Lucas 19

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isa apesua i kota Yerikho tee alingka torosu alaloi kota incia sumai.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 I kota incia sumai dhaangia samia kapalana pande enena balasitee morangkaea, sarona o Zakheus.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Incia gauna bheakamata Isa i tanga-tangana manga mia bhari sumai, maka roonamo mia abhari mpuu tee incia o badana amapanda, sabutuna incia inda amembali akamata Isa.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Sumaimo incia abuntuli alogo mia bhari sumai kasiimpo akompa i puuna ara mamudhaakana amembali akamata Isa, roonamo Isa bhealalo iwe sumai.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Wakutuuna Isa akawa iwe sumai, Incia apotonto i bhawo tee apogau i Zakheus, "Zakheus, sapomo pekadhei! Roonamo eo sii Iaku bhekubutu i bhanuamu!"
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Zakheus apekadheimo asapo tee atarima Isa tee akaunde-unde.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Wakutuuna manga mia akamata giu incia sumai, bhari-bharia mia akamburu-mburumo tee apogau, "Incia gauna alingka abutu i bhanuana mia mokodosa."
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Maka o Zakheus akakaro tee apogau i Oputa Isa, "Opu, satanga minaaka i pewauaku bhekudhawuakea i manga mia misikini tee opeopeapo uka mopadhana ialaku minaaka i mia tee kagauku, bhekupambuliakea pata kali lipa."
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Kasiimpo apogaumo Isa, "Eo sii uka o kasalaamati aumbamo to mia incia sii tee saangua miana bhanuana, roonamo incia uka o siwuluna Nabii Ibrahim.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Roonamo Anana Maanusia aumba to apeelo tee apasalaamati mia momambuu."
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tangasaana manga mia dhaangiapo aperangoi Isa apogau, Incia apetulatulaaka saangu ibarati. Sababuna, wakutuu incia sumai Incia amakasumo i Yerusalem tee manga incia aabhia ande o Pamarintana Aulataʼala bheatokamatamo.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Sabutuna o Isa apogaumo, "Dhaangia samia o siwuluna raja abhose i saangu lipu momaridho to aangkea apamembalia raja iwe sumai, kasiimpo ambuli i lipuna.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Sumaimo incia aporikanapo akemba sapulu mia bhatuana tee adhawuakea doi to manga incia, doi sumai o kabharina sapulu mina. Kasiimpo apogau, 'Palingkaia o doi sii sakawana iaku kumbuli.'
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Maka o raʼeatina lipu sumai abancia. Salingkana raja minaaka lipu sumai, manga incia alambokomo tumpuana to apogauaka, 'Ingkami inda tapeelua o mia incia sii to amembali rajamami.'
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Sapadhana atoangka amembali raja, incia ambuli tee alausaka aparintaakea mamudhaakana manga bhatua mopadhana idhawuna doi sumai aumba apokawa tee incia. Incia gauna amataua saopea o laba ipotibhaakana minaaka i usahana manga incia.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Bhatua bhaa-bhaana aumbamo apoaro tee apogau, 'Opu, tee satibha doi mina udhawuakaaku itu, padhamo akohasiliaka sapulu mina.'
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Opuna sumai apogau, 'Amalape o karajaamu, e bhatua momalape! Roonamo ingkoo utoparacaea i nuncana manga parakara maidhiidhi, sumaimo kudhawuakako kuasa to uparinta sapulu angu kota.'
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Kasiimpo bhatuana nomoro rua aumba tee apogau, 'Opu, tee satibha doi mina udhawuakaaku itu, padhamo akohasiliaka lima mina.'
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 To bhatua incia sii Opu sumai apogau, 'kudhawuakako kuasa to moparintana i lima angu kota.'
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Kasiimpo aumba uka o bhatua mosagaanana. Bhatua sumai apogau, 'Opu, siimo doi samina mopadhana udhawuakaaku. Iaku kudhikaia i nuncana kabhia-bhia.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Iaku kupewau mboo sumai sababuna kumaeka tee Opu, roonamo Opu mia momakaana incana. Tee uala opea inda idhikamu tee utobhe opea inda ihewimu.'
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Sumaimo Opu sumai apogau, 'E bhatua momadhaki! Iaku bhekuhukumuko apokana tee ipogauakamu. Ingkoo umataua ande iaku sii o mia momakaana incana, moalana opea inda idhikaku tee motobhena opea inda ihewiku.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Ande mboo sumai, apokia inda upapesuaia o doi sumai i nuncana bang? roonamo tee mboo sumai wakutuuna kumbuli amembali kualea tee labana.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Kasiimpo Opu sumai apogau tee manga bhatua modhaangiana iwe sumai, 'Alea o doi samina sumai minaaka i incia tee udhawuakea i bhatua mokodoina sapulu mina sumai!'
