Lucas 17

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa apogau i manga murina, "Dhaanamo bheadhaangia o hali mosababuakana mia apewau dosa, maka acilakamo o mia mopewauna hali incia sumai!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Salabhina o bhatuna kagili abhokea i bhorokona, kasiimpo incia atotudhaaka i tawo tee apasaladhala manga mia maidhiidhi sii.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Roonamo sumai, jagania o karomiu pekalape. Ande o witinaimu apewau dosa, usasia. Ande incia asoso tee opea mopadhana ipewauna, uʼamponia.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ande incia apewau kasalaha pitu mpearo saeo tee pitu mpearo uka incia aumbatiko tee apogau, 'Kusosomo,' sumaimo ingkoo tabeana uʼamponia."
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Kasiimpo apogaumo manga rasulu sumai i Oputa Isa, "Rangania o iimanimami!"
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Alawanimo Oputa Isa, "Ande ingkomiu dhaangia tee iimanimiu mboomo kaogena ompolena sawi, ingkomiu amembali upogau i puuna ara sii, 'Tohobutimo tee utopombulamo i tawo,' sumaimo o puuna ara sumai bheaose parintamiu."
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 "Ande ingkomiu ukobhatuaaka samia pande bhingkunina tana atawa mojaganina dumba, buaka dhaangia i tanga-tangamiu bhemopogauna tee bhatua sumai wakutuuna incia ambuli minaaka i inawu, 'Maimo uuncura tee ukande!'?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Tantumo inda! Maka ingkomiu bheapogau tee incia, 'Pasiapuakaaku o kinandeku, bhokea o tangamu tee ulaianiaku sakawana padha kukande tee kusumpu; sapadhana sumai siimpomo ingkoo amembali ukande tee usumpu.'
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Buaka ingkomiu bheupotarimakaasi i bhatua sumai roonamo incia padhamo aose parintamiu?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Mboomo uka tee ingkomiu. Ande upadhamo ukarajaa bhari-bharia momembalina tugasimiu, tabeanamo ingkomiu upogau, 'Ingkami tangkanamo bhatua, ingkami tangkanamo takarajaa opea momembalina o tugasimami.' "
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 I nuncana lingkaana i Yerusalem, Isa alaloi lipu potidhaana tee Poropinsi Galilea tee Tana Samaria.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Wakutuuna apesua i saangu kampo, Incia aumbatimea sapulu mia mokopanyakina kuli dhaa. Manga incia akakaro i karidhoana
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 tee apekee kooni, "Isa! Oputa, manga maasiakapo!"
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Wakutuuna Isa akamata manga incia, apogaumo, "Lingkamo i manga imamu, paumbaia manga incia aparakisaaia o badamiu." Sumaimo manga incia alingkamo, tee tangasaana i nuncana lingkaana auntomo panyakina manga incia.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Wakutuuna sala samia minaaka i manga incia asadaria ande o karona auntomo minaaka i panyakina, incia ambulimo tee apoose apuji Aulataʼala tee suara makaa.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Kasiimpo incia asuju i aroana Isa tee aemani tarimakaasi. Mia incia sumai o miana Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Kasiimpo o Isa apogau, "Buaka mencuana sapulu mia motopauntona kapiina? Iapai sio miana itu?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Pokia tangkanamo mia dhaga sii mombulina to mopujina Aulataʼala?"
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Bhangumo, tee ulingkamo. Iimanimu mopadhana mopauntona kapiimu."
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Dhaangia manga mia minaaka i rombongana Farisi aabha i Isa to hali naepia o Pamarintana Aulataʼala bheaumba. Isa apogau, "Pamarintana Aulataʼala inda aumba tee manga tanda momembalina ikamatana manga mia.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Tee uka, inda dhaangia bhemomembalina mopogauna, 'Kamatea, Pamarintana Aulataʼala dhaangia iwe sii atawa dhaangia iwe sumako!' Roonamo satotuuna o Pamarintana Aulataʼala adhaangia i tanga-tangamiu."
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Sapadhana sumai, Isa apogaumo i manga murina, "Bheakawa o wakutuuna moomini saeomea ingkomiu gaumiu bheukamata eo-eona umbaana Anana Maanusia, maka ingkomiu inda amembali ukamatea.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Tee o mia bheapogau tee ingkomiu, 'Kamatea, Incia iwe sumai!,' atawa, 'Kamatea, Incia iwe sii!' Maka ingkomiu bholi ulingka uose manga incia.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Roonamo apokana mboomo bhibhito mokokila i laiana, akocahea minaaka i tapa sakawana i tapa mosagaanana, mboo sumaimo uka naile itu wakutuuna umbaana Anana Maanusia.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Maka Incia aporikanapo atanggo bhari kanarakaa tee inda atarimaia manga mia i zamani sii-sii.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Apokana mboomo momembalina i zamanina Nabii Nuh, mboo sumai uka bheamembali i eo-eona Anana Maanusia.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Manga incia akande tee asumpu, akawi tee atopakawi sakawana o Nuh apesua i nuncana bhangka. Kasiimpo uwena mawa aumba tee apabinasa bhari-bharia.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Mboomo uka momembalina i zamanina Lut. Manga mia akande tee asumpu, apoali poaso, apoinawu, tee abhangu bhanua,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 maka wakutuuna o Lut alimba minaaka i Kota Sodom, i eo incia sumai o waa tee walera asapo minaaka i laiana mboomo wao, mopabinasana manga incia bhari-bharia.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Mboomo sumai uka bhemomembalina naile itu, wakutuuna o Anana Maanusia aumba.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 I eo incia sumai, ande dhaangia o mia tangasaana i bhawona padhana bhanuana tee o manga barana dhaangiapo i nuncana bhanua, incia bholipo asapo to aala manga barana sumai. Mboomo uka ande dhaangiapo i inawu, incia bholipo ambuli i bhanuana.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Udhania opea momembalina tee bhawinena Lut!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Mia moʼusahana mopasalaamatina inyawana, bheakailanga inyawana, tee o mia mokailangana inyawana bheapasalaamati inyawana.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Iaku kupogau tee ingkomiu, i malo incia sumai dhaangia rua mia o mia bhepotidhole i bhawona saangu kolema, sala samia bheatobhawa minaaka i manga incia, tee samiana bheabholia.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Rua mia bhawine tangasaana agili gandum, sala samia bheabhawea tee mosagaanana abholia.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Manga murina aabha, "Iapai Opu?" Isa alawani, "Iapai dhaangia tee bhangke, iwe itu dhaangia tee manu-manu mokandena bhangke."
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.