Lucas 17
wlo (WLO) vs ARC
1 Isa apogau i manga murina, "Dhaanamo bheadhaangia o hali mosababuakana mia apewau dosa, maka acilakamo o mia mopewauna hali incia sumai!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Salabhina o bhatuna kagili abhokea i bhorokona, kasiimpo incia atotudhaaka i tawo tee apasaladhala manga mia maidhiidhi sii.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Roonamo sumai, jagania o karomiu pekalape. Ande o witinaimu apewau dosa, usasia. Ande incia asoso tee opea mopadhana ipewauna, uʼamponia.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ande incia apewau kasalaha pitu mpearo saeo tee pitu mpearo uka incia aumbatiko tee apogau, 'Kusosomo,' sumaimo ingkoo tabeana uʼamponia."
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Kasiimpo apogaumo manga rasulu sumai i Oputa Isa, "Rangania o iimanimami!"
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Alawanimo Oputa Isa, "Ande ingkomiu dhaangia tee iimanimiu mboomo kaogena ompolena sawi, ingkomiu amembali upogau i puuna ara sii, 'Tohobutimo tee utopombulamo i tawo,' sumaimo o puuna ara sumai bheaose parintamiu."
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 "Ande ingkomiu ukobhatuaaka samia pande bhingkunina tana atawa mojaganina dumba, buaka dhaangia i tanga-tangamiu bhemopogauna tee bhatua sumai wakutuuna incia ambuli minaaka i inawu, 'Maimo uuncura tee ukande!'?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Tantumo inda! Maka ingkomiu bheapogau tee incia, 'Pasiapuakaaku o kinandeku, bhokea o tangamu tee ulaianiaku sakawana padha kukande tee kusumpu; sapadhana sumai siimpomo ingkoo amembali ukande tee usumpu.'
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Buaka ingkomiu bheupotarimakaasi i bhatua sumai roonamo incia padhamo aose parintamiu?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Mboomo uka tee ingkomiu. Ande upadhamo ukarajaa bhari-bharia momembalina tugasimiu, tabeanamo ingkomiu upogau, 'Ingkami tangkanamo bhatua, ingkami tangkanamo takarajaa opea momembalina o tugasimami.' "
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 I nuncana lingkaana i Yerusalem, Isa alaloi lipu potidhaana tee Poropinsi Galilea tee Tana Samaria.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Wakutuuna apesua i saangu kampo, Incia aumbatimea sapulu mia mokopanyakina kuli dhaa. Manga incia akakaro i karidhoana
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 tee apekee kooni, "Isa! Oputa, manga maasiakapo!"
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Wakutuuna Isa akamata manga incia, apogaumo, "Lingkamo i manga imamu, paumbaia manga incia aparakisaaia o badamiu." Sumaimo manga incia alingkamo, tee tangasaana i nuncana lingkaana auntomo panyakina manga incia.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Wakutuuna sala samia minaaka i manga incia asadaria ande o karona auntomo minaaka i panyakina, incia ambulimo tee apoose apuji Aulataʼala tee suara makaa.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Kasiimpo incia asuju i aroana Isa tee aemani tarimakaasi. Mia incia sumai o miana Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Kasiimpo o Isa apogau, "Buaka mencuana sapulu mia motopauntona kapiina? Iapai sio miana itu?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Pokia tangkanamo mia dhaga sii mombulina to mopujina Aulataʼala?"
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Bhangumo, tee ulingkamo. Iimanimu mopadhana mopauntona kapiimu."
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Dhaangia manga mia minaaka i rombongana Farisi aabha i Isa to hali naepia o Pamarintana Aulataʼala bheaumba. Isa apogau, "Pamarintana Aulataʼala inda aumba tee manga tanda momembalina ikamatana manga mia.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Tee uka, inda dhaangia bhemomembalina mopogauna, 'Kamatea, Pamarintana Aulataʼala dhaangia iwe sii atawa dhaangia iwe sumako!' Roonamo satotuuna o Pamarintana Aulataʼala adhaangia i tanga-tangamiu."
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Sapadhana sumai, Isa apogaumo i manga murina, "Bheakawa o wakutuuna moomini saeomea ingkomiu gaumiu bheukamata eo-eona umbaana Anana Maanusia, maka ingkomiu inda amembali ukamatea.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Tee o mia bheapogau tee ingkomiu, 'Kamatea, Incia iwe sumai!,' atawa, 'Kamatea, Incia iwe sii!' Maka ingkomiu bholi ulingka uose manga incia.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Roonamo apokana mboomo bhibhito mokokila i laiana, akocahea minaaka i tapa sakawana i tapa mosagaanana, mboo sumaimo uka naile itu wakutuuna umbaana Anana Maanusia.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Maka Incia aporikanapo atanggo bhari kanarakaa tee inda atarimaia manga mia i zamani sii-sii.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Apokana mboomo momembalina i zamanina Nabii Nuh, mboo sumai uka bheamembali i eo-eona Anana Maanusia.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Manga incia akande tee asumpu, akawi tee atopakawi sakawana o Nuh apesua i nuncana bhangka. Kasiimpo uwena mawa aumba tee apabinasa bhari-bharia.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Mboomo uka momembalina i zamanina Lut. Manga mia akande tee asumpu, apoali poaso, apoinawu, tee abhangu bhanua,
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 maka wakutuuna o Lut alimba minaaka i Kota Sodom, i eo incia sumai o waa tee walera asapo minaaka i laiana mboomo wao, mopabinasana manga incia bhari-bharia.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Mboomo sumai uka bhemomembalina naile itu, wakutuuna o Anana Maanusia aumba.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 I eo incia sumai, ande dhaangia o mia tangasaana i bhawona padhana bhanuana tee o manga barana dhaangiapo i nuncana bhanua, incia bholipo asapo to aala manga barana sumai. Mboomo uka ande dhaangiapo i inawu, incia bholipo ambuli i bhanuana.
31 Naquele dia, quem
32 Udhania opea momembalina tee bhawinena Lut!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mia moʼusahana mopasalaamatina inyawana, bheakailanga inyawana, tee o mia mokailangana inyawana bheapasalaamati inyawana.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Iaku kupogau tee ingkomiu, i malo incia sumai dhaangia rua mia o mia bhepotidhole i bhawona saangu kolema, sala samia bheatobhawa minaaka i manga incia, tee samiana bheabholia.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Rua mia bhawine tangasaana agili gandum, sala samia bheabhawea tee mosagaanana abholia.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Manga murina aabha, "Iapai Opu?" Isa alawani, "Iapai dhaangia tee bhangke, iwe itu dhaangia tee manu-manu mokandena bhangke."
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.