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Maka manga bhatuana sumai apogau, 'Opu, incia padhamo apotibhaaka sapulu mina.'
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Opu sumai apogau, 'Iaku kupogau tee ingkomiu, incema mokohakuna roonamo hasilina karajaana sumaimo bhearangania. Maka incema inda mokohakuna, sumaimo opea modhaangiana i karona uka bheatoala pendua minaaka i incia.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Maka sii-sii to manga mia inda mopeeluaku kumembali raja to manga incia, bhawea iwe sii tee upekamatea manga incia i aroaku.' "
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Sapadhana Isa apogauaka bhari-bharia sumai, Incia aporikanamo arope i Yerusalem, tee aosea manga mia bhari.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Wakutuuna amakasumo i Bait Fagi tee i Bait Ani i Gunu Zaitun, Incia atumpumo rua mia murina alingka porikana.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Pogauna, "Lingkamo i kampo modhaangiana i aroamu sumai. Wakutuuna upesuaikia, ingkomiu bheukamata sambaa anana keledai motobhoke. Keledai sumai indapo dhaangia mosawikia. Rambasakea o keledai sumai tee ubhawea iwe sii.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ande dhaangia o mia moabhakikomiu, 'Apokia urambasakea?,' paumbaia, 'Opu afaraluua.' "
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Kasiimpo alingkamo rua miaia o murina Isa sumai, tee manga incia apokawaakea bhari-bharia mboomo opea mopadhana ipogauakana to manga incia.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Tangasaana manga incia arambasaka anana keledai sumai, mokokeledaina aabhamo i manga incia, "Apokia urambasakea o keledai sumai?"
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Manga incia alawani, "Opu afaraluua."
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Kasiimpo manga incia abhawa anana keledai sumai i Isa. Awaana keledai sumai alempesiakea tee pakeana manga incia, kasiimpo ahamba Isa apakompaia i bhawona.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Tangasaana Incia asawiki anana keledai sumai, manga mia ilaloina abhakesakamo jubana i dhala to apepago Isa.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wakutuuna amakasumo i Yerusalem, i dhala mosapona minaaka i Gunu Zaitun, manga murina mobharina sumai aposaundemo. Manga incia apujimo Aulataʼala tee suara makaa roonamo padhamo akamata manga muuzizati ipewauna.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Manga incia agora,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 I tanga-tangana mia bhari sumai dhaangia pia-pia mia mominaakana i rombongana Farisi mopogauna i Isa, pogauna, "Guru, usasia manga murimu mamudhaakana manga incia inda amarobho."
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Maka o Isa alawani, "Iaku kupogau tee ingkomiu, ande manga incia inda tee uuʼuuna, sumaimo manga bhatu sii bheagora."
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Wakutuuna Isa amakasumo tee Yerusalem, tee akamatamea o kota sumai, Incia atangisimea.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Pogauna, "E, amalape mpuu ande i eo sii ingkomiu umataua o carana udhadhi upomalape tee Aulataʼala, maka sii-sii o giu incia sumai atobuniaka minaaka i matamiu!
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Roonamo bheakawa o eona, manga musumiu bheabhangu bente potaangia i saripimiu, alibukomiu, tee aopikomiu minaaka i bhari-bharia singku.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Manga incia bheapahancurukomiu sakawana urata tee tana, tee apekamate bhari-bharia raʼeatina kotamiu. Inda bheadhaangia saangu bhatu uka bheataroakea atosuncu i tampana, sababuna ingkomiu inda umataua wakutuuna Aulataʼala aumba to apasalaamatikomiu!"
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kasiimpo Isa apesua i Baitulla tee apepuumo apadhencu bhari-bharia mia moparasona iwe sumai
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 tee apogau i manga incia, "I nuncana Kitabi Momangkilo padhamo atoburi mboo sii, 'Bhanuaku bheamembali bhanua to tampana mia adoʼa.' Maka ingkomiu upamembalia liana parampo!"
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Saesaeo o Isa aadhari i Baitulla. Maka manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati, tee manga kapalana lipu sumai gauna apekamatea,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 maka manga incia inda apokawaaka dhala to apewau giu incia sumai, roonamo bhari-bharia mia gauna aperangoi opea ipogauakana.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.