Lucas 16

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isa apogaumo i manga murina, "Dhaangia samia morangkaeana tee dhaangia samia pagawe momatauna doina to moʼurusuna karangkaeana. O mia morangkaea sumai arango molaporona kooni, pagawe momatauna doina aawu-awua.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Kasiimpomo incia akembamo pagawena sumai tee apogau kooni, 'Opea sii irangoku to ingkoo? Sii-sii, pasarakaaka i iaku boku laporoamu wakutuu uʼurusu karangkaeaku. Ingkoo indamo amembali uka ukarajaa uʼurusu doiku!'
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Pagawe momatauna doina sumai afikirimo i nuncana ngangarandana, 'Opuku bheapauntoaku minaaka i karajaaku momatauna doina. Opea to ipewauku? Iaku inda membali kubhingkuni, tee kumaea ande kumembali mia mokaema-emani.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Iaku dhaangia tee akalaku mamudhaakana sapadhana apauntoaku, dhaangia manga mia bheapamboore iaku i bhanuana manga!'
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Kasiimpomo akembamo samia-samia manga mia mokodhosana i opuna. Aabhakimo i mia bhaa-bhaana kooni, 'Saopea dhosamu i opuku?'
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Alawanimo mia sumai, 'Saatu doromu mina zaitun.' Pagawena sumai apogaumo tee incia kooni, 'Sii surana dhosamu. Uncuramo tee uburimea sii-sii uka: lima pulu doromu.'
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Kasiimpo incia aabhaki i mia mokodhosana nomoro rua, 'Tee witinai, saopea dhosamu?' Alawanimo mia sumai, 'Sarewu kadhu gandum.' Pagawe momatauna doi sumai apogaumo tee incia kooni, 'Sii surana dhosamu. Buria: waluatu kadhu.'
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Kasiimpomo opuna sumai apujimo pagawena inda mojujuruna sumai, roonamo incia akoʼakala. Roonamo manga miana dunia sii akolabhi akalana aʼurusu manga sabhangkana tee manga mia modhadhina i nuncana kainawa."
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Isa apogaumo tee manga incia, "Iaku kupogau tee ingkomiu, pakea harataana dunia to upotibhaaka manga sabhangka to karomiu, mamudhaakana ande harataa sumai apepadhaia, manga incia bheatarimakomiu i mbooreesa saʼumurua."
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 "Incema-incema momembalina atoparacaea tee manga giu momaidhiidhina, bheatoparacaea uka tee manga giu momaogena. Tee manga incema inda atotuu tee manga giu momaidhiidhina, incia inda bheatotuu uka tee manga giu momaogena.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Jadi, ande ingkomiu inda amembali utoparacaea i nuncana giu uʼurusu harataana dunia, tuaapa amembali utoparacaea to uʼurusu harataana mototuuna?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ande ingkomiu inda amembali utoparacaea to uʼurusu pewauana mia mosagaanana, incema buaka bhemodhawuakakomiu o giu to amembali pewauamiu?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Inda dhaangia samia bhatua bhanua amembali akarajaa to rua mia bosuna roonamo ande mboo sumai, incia bheamarikaia sala samia tee bheamaasiaka samia mosagaanana minaaka i rua mia bosuna sumai, atawa incia bheampuu-mpuu sala samia minaaka i rua mia bosuna tee inda apisimaogea mosagaanana. Mboomo itu uka, ingkomiu inda amembali ulaiania Aulataʼala tee uka harataana dunia sii."
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Wakutuuna manga mia minaaka i rombongana Farisi mopeeluna doi arango bhari-bharia ipogauakana Isa, apotawaikimea manga.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Maka Isa apogaumo i manga incia kooni, "Ingkomiumo samia mopewauna kabilanga atotuu i aroana manga mia, maka Aulataʼala amataua opea modhaangiana i nuncana ngangarandamiu. Roonamo manga giu iabhina amalanga to maanusia, abancia Aulataʼala."
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Hukumu Taurati tee Kitabi Momangkilona manga nabii dhaangiapo atopake sampe zamanina Nabii Yahya. Pepuuna minaaka i umbaana Nabii Yahya, Lele Malape to Pamarintana Aulataʼala apakolelea iapai-iapai tee manga mia bhari-bharia aʼusaha to apesua i nuncana.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Maka amamudha to laiana tee alamu sii abinasa tee sahorofu i nuncana Hukumu Taurati inda asidha.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Incema-incema mobhotukina bhawinena kasiimpomo akawi tee bhawine mosagaanana, o mia incia sumai apewau zinaa. Tee mboo sumai uka mia mokawina tee bhawine ibhotukina umanena, apewau zinaa uka."
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Isa aadhariaka saangu ibarati. "Dhaangia samia morangkaeana. Incia sadia apake juba wungu tonde tee pakeana posamaali, tee dhadhina ataralabhi-labhi saeo-saeo.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 I matana bhambana apadholea samia momisikinina sarona Lazarus. Badana abukeaka kumbi-kumbi.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Incia gauna aantoki kompona tee opea mokotibuna minaaka i mejana mia morangkaea sumai, moomini manga mantoa aumba adhelapi kumbi-kumbina.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Kasiimpomo amatemo mia momisikinina sumai, kasiimpomo abhawamea manga malaaʼekati i tampa motohoromatina i saripina Nabii Ibrahim. O mia morangkaea sumai amate uka, kasiimpomo akoburumea.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 I dunia mia mate incia anarakaa mpuu. Tee wakutuuna incia apotingara i bhawo, incia akamata Nabii Ibrahim i karidhoana tee Lazarus dhaangia i saripina Ibrahim.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Mia morangkaea sumai agoramo, 'Uma Ibrahim, maasiakaakupo! Tumpuakaku Lazarus apalondoa kauna limana i nuncana uwe kasiimpo amai apekabhahoakaaku dhelaku, roonamo kunarakaa mpuu i nuncana waa sii!'
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Maka Nabii Ibrahim apogaumo kooni, 'Udhania anaku, i nuncana dhadhimu ingkoo padhamo upokawaakea momalapena, sainamo Lazarus apotibhaaka momadhakina. Sii-sii incia asanaamo iwe sii, tee ingkoo unarakaa.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Sainamo mboo sumai, i tanga-tangana ingkoo tee ingkami padhamo apewaua kabhalongko momaogena, mamudhaakana mia minaaka iwe sii inda membali alingka iwe sumai tee mia minaaka iwe sumai inda membali amai iwe sii!'
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Onina mia morangkaea sumai, 'Ande mboo sumai, kuemani mpuu Uma lambokoakaaku Lazarus alingka i bhanuana amaku,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 roonamo dhaangia lima mia witinaiku umane iwe sumai. Tumpua Lazarus audhaniakea manga, mamudhaakana manga incia uka inda akotibu i tampana kasikisaa sii.'
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Nabii Ibrahim alawanimo kooni, 'Manga incia dhaangiamo Kitabina Musa tee Kitabi Momangkilona manga nabii! Taroakamea manga aose opea motoburina i nuncana manga Kitabi sumai!'
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Maka mia morangkaea sumai alawanimo, 'Humai inda akawa, Uma Ibrahim. Maka ande dhaangia momatena adhadhi pendua tee aumba i manga incia, manga incia bheatoba minaaka i dosana manga.'
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Maka Nabii Ibrahim alawanimo, 'Ande manga incia inda maheruakea parintana Nabii Musa tee manga nabii, dhaanamo manga incia inda bheaparacaea uka, moomini dhaangia mia mate adhadhi pendua.'"
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.