiu minaaka i bhari-bharia singku.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Manga incia bheapahancurukomiu sakawana urata tee tana, tee apekamate bhari-bharia raʼeatina kotamiu. Inda bheadhaangia saangu bhatu uka bheataroakea atosuncu i tampana, sababuna ingkomiu inda umataua wakutuuna Aulataʼala aumba to apasalaamatikomiu!"
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kasiimpo Isa apesua i Baitulla tee apepuumo apadhencu bhari-bharia mia moparasona iwe sumai
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 tee apogau i manga incia, "I nuncana Kitabi Momangkilo padhamo atoburi mboo sii, 'Bhanuaku bheamembali bhanua to tampana mia adoʼa.' Maka ingkomiu upamembalia liana parampo!"
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Saesaeo o Isa aadhari i Baitulla. Maka manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati, tee manga kapalana lipu sumai gauna apekamatea,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 maka manga incia inda apokawaaka dhala to apewau giu incia sumai, roonamo bhari-bharia mia gauna aperangoi opea ipogauakana.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.