Lucas 16
wlo (WLO) vs VC
1 Isa apogaumo i manga murina, "Dhaangia samia morangkaeana tee dhaangia samia pagawe momatauna doina to moʼurusuna karangkaeana. O mia morangkaea sumai arango molaporona kooni, pagawe momatauna doina aawu-awua.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Kasiimpomo incia akembamo pagawena sumai tee apogau kooni, 'Opea sii irangoku to ingkoo? Sii-sii, pasarakaaka i iaku boku laporoamu wakutuu uʼurusu karangkaeaku. Ingkoo indamo amembali uka ukarajaa uʼurusu doiku!'
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Pagawe momatauna doina sumai afikirimo i nuncana ngangarandana, 'Opuku bheapauntoaku minaaka i karajaaku momatauna doina. Opea to ipewauku? Iaku inda membali kubhingkuni, tee kumaea ande kumembali mia mokaema-emani.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Iaku dhaangia tee akalaku mamudhaakana sapadhana apauntoaku, dhaangia manga mia bheapamboore iaku i bhanuana manga!'
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Kasiimpomo akembamo samia-samia manga mia mokodhosana i opuna. Aabhakimo i mia bhaa-bhaana kooni, 'Saopea dhosamu i opuku?'
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Alawanimo mia sumai, 'Saatu doromu mina zaitun.' Pagawena sumai apogaumo tee incia kooni, 'Sii surana dhosamu. Uncuramo tee uburimea sii-sii uka: lima pulu doromu.'
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Kasiimpo incia aabhaki i mia mokodhosana nomoro rua, 'Tee witinai, saopea dhosamu?' Alawanimo mia sumai, 'Sarewu kadhu gandum.' Pagawe momatauna doi sumai apogaumo tee incia kooni, 'Sii surana dhosamu. Buria: waluatu kadhu.'
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Kasiimpomo opuna sumai apujimo pagawena inda mojujuruna sumai, roonamo incia akoʼakala. Roonamo manga miana dunia sii akolabhi akalana aʼurusu manga sabhangkana tee manga mia modhadhina i nuncana kainawa."
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Isa apogaumo tee manga incia, "Iaku kupogau tee ingkomiu, pakea harataana dunia to upotibhaaka manga sabhangka to karomiu, mamudhaakana ande harataa sumai apepadhaia, manga incia bheatarimakomiu i mbooreesa saʼumurua."
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 "Incema-incema momembalina atoparacaea tee manga giu momaidhiidhina, bheatoparacaea uka tee manga giu momaogena. Tee manga incema inda atotuu tee manga giu momaidhiidhina, incia inda bheatotuu uka tee manga giu momaogena.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Jadi, ande ingkomiu inda amembali utoparacaea i nuncana giu uʼurusu harataana dunia, tuaapa amembali utoparacaea to uʼurusu harataana mototuuna?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ande ingkomiu inda amembali utoparacaea to uʼurusu pewauana mia mosagaanana, incema buaka bhemodhawuakakomiu o giu to amembali pewauamiu?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Inda dhaangia samia bhatua bhanua amembali akarajaa to rua mia bosuna roonamo ande mboo sumai, incia bheamarikaia sala samia tee bheamaasiaka samia mosagaanana minaaka i rua mia bosuna sumai, atawa incia bheampuu-mpuu sala samia minaaka i rua mia bosuna tee inda apisimaogea mosagaanana. Mboomo itu uka, ingkomiu inda amembali ulaiania Aulataʼala tee uka harataana dunia sii."
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Wakutuuna manga mia minaaka i rombongana Farisi mopeeluna doi arango bhari-bharia ipogauakana Isa, apotawaikimea manga.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Maka Isa apogaumo i manga incia kooni, "Ingkomiumo samia mopewauna kabilanga atotuu i aroana manga mia, maka Aulataʼala amataua opea modhaangiana i nuncana ngangarandamiu. Roonamo manga giu iabhina amalanga to maanusia, abancia Aulataʼala."
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Hukumu Taurati tee Kitabi Momangkilona manga nabii dhaangiapo atopake sampe zamanina Nabii Yahya. Pepuuna minaaka i umbaana Nabii Yahya, Lele Malape to Pamarintana Aulataʼala apakolelea iapai-iapai tee manga mia bhari-bharia aʼusaha to apesua i nuncana.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Maka amamudha to laiana tee alamu sii abinasa tee sahorofu i nuncana Hukumu Taurati inda asidha.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Incema-incema mobhotukina bhawinena kasiimpomo akawi tee bhawine mosagaanana, o mia incia sumai apewau zinaa. Tee mboo sumai uka mia mokawina tee bhawine ibhotukina umanena, apewau zinaa uka."
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Isa aadhariaka saangu ibarati. "Dhaangia samia morangkaeana. Incia sadia apake juba wungu tonde tee pakeana posamaali, tee dhadhina ataralabhi-labhi saeo-saeo.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 I matana bhambana apadholea samia momisikinina sarona Lazarus. Badana abukeaka kumbi-kumbi.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Incia gauna aantoki kompona tee opea mokotibuna minaaka i mejana mia morangkaea sumai, moomini manga mantoa aumba adhelapi kumbi-kumbina.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Kasiimpomo amatemo mia momisikinina sumai, kasiimpomo abhawamea manga malaaʼekati i tampa motohoromatina i saripina Nabii Ibrahim. O mia morangkaea sumai amate uka, kasiimpomo akoburumea.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 I dunia mia mate incia anarakaa mpuu. Tee wakutuuna incia apotingara i bhawo, incia akamata Nabii Ibrahim i karidhoana tee Lazarus dhaangia i saripina Ibrahim.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Mia morangkaea sumai agoramo, 'Uma Ibrahim, maasiakaakupo! Tumpuakaku Lazarus apalondoa kauna limana i nuncana uwe kasiimpo amai apekabhahoakaaku dhelaku, roonamo kunarakaa mpuu i nuncana waa sii!'
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Maka Nabii Ibrahim apogaumo kooni, 'Udhania anaku, i nuncana dhadhimu ingkoo padhamo upokawaakea momalapena, sainamo Lazarus apotibhaaka momadhakina. Sii-sii incia asanaamo iwe sii, tee ingkoo unarakaa.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Sainamo mboo sumai, i tanga-tangana ingkoo tee ingkami padhamo apewaua kabhalongko momaogena, mamudhaakana mia minaaka iwe sii inda membali alingka iwe sumai tee mia minaaka iwe sumai inda membali amai iwe sii!'
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Onina mia morangkaea sumai, 'Ande mboo sumai, kuemani mpuu Uma lambokoakaaku Lazarus alingka i bhanuana amaku,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 roonamo dhaangia lima mia witinaiku umane iwe sumai. Tumpua Lazarus audhaniakea manga, mamudhaakana manga incia uka inda akotibu i tampana kasikisaa sii.'
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Nabii Ibrahim alawanimo kooni, 'Manga incia dhaangiamo Kitabina Musa tee Kitabi Momangkilona manga nabii! Taroakamea manga aose opea motoburina i nuncana manga Kitabi sumai!'
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Maka mia morangkaea sumai alawanimo, 'Humai inda akawa, Uma Ibrahim. Maka ande dhaangia momatena adhadhi pendua tee aumba i manga incia, manga incia bheatoba minaaka i dosana manga.'
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Maka Nabii Ibrahim alawanimo, 'Ande manga incia inda maheruakea parintana Nabii Musa tee manga nabii, dhaanamo manga incia inda bheaparacaea uka, moomini dhaangia mia mate adhadhi pendua.'"
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.