Lucas 19

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa apesua i kota Yerikho tee alingka torosu alaloi kota incia sumai.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 I kota incia sumai dhaangia samia kapalana pande enena balasitee morangkaea, sarona o Zakheus.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Incia gauna bheakamata Isa i tanga-tangana manga mia bhari sumai, maka roonamo mia abhari mpuu tee incia o badana amapanda, sabutuna incia inda amembali akamata Isa.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Sumaimo incia abuntuli alogo mia bhari sumai kasiimpo akompa i puuna ara mamudhaakana amembali akamata Isa, roonamo Isa bhealalo iwe sumai.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Wakutuuna Isa akawa iwe sumai, Incia apotonto i bhawo tee apogau i Zakheus, "Zakheus, sapomo pekadhei! Roonamo eo sii Iaku bhekubutu i bhanuamu!"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Zakheus apekadheimo asapo tee atarima Isa tee akaunde-unde.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Wakutuuna manga mia akamata giu incia sumai, bhari-bharia mia akamburu-mburumo tee apogau, "Incia gauna alingka abutu i bhanuana mia mokodosa."
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Maka o Zakheus akakaro tee apogau i Oputa Isa, "Opu, satanga minaaka i pewauaku bhekudhawuakea i manga mia misikini tee opeopeapo uka mopadhana ialaku minaaka i mia tee kagauku, bhekupambuliakea pata kali lipa."
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Kasiimpo apogaumo Isa, "Eo sii uka o kasalaamati aumbamo to mia incia sii tee saangua miana bhanuana, roonamo incia uka o siwuluna Nabii Ibrahim.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Roonamo Anana Maanusia aumba to apeelo tee apasalaamati mia momambuu."
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Tangasaana manga mia dhaangiapo aperangoi Isa apogau, Incia apetulatulaaka saangu ibarati. Sababuna, wakutuu incia sumai Incia amakasumo i Yerusalem tee manga incia aabhia ande o Pamarintana Aulataʼala bheatokamatamo.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Sabutuna o Isa apogaumo, "Dhaangia samia o siwuluna raja abhose i saangu lipu momaridho to aangkea apamembalia raja iwe sumai, kasiimpo ambuli i lipuna.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Sumaimo incia aporikanapo akemba sapulu mia bhatuana tee adhawuakea doi to manga incia, doi sumai o kabharina sapulu mina. Kasiimpo apogau, 'Palingkaia o doi sii sakawana iaku kumbuli.'
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Maka o raʼeatina lipu sumai abancia. Salingkana raja minaaka lipu sumai, manga incia alambokomo tumpuana to apogauaka, 'Ingkami inda tapeelua o mia incia sii to amembali rajamami.'
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Sapadhana atoangka amembali raja, incia ambuli tee alausaka aparintaakea mamudhaakana manga bhatua mopadhana idhawuna doi sumai aumba apokawa tee incia. Incia gauna amataua saopea o laba ipotibhaakana minaaka i usahana manga incia.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Bhatua bhaa-bhaana aumbamo apoaro tee apogau, 'Opu, tee satibha doi mina udhawuakaaku itu, padhamo akohasiliaka sapulu mina.'
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Opuna sumai apogau, 'Amalape o karajaamu, e bhatua momalape! Roonamo ingkoo utoparacaea i nuncana manga parakara maidhiidhi, sumaimo kudhawuakako kuasa to uparinta sapulu angu kota.'
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Kasiimpo bhatuana nomoro rua aumba tee apogau, 'Opu, tee satibha doi mina udhawuakaaku itu, padhamo akohasiliaka lima mina.'
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 To bhatua incia sii Opu sumai apogau, 'kudhawuakako kuasa to moparintana i lima angu kota.'
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Kasiimpo aumba uka o bhatua mosagaanana. Bhatua sumai apogau, 'Opu, siimo doi samina mopadhana udhawuakaaku. Iaku kudhikaia i nuncana kabhia-bhia.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Iaku kupewau mboo sumai sababuna kumaeka tee Opu, roonamo Opu mia momakaana incana. Tee uala opea inda idhikamu tee utobhe opea inda ihewimu.'
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Sumaimo Opu sumai apogau, 'E bhatua momadhaki! Iaku bhekuhukumuko apokana tee ipogauakamu. Ingkoo umataua ande iaku sii o mia momakaana incana, moalana opea inda idhikaku tee motobhena opea inda ihewiku.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ande mboo sumai, apokia inda upapesuaia o doi sumai i nuncana bang? roonamo tee mboo sumai wakutuuna kumbuli amembali kualea tee labana.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Kasiimpo Opu sumai apogau tee manga bhatua modhaangiana iwe sumai, 'Alea o doi samina sumai minaaka i incia tee udhawuakea i bhatua mokodoina sapulu mina sumai!'
