Lucas 17
wlo (WLO) vs NVT
1 Isa apogau i manga murina, "Dhaanamo bheadhaangia o hali mosababuakana mia apewau dosa, maka acilakamo o mia mopewauna hali incia sumai!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Salabhina o bhatuna kagili abhokea i bhorokona, kasiimpo incia atotudhaaka i tawo tee apasaladhala manga mia maidhiidhi sii.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Roonamo sumai, jagania o karomiu pekalape. Ande o witinaimu apewau dosa, usasia. Ande incia asoso tee opea mopadhana ipewauna, uʼamponia.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ande incia apewau kasalaha pitu mpearo saeo tee pitu mpearo uka incia aumbatiko tee apogau, 'Kusosomo,' sumaimo ingkoo tabeana uʼamponia."
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Kasiimpo apogaumo manga rasulu sumai i Oputa Isa, "Rangania o iimanimami!"
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Alawanimo Oputa Isa, "Ande ingkomiu dhaangia tee iimanimiu mboomo kaogena ompolena sawi, ingkomiu amembali upogau i puuna ara sii, 'Tohobutimo tee utopombulamo i tawo,' sumaimo o puuna ara sumai bheaose parintamiu."
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 "Ande ingkomiu ukobhatuaaka samia pande bhingkunina tana atawa mojaganina dumba, buaka dhaangia i tanga-tangamiu bhemopogauna tee bhatua sumai wakutuuna incia ambuli minaaka i inawu, 'Maimo uuncura tee ukande!'?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Tantumo inda! Maka ingkomiu bheapogau tee incia, 'Pasiapuakaaku o kinandeku, bhokea o tangamu tee ulaianiaku sakawana padha kukande tee kusumpu; sapadhana sumai siimpomo ingkoo amembali ukande tee usumpu.'
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Buaka ingkomiu bheupotarimakaasi i bhatua sumai roonamo incia padhamo aose parintamiu?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Mboomo uka tee ingkomiu. Ande upadhamo ukarajaa bhari-bharia momembalina tugasimiu, tabeanamo ingkomiu upogau, 'Ingkami tangkanamo bhatua, ingkami tangkanamo takarajaa opea momembalina o tugasimami.' "
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 I nuncana lingkaana i Yerusalem, Isa alaloi lipu potidhaana tee Poropinsi Galilea tee Tana Samaria.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Wakutuuna apesua i saangu kampo, Incia aumbatimea sapulu mia mokopanyakina kuli dhaa. Manga incia akakaro i karidhoana
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 tee apekee kooni, "Isa! Oputa, manga maasiakapo!"
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Wakutuuna Isa akamata manga incia, apogaumo, "Lingkamo i manga imamu, paumbaia manga incia aparakisaaia o badamiu." Sumaimo manga incia alingkamo, tee tangasaana i nuncana lingkaana auntomo panyakina manga incia.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Wakutuuna sala samia minaaka i manga incia asadaria ande o karona auntomo minaaka i panyakina, incia ambulimo tee apoose apuji Aulataʼala tee suara makaa.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Kasiimpo incia asuju i aroana Isa tee aemani tarimakaasi. Mia incia sumai o miana Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Kasiimpo o Isa apogau, "Buaka mencuana sapulu mia motopauntona kapiina? Iapai sio miana itu?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Pokia tangkanamo mia dhaga sii mombulina to mopujina Aulataʼala?"
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Bhangumo, tee ulingkamo. Iimanimu mopadhana mopauntona kapiimu."
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Dhaangia manga mia minaaka i rombongana Farisi aabha i Isa to hali naepia o Pamarintana Aulataʼala bheaumba. Isa apogau, "Pamarintana Aulataʼala inda aumba tee manga tanda momembalina ikamatana manga mia.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Tee uka, inda dhaangia bhemomembalina mopogauna, 'Kamatea, Pamarintana Aulataʼala dhaangia iwe sii atawa dhaangia iwe sumako!' Roonamo satotuuna o Pamarintana Aulataʼala adhaangia i tanga-tangamiu."
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Sapadhana sumai, Isa apogaumo i manga murina, "Bheakawa o wakutuuna moomini saeomea ingkomiu gaumiu bheukamata eo-eona umbaana Anana Maanusia, maka ingkomiu inda amembali ukamatea.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Tee o mia bheapogau tee ingkomiu, 'Kamatea, Incia iwe sumai!,' atawa, 'Kamatea, Incia iwe sii!' Maka ingkomiu bholi ulingka uose manga incia.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Roonamo apokana mboomo bhibhito mokokila i laiana, akocahea minaaka i tapa sakawana i tapa mosagaanana, mboo sumaimo uka naile itu wakutuuna umbaana Anana Maanusia.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Maka Incia aporikanapo atanggo bhari kanarakaa tee inda atarimaia manga mia i zamani sii-sii.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Apokana mboomo momembalina i zamanina Nabii Nuh, mboo sumai uka bheamembali i eo-eona Anana Maanusia.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Manga incia akande tee asumpu, akawi tee atopakawi sakawana o Nuh apesua i nuncana bhangka. Kasiimpo uwena mawa aumba tee apabinasa bhari-bharia.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Mboomo uka momembalina i zamanina Lut. Manga mia akande tee asumpu, apoali poaso, apoinawu, tee abhangu bhanua,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 maka wakutuuna o Lut alimba minaaka i Kota Sodom, i eo incia sumai o waa tee walera asapo minaaka i laiana mboomo wao, mopabinasana manga incia bhari-bharia.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Mboomo sumai uka bhemomembalina naile itu, wakutuuna o Anana Maanusia aumba.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 I eo incia sumai, ande dhaangia o mia tangasaana i bhawona padhana bhanuana tee o manga barana dhaangiapo i nuncana bhanua, incia bholipo asapo to aala manga barana sumai. Mboomo uka ande dhaangiapo i inawu, incia bholipo ambuli i bhanuana.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Udhania opea momembalina tee bhawinena Lut!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mia moʼusahana mopasalaamatina inyawana, bheakailanga inyawana, tee o mia mokailangana inyawana bheapasalaamati inyawana.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Iaku kupogau tee ingkomiu, i malo incia sumai dhaangia rua mia o mia bhepotidhole i bhawona saangu kolema, sala samia bheatobhawa minaaka i manga incia, tee samiana bheabholia.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Rua mia bhawine tangasaana agili gandum, sala samia bheabhawea tee mosagaanana abholia.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Manga murina aabha, "Iapai Opu?" Isa alawani, "Iapai dhaangia tee bhangke, iwe itu dhaangia tee manu-manu mokandena bhangke."
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.