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Maka manga bhatuana sumai apogau, 'Opu, incia padhamo apotibhaaka sapulu mina.'
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Opu sumai apogau, 'Iaku kupogau tee ingkomiu, incema mokohakuna roonamo hasilina karajaana sumaimo bhearangania. Maka incema inda mokohakuna, sumaimo opea modhaangiana i karona uka bheatoala pendua minaaka i incia.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Maka sii-sii to manga mia inda mopeeluaku kumembali raja to manga incia, bhawea iwe sii tee upekamatea manga incia i aroaku.' "
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Sapadhana Isa apogauaka bhari-bharia sumai, Incia aporikanamo arope i Yerusalem, tee aosea manga mia bhari.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Wakutuuna amakasumo i Bait Fagi tee i Bait Ani i Gunu Zaitun, Incia atumpumo rua mia murina alingka porikana.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Pogauna, "Lingkamo i kampo modhaangiana i aroamu sumai. Wakutuuna upesuaikia, ingkomiu bheukamata sambaa anana keledai motobhoke. Keledai sumai indapo dhaangia mosawikia. Rambasakea o keledai sumai tee ubhawea iwe sii.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ande dhaangia o mia moabhakikomiu, 'Apokia urambasakea?,' paumbaia, 'Opu afaraluua.' "
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kasiimpo alingkamo rua miaia o murina Isa sumai, tee manga incia apokawaakea bhari-bharia mboomo opea mopadhana ipogauakana to manga incia.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Tangasaana manga incia arambasaka anana keledai sumai, mokokeledaina aabhamo i manga incia, "Apokia urambasakea o keledai sumai?"
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Manga incia alawani, "Opu afaraluua."
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Kasiimpo manga incia abhawa anana keledai sumai i Isa. Awaana keledai sumai alempesiakea tee pakeana manga incia, kasiimpo ahamba Isa apakompaia i bhawona.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Tangasaana Incia asawiki anana keledai sumai, manga mia ilaloina abhakesakamo jubana i dhala to apepago Isa.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wakutuuna amakasumo i Yerusalem, i dhala mosapona minaaka i Gunu Zaitun, manga murina mobharina sumai aposaundemo. Manga incia apujimo Aulataʼala tee suara makaa roonamo padhamo akamata manga muuzizati ipewauna.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Manga incia agora,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 I tanga-tangana mia bhari sumai dhaangia pia-pia mia mominaakana i rombongana Farisi mopogauna i Isa, pogauna, "Guru, usasia manga murimu mamudhaakana manga incia inda amarobho."
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Maka o Isa alawani, "Iaku kupogau tee ingkomiu, ande manga incia inda tee uuʼuuna, sumaimo manga bhatu sii bheagora."
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Wakutuuna Isa amakasumo tee Yerusalem, tee akamatamea o kota sumai, Incia atangisimea.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Pogauna, "E, amalape mpuu ande i eo sii ingkomiu umataua o carana udhadhi upomalape tee Aulataʼala, maka sii-sii o giu incia sumai atobuniaka minaaka i matamiu!
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Roonamo bheakawa o eona, manga musumiu bheabhangu bente potaangia i saripimiu, alibukomiu, tee aopikomiu minaaka i bhari-bharia singku.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Manga incia bheapahancurukomiu sakawana urata tee tana, tee apekamate bhari-bharia raʼeatina kotamiu. Inda bheadhaangia saangu bhatu uka bheataroakea atosuncu i tampana, sababuna ingkomiu inda umataua wakutuuna Aulataʼala aumba to apasalaamatikomiu!"
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Kasiimpo Isa apesua i Baitulla tee apepuumo apadhencu bhari-bharia mia moparasona iwe sumai
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 tee apogau i manga incia, "I nuncana Kitabi Momangkilo padhamo atoburi mboo sii, 'Bhanuaku bheamembali bhanua to tampana mia adoʼa.' Maka ingkomiu upamembalia liana parampo!"
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Saesaeo o Isa aadhari i Baitulla. Maka manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati, tee manga kapalana lipu sumai gauna apekamatea,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 maka manga incia inda apokawaaka dhala to apewau giu incia sumai, roonamo bhari-bharia mia gauna aperangoi opea ipogauakana.